Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 2 : 1 >> 

NETBible: And although you were dead in your transgressions and sins,


AYT: Dahulu, kamu mati dalam pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosamu,

TB: Kamu dahulu sudah mati karena pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosamu.

TL: Maka kamu pun dahulu sudah mati oleh sebab segala kesalahan dan dosamu,

MILT: Dan kamu, yang mati dalam kesalahan-kesalahan dan dosa-dosa,

Shellabear 2010: Dahulu kamu sudah mati karena pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosamu

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu kamu sudah mati karena pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosamu

Shellabear 2000: Dahulu kamu sudah mati oleh sebab pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosamu

KSZI: Kamu telah mati akibat kesalahan dan dosa

KSKK: Kamu telah mati oleh karena kesalahan dan dosa-dosamu.

WBTC Draft: Dahulu kamu sudah mati secara rohani sebab dosamu dan perbuatanmu yang salah terhadap Allah.

VMD: Dahulu kamu sudah mati secara rohani sebab dosamu dan perbuatanmu yang salah terhadap Allah.

AMD: Dulu, kamu sudah mati secara rohani karena kesalahan-kesalahan dan dosa-dosamu.

TSI: Sebelum dipersatukan dengan Kristus, memang tubuh jasmani kita hidup, tetapi sebenarnya kita sudah mati secara rohani karena dosa-dosa kita dan karena kita terus melanggar perintah-perintah Allah.

BIS: Dahulu kalian mati secara rohani karena kalian berdosa dan melanggar perintah-perintah Allah.

TMV: Dahulu kamu mati secara rohani, kerana kamu tidak taat kepada perintah Allah dan kamu berdosa.

BSD: Kalian sudah berbuat dosa dan melanggar perintah-perintah Allah sehingga kalian seakan sudah mati di hadapan Allah.

FAYH: DAHULU Saudara dikutuk Allah, dan binasa karena dosa.

ENDE: Dan kamu jang dahulu dalam keadaan mati oleh karena pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosa kamu,

Shellabear 1912: Maka kamu pun dahulu sudah mati oleh sebab segala kesalahan dan dosa-dosa

Klinkert 1879: Maka kamoe pon dihidoepkannja, ija-itoe kamoe, jang mati olih segala salah dan dosamoe;

Klinkert 1863: {Rom 5:6; Kol 2:13} Maka kamoe djoega soedah Dia hidoepken; kamoe jang soedah mati dalem dosa dan kasalahan.

Melayu Baba: Dan kamu ini, bila kamu sudah mati deri sbab ksalahan dan dosa-dosa,

Ambon Draft: Lagipawn kamu ini, jang sudah ada mati dalam persa-lahan dan dawsa-dawsa,

Keasberry 1853: MAKA kamu tulah dihidopkannya yang tulah mati dalam dosa dan kasalahan;

Keasberry 1866: MAKA kamu tŭlah dihidopkannya yang tŭlah mati dalam kŭsalahan dan dosa.

Leydekker Draft: Maka 'ija lagi sudah menghidopkan kamu, sedang kamu 'adalah mati 'awleh persalahan 2 dan dawsa 2.

AVB: Kamu telah mati akibat kesalahan dan dosa

Iban: Kita menya mati laban penyalah enggau dosa,


TB ITL: Kamu <5209> dahulu sudah mati <3498> karena pelanggaran-pelanggaran <3900> dan <2532> dosa-dosamu <266> <5216>. [<2532> <1510>]


Jawa: Kowe biyen padha mati marga saka panerak-panerak lan dosa-dosamu.

Jawa 2006: Kowé biyèn padha mati marga saka sakèhing panerak lan dosa-dosamu.

Jawa 1994: Cara karohanèn, kowé biyèn wis padha mati merga enggonmu ora mbangun-turut marang Gusti Allah lan merga dosa-dosamu.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sak tyara kasukman kowé mbiyèn ya wis pada mati, jalaran kowé ora manut marang Gusti Allah, nanging kowé pada nglakoni ala.

Sunda: Bareto, mungguh rohani mah aranjeun teh paeh ku karana dosa, baha ka Allah.

Sunda Formal: Bareto, dulur-dulur teh sasat geus paraeh ku kasalahan jeung ku dosa sorangan.

Madura: Lamba’ sampeyan sacara rohani ampon seda sabab sampeyan dusa sareng ta’ ngestowagi kon-papakonna Allah.

Bauzi: Amu uho Yesus bake tu vuzehem vab di iube uho gi Ala bake tu vuzehem vab dam labe ibi iho faina meedam bak laba vi tau meedume baleàhà damat modem bak. Uho gi Alam im aim mu gi voedam damat modem bak. Labi laha na im iudu ium modi faideda. Na im iudu ium modi faideda. Labihadam damat modem bak. Labihàmu um gi elohona ozohomu modesdam damat modem bak. Abo Ala bake vaitesu Aba Aho gagohona aime meedaha vaba gi ailahigeàmu modesdam labe fa Iblisit aba aho gagohona lam uho gi uledi meedam damat modem bak. Ame da Iblis lam abo asum doni beaba laba azim meona zi vuusdam boehàdatebo am am bak. Abo dam etei bada nibe iho na im Alat gagohona mu voedam dam laba vizi meedam boehàdatebo am bak. Labihadamda labe aba aho gagohona lam uho gi uledi meedam damat modem labe um gi elohona ozohomu modesdam damat modem bak.

Bali: Sane riin semeton sampun padem sacara rohani malantaran dosa miwah pamargin semetone sane nyapa kadi aku.

Ngaju: Bihin keton matei secara roh awi keton badosa tuntang malanggar kare parentah Hatalla.

Sasak: Laẽq side pade matẽ secare rohani lantaran pelanggaran-pelanggaran dait dose-dose side pade.

Bugis: Riyolo matéko secara rohani nasaba madosako sibawa majjalékkaiwi parénta-paréntana Allataala.

Makasar: Riolo matemi katallassang rohaninu, lanri dorakanu siagang nudakkaina parentaNa Allata’ala.

Toraja: Kamu duka dolona matemo belanna mintu’ gau’ kadake sia kasalammi,

Duri: Ia tonna jolona susi kamu' tomate, te'da miampui katuoan baru jio mai Puang Allataala, natumang kedo gaja'mi sola dosami.

Gorontalo: Omo-omolu timongoli ma lopowate, sababu timongoli dila ta'ati to parenta lo Allahuta'ala wawu sababu timongoli heodusawa.

Gorontalo 2006: Muloololio mai timongoli yilate odelo dudelo lorohu sababu timongoli odusa wau lolambanga papaa-lentawalo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbaripian i kuu koikoi nolapusmo gause i kuu dosaon ka' sianta nongololo' potoo-Na.

Bambam: Yolona mate di ada'koa' battu diua matea' sungnga'mu aka madosakoa' anna untekka pahentana Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, tempo komi da'apa nomparasaya i Pue Yesus komiewa namate sabana komi batena nowia silaka bo nombaliunakaparenta-parenta Alatala.

Mongondow: Tungkuḷ intua, secara rohani mo'ikow minatoidon, sim binaradosadon bo doií dinumudui kom parentah mita i Allah.

Aralle: Dolu matekoa' di mendehatanna aka' madosakoa' anna umbali Puang Alataala.

Napu: Hangkoya, hangko damanikau mepoinalai i Yesu, nodokau tomate lawi madosakau hai moliungikau hawana Pue Ala.

Sangir: Nạung kạngerẹ i kamene nate tuhụ marohkẹ̌ ual᷊ingu i kamene marosa ringangu lụlawang titan Duata.

Taa: Wali pobuuka kuasa i mPue Allah to mangansawang komi tempo ruyu. Tempo etu, tempo komi tawa mangaya, komi ewa tau mate. Tempo etu komi tawa mangarata katuwu to yako resi i Pue Allah apa saba dosa pasi lengko ngkomi to maja’a.

Rote: Makahulu na emi mate tunga samane ka, nana emi masala-masingo ma emi la'o lena Manetualain paleta nala.

Galela: Iqomaka, kanaga ngini gena o Jou Yesus niwipiricaya waasi, so ngini kanaga pinisitero maro nisosone, sababu niodupa nia sala de nia dorou ma rabaka nigoge.

Yali, Angguruk: Indam hiren tuk fug ane siyag ane turuk lit ap warehon hag toho welatikip.

Tabaru: Ma sira ngini matero kaniosongenokau, sababu niosowono de niaparene ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo.

Karo: I bas paksa si lewat, erdandanken salahndu ras dosa-dosandu, mate pertendinndu.

Simalungun: Nasiam pe, na dob matei hinan halani panlanggaron ampa dousa nasiam,

Toba: (I.) Hamu pe, nunga mate hamu najolo hinorhon ni angka pangalaosion dohot dosamuna,

Dairi: Kènè pè enggo ngo matè kin arnia; kumarna ilausi kènè perèntah Dèbata, nai gabè merdosa mo kènè.

Minangkabau: Dawulu angku-angku lah mati sacaro rohani, dek karano angku-angku lah badoso, sarato malangga parentah-parentah Allah.

Nias: No si mate ami fõna, bõrõ wanawõnawõ oroisa Lowalangi, ba no si so horõ ami.

Mentawai: Siburú, amatei kam, siripot ka puketsanan, kalulut jomui, sambat pasasabaumui surukat Taikamanua.

Lampung: Tumbai keti mati secara rohani mani keti bedusa rik ngelanggar perintah-perintah-Ni Allah.

Aceh: Yoh watée ilée gata maté seucara rohani sabab gata meudesya dan gata iengkeue peue-peue nyang geupeurintah lé Allah.

Mamasa: Yolona, matemokoa' dio olona Puang Allata'alla annu kasalaangkoa' anna mulenda parentana.

Berik: Aamei nalef Kristus ijama tebayan, aamei Uwa Sanbagiri ijama sarbayan, ane etam-etama kapka anesus imsa eyebilint. Jega jem temawer aamei gwela Uwa Sanbagirmana ijama domolbayan, mafnana ilemanaiserem jei jam gweyan, mafnan jeba futunum.

Manggarai: Danong méu poli matas landing le lagéng agu ndékoks.

Sabu: Do uru he mu do made pa dhara lua pedu nga Deo taga tari do nga lubhu harro nga menyilu nga do pehihu-pejhajjhi ko mu nga lipereda-lipereda Deo.

Kupang: Dolu bosong langgar Tuhan Allah pung parenta dong, deng bekin sala macam-macam. Andia ko Dia anggap bosong sama ke orang yang su mati.

Abun: Nin ré, suga nyim nin ben sukdaret, nin ben siri kadit Yefun Allah mit, nin jam nde Yefun Allah, ben sato nin kwop kadit Yefun Allah it.

Meyah: Gij mona ongga sis fob bera iwa inougif gu Allah rot efen oga jinaga guru. Noba yeyin iteij ah ongga ebera rot mar ongga oska ojgomuja. Jefeda ahah Allah eiteij bera iwa erek rusnok ongga ranggos fob ojgomu.

Uma: Ri'ulu, kako'ia-ni mepangala' hi Yesus, hewa to mate-mokoi, ko'ia niratai katuwua' to ngkai Alata'ala apa' mojeko'-koi pai' mpotiboki hawa' Alata'ala-koi.

Yawa: Wusyinoe weapamo wapo Amisye apa ananyao rakanyoandi muno wapo ayao kakai rave. Arono naije wagwaravainyo Amisye ai ti wamaisyare wagwenen to.


NASB: And you were dead in your trespasses and sins,

HCSB: And you were dead in your trespasses and sins

LEB: And you, _although you were dead_ in your trespasses and sins,

NIV: As for you, you were dead in your transgressions and sins,

ESV: And you were dead in the trespasses and sins

NRSV: You were dead through the trespasses and sins

REB: YOU ONCE were dead because of your sins and wickedness;

NKJV: And you He made alive , who were dead in trespasses and sins,

KJV: And you [hath he quickened], who were dead in trespasses and sins;

AMP: AND YOU [He made alive], when you were dead (slain) by [your] trespasses and sins

NLT: Once you were dead, doomed forever because of your many sins.

GNB: In the past you were spiritually dead because of your disobedience and sins.

ERV: In the past you were spiritually dead because of your sins and the things you did against God.

EVD: In the past, your spiritual lives were dead because of your sins and the things you did wrong against God.

BBE: And to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins,

MSG: It wasn't so long ago that you were mired in that old stagnant life of sin.

Phillips NT: You were spiritually dead through your sins and failures,

DEIBLER: Formerly, because you were habitually sinning [DOU], you were …spiritually dead/as unable to please God as a corpse [MET] is†.

GULLAH: Oona nyuse fa be people wa done dead, cause oona ain do wa God tell oona fa do an oona keep on da sin.

CEV: In the past you were dead because you sinned and fought against God.

CEVUK: In the past you were dead because you sinned and fought against God.

GWV: You were once dead because of your failures and sins.


NET [draft] ITL: And <2532> although you <5209> were <1510> dead <3498> in your <5216> transgressions <3900> and <2532> sins <266>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel