Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 65 >> 

NETBible: and asked Abraham’s servant, “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied. So she took her veil and covered herself.


AYT: Dia bertanya kepada hamba itu, “Siapakah laki-laki yang sedang berjalan di ladang untuk menemui kita?” Hamba itu menjawab, “Dialah tuanku.” Lalu, Ribka mengambil cadarnya dan menutupi dirinya.

TB: Katanya kepada hamba itu: "Siapakah laki-laki itu yang berjalan di padang ke arah kita?" Jawab hamba itu: "Dialah tuanku itu." Lalu Ribka mengambil telekungnya dan bertelekunglah ia.

TL: Lalu katanya kepada hamba itu: Siapakah orang laki-laki yang berjalan di padang ini datang mendapatkan kita? Maka sahut hamba itu: Ia itulah tuan hamba. Sebab itu diambil oleh Ribkah akan tudung muka, lalu ditudungnya dirinya.

MILT: Dan dia bertanya kepada hamba itu, "Siapakah pria itu yang sedang berjalan di padang untuk menjumpai kita?" Dan hamba itu menjawab, "Ia adalah tuanku!" Lalu ia mengambil cadarnya dan menutupi dirinya.

Shellabear 2010: lalu bertanya kepada hamba itu, “Siapakah laki-laki yang sedang berjalan di padang itu menyongsong kita?” Jawab hamba itu, “Dialah tuanku.” Kemudian Ribka mengambil cadarnya dan mengerudungi dirinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu bertanya kepada hamba itu, "Siapakah laki-laki yang sedang berjalan di padang itu menyongsong kita?" Jawab hamba itu, "Dialah tuanku." Kemudian Ribka mengambil cadarnya dan mengerudungi dirinya.

KSKK: dan berkata kepada hamba itu, "Siapakah laki-laki di lapangan itu yang sedang datang menemui kita?" Jawabnya, "Itu tuanku." Maka ia menutup mukatnya dengan selubungnya.

VMD: Dia berkata kepada pelayan itu, “Siapa orang yang berjalan di ladang yang bertemu dengan kita?” Ia berkata, “Dialah anak tuanku.” Jadi, Ribka menutup wajahnya dengan selendangnya.

TSI: dan bertanya kepada pelayan Abraham, “Siapakah pria yang di padang itu, yang sedang berjalan ke arah kita?” Jawab pelayan itu, “Dialah anak tuanku.” Lalu Ribka mengambil kain penutup kepala dan menutupi wajahnya.

BIS: dan bertanya kepada hamba Abraham itu, "Siapa orang laki-laki di ladang itu yang datang ke arah kita?" "Dia tuan saya," jawab hamba itu. Lalu Ribka mengambil selendangnya dan menutupi wajahnya.

TMV: lalu bertanya kepada hamba Abraham, "Siapakah lelaki di padang itu yang datang ke arah kita?" "Dialah tuan saya," jawab hamba itu. Oleh itu Ribka mengambil selendangnya dan menutupi mukanya.

FAYH: "Siapakah orang laki-laki itu yang berjalan di padang menyongsong kita?" tanyanya kepada hamba itu. Hamba itu menjawab, "Dialah anak majikanku!" Maka Ribka menudungi mukanya dengan cadarnya.

ENDE: Ia berkata kepada hamba itu: "Siapakah orang jang berdjalan dipadang kearah kita itu?" Sahut hamba itu: "Dia itulah tuanku". Rebeka lalu mengambil kudungnja dan menutupi dirinja.

Shellabear 1912: Lalu katanya kepada hamba itu siapakah orang laki-laki yang berjalan di padang ini datang mendekatkan kita. Maka jawab hamba itu ia itulah tuanku. Sebab itu diambil oleh Ribkah akan tudung muka lalu ditudungnya akan dirinya.

Leydekker Draft: Lalu katalah 'ija kapada hamba laki-laki 'itu: sijapakah laki-laki 'itulah, jang berdjalan dipadang bertemuw dengan kita? maka katalah hamba laki-laki 'itu; 'ija 'itulah Tuwanku: maka de`ambillah parampuwan 'itu kukudong, lalu detudongnja dirinja.

AVB: lalu bertanya kepada hamba itu, “Siapakah lelaki yang sedang berjalan menyongsong kita di padang itu?” Jawab hamba itu, “Dialah tuanku.” Kemudian Ribka mengambil cadarnya dan menutup kepala dan mukanya dengan kerudung.


TB ITL: Katanya <0559> kepada <0413> hamba <05650> itu: "Siapakah <04310> laki-laki <0376> itu <01976> yang berjalan <01980> di padang <07704> ke arah <07125> kita?" Jawab <0559> hamba <05650> itu: "Dialah <01931> tuanku <0113> itu." Lalu Ribka mengambil <03947> telekungnya <06809> dan bertelekunglah <03680> ia.


Jawa: sarta celathu marang si abdi: “Sinten ingkang lumampah ing ara-ara mapag dhateng kula lan panjenengan punika?” Ature si abdi: “Punika bendara kula.” Ribkah banjur nyandhak kudhunge sarta dianggo.

Jawa 1994: sarta takon karo abdiné Abraham, "Tiyang jaler ingkang methukaken kita menika sinten?" Wangsulané abdi mau, "Inggih menika bendara kula Iskak." Ribkah banjur énggal-énggal njupuk krudhungé kanggo nutupi rainé.

Sunda: sarta mariksakeun ka badega, "Saha itu pameget anu nuju ka dieukeun?" Ceuk badega, "Juragan anom." Top Rabeka kana tiungna terus dicindungkeun.

Madura: pas atanya ka kabulana Ibrahim, "Pasera lalake’ se ajalan ka’anja e talon ka’issa’?" "Ka’issa’ lora kaula," saodda kabulana Ibrahim. Ribka laju ngala’ salendhangnga, etopowagi ka mowana.

Bali: Dane raris mataken ring parekane punika sapuniki: “Sapasirake anake lanang sane mamargi ngamrikiang ring tegale punika?” Aturipun iparekan: “Dane punika pamekel titiange.” Dane Ribka raris ngambil angkeb prarai, tur ngangkebin prarain danene.

Bugis: namakkutana ri atanna Abraham, "Niga iyaro tau worowané ri dare’é iya mattujué ri idi?" Nappébali iyaro ataé, "Aléna puwakku." Nanalani Ribka saléndanna nanatongkoi rupanna.

Makasar: nampa akkuta’nang ri surona Abraham angkana, "Inai anjo bura’ne niaka ri kokoa a’jappaya mae anrinni ri katte?" Appialimi anjo suroa angkana, "Ia anjo karaengku." Jari naallemi bongonna Ribka nampa nabongongi rupanna.

Toraja: Nakuami tu Ribka lako rurananna Abraham: Mindara titi’ muane male dio padang sae untiroki’? Mebalimi nakua: Iamo puangku to. Naalami tu lullungna anna ma’lullung.

Bambam: anna mekutanai lako sabua'na Abraham naua: “Menna dipe muane umpenandaikia' dipe mai?” Iya natimba'im naua: “Iam too indo puäku.” Iya muala siaham lullunna Ribka anna napa'lullunni umbalu-balui lindona.

Karo: Isungkunna suruh-suruhen Abraham nina, "Ise dilaki si erdalan kempak kita i bas mbalmbal ah?" "Ia kap tuanku," nina suruh-suruhen ndai njabapsa. Erkiteken si e, minter ibuat Ribka selendangna, itutupina ayona.

Simalungun: Nini ma hubani jabolon ai, “Ise do dalahi ai, na mardalan i juma ai, na roh manjumpahkon hita?” Nini jabolon ai ma, “Ai ma da tuanku.” Jadi ibuat ma tudung-tudung na manrungkub bohini ai.

Toba: Dung i ninna ma mandok naposo i: Ise do halak an na mardalandalan di ladang i manjumpangkon hita? I ma rajangki, ninna naposo i. Jadi dibuat nasida ma tujungtujung manghungkupi bohina i.

Kupang: Ais dia tanya sang Abraham pung hamba bilang, “Om! Itu pak di sana yang ada jalan datang sini tu, sapa?” Itu hamba manyao bilang, “Dia tu, beta pung tuan muda.” Ju Ribka ame dia pung salendang ko tutu dia pung muka.


NASB: She said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself.

HCSB: and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" The servant answered, "It is my master." So she took her veil and covered herself.

LEB: She asked the servant, "Who is that man over there coming through the field to meet us?" "That is my master," the servant answered. Then she took her veil and covered herself.

NIV: and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.

ESV: and said to the servant, "Who is that man, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.

NRSV: and said to the servant, "Who is the man over there, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.

REB: saying to the servant, “Who is that man walking across the open country towards us?” When the servant answered, “It is my master,” she took her veil and covered herself.

NKJV: for she had said to the servant, "Who is this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took a veil and covered herself.

KJV: For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself.

AMP: For she [had] said to the servant, Who is that man walking across the field to meet us? And the servant [had] said, He is my master. So she took a veil and concealed herself with it.

NLT: "Who is that man walking through the fields to meet us?" she asked the servant. And he replied, "It is my master." So Rebekah covered her face with her veil.

GNB: and asked Abraham's servant, “Who is that man walking toward us in the field?” “He is my master,” the servant answered. So she took her scarf and covered her face.

ERV: She said to the servant, “Who is that young man walking in the field to meet us?” The servant said, “That is my master’s son.” So Rebekah covered her face with her veil.

BBE: And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.

MSG: and asked the servant, "Who is that man out in the field coming toward us?" "That is my master." She took her veil and covered herself.

CEV: (24:63)

CEVUK: (24:63)

GWV: She asked the servant, "Who is that man over there coming through the field to meet us?" "That is my master," the servant answered. Then she took her veil and covered herself.


NET [draft] ITL: and asked <0559> Abraham’s servant <05650>, “Who <04310> is that <01976> man <0376> walking <01980> in the field <07704> toward <07125> us?” “That is my master <0113>,” the servant <05650> replied <0559>. So she took <03947> her veil <06809> and covered <03680> herself.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 65 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel