Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 29 : 19 >> 

NETBible: Laban replied, “I’d rather give her to you than to another man. Stay with me.”


AYT: Laban berkata, “Lebih baik aku memberikan Rahel kepadamu daripada aku harus memberikannya kepada orang lain. Jadi, tinggallah denganku.”

TB: Sahut Laban: "Lebih baiklah ia kuberikan kepadamu dari pada kepada orang lain; maka tinggallah padaku."

TL: Maka kata Laban: Baik aku berikan dia kepadamu dari pada kuberikan kepada orang lain; tinggallah engkau dengan aku.

MILT: Dan Laban berkata, "Adalah lebih baik memberikan dia kepadamu daripada aku memberikannya kepada pria lain. Tinggallah bersamaku."

Shellabear 2010: Jawab Laban, “Lebih baik kuberikan dia kepadamu daripada kepada orang lain. Tinggallah bersamaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Laban, "Lebih baik kuberikan dia kepadamu daripada kepada orang lain. Tinggallah bersamaku."

KSKK: Kata Laban, "Lebih baik ia kuberikan kepadamu daripada kepada orang lain; tinggallah bersamaku."

VMD: Laban mengatakan, “Lebih baik baginya kawin dengan engkau daripada dengan orang lain. Jadi, tinggallah bersama aku.”

TSI: Jawab Laban, “Ya. Lebih baik aku memberikan Rahel kepadamu daripada kepada orang lain! Tinggallah di sini bekerja padaku.”

BIS: Kata Laban, "Lebih baik saya berikan dia kepadamu daripada kepada orang lain; jadi tinggallah di sini."

TMV: Laban menjawab, "Aku lebih suka dia menjadi isterimu daripada isteri orang lain; tinggallah di sini bersama dengan aku."

FAYH: "Baiklah," sahut Laban. "Aku lebih suka memberikan dia kepadamu daripada kepada orang lain. Tinggal saja di sini dengan aku."

ENDE: Maka sahut Laban kepadanja: "Lebih baik memang ia kuberikan kepadamu dari pada kuberikan kepada orang lain. Tinggallah padaku".

Shellabear 1912: Maka kata Laban baik aku berikan dia kepadamu daripada kuberikan kepada orang lain tinggallah engkau dengan aku.

Leydekker Draft: Maka katalah Laban: bajik 'aku berij dija padamu deri pada 'aku berij dija pada laki-laki jang lajin: tinggallah dengan 'aku.

AVB: Jawab Laban, “Lebih baik kuberikan dia kepadamu daripada memberikannya kepada orang lain. Tinggallah bersama-samaku.”


AYT ITL: Laban <03837> berkata <0559>, “Lebih baik <02896> aku memberikan <05414> Rahel kepadamu <00> daripada aku harus memberikannya <05414> kepada <0853> orang <0582> lain <0312>. Jadi, tinggallah <03427> denganku <05978>.” [<0853>]

TB ITL: Sahut <0559> Laban <03837>: "Lebih baiklah <02896> ia kuberikan <05414> kepadamu dari pada kepada orang <0582> lain <0312>; maka tinggallah <03427> padaku <05978>." [<05414>]

TL ITL: Maka kata <0559> Laban <03837>: Baik <02896> aku berikan <05414> dia kepadamu <00> dari pada kuberikan <05414> kepada orang <0582> lain <0312>; tinggallah <03427> engkau <05978> dengan aku <05978>.

AVB ITL: Jawab <0559> Laban <03837>, “Lebih baik <02896> kuberikan <05414> dia kepadamu daripada memberikannya <05414> kepada orang <0582> lain <0312>. Tinggallah <03427> bersama-samaku <05978>.” [<0853> <00> <0853>]


HEBREW: <05978> ydme <03427> hbs <0312> rxa <0582> syal <0853> hta <05414> yttm <0> Kl <0853> hta <05414> ytt <02896> bwj <03837> Nbl <0559> rmayw (29:19)


Jawa: Wangsulane Pak Laban: “Pancen luwih becik dakwenehake kowe tinimbang karo dakwenehake wong liya, tetepa melu aku!”

Jawa 1994: Wangsulané Laban, "Ya kena. Luwih becik dakwènèhaké kowé ketimbang dakwènèhaké wong liya. Mulané wis mèlua aku waé."

Sunda: Saur Laban, "Nya mending dika-aguskeun eta anak Ama teh, tinimbang ka nu sejen mah. Heug, hidep didieu bae jeung Ama."

Madura: Sambidda Laban, "Lebbi becce’ Rahel bi’ sengko’ ebagi ka ba’na etembang ka oreng laen. Ba’na la enneng dhinna’ ban sengko’."

Bali: Pasaur Dane Laban: “Melahan ia baang ua cening, bandingang teken baang ua anak len. Wireh keto, nongosja cening dini ngajak ua.”

Bugis: Nakkeda Laban, "Lebbi kessing muwi uwérékko naiya lao ri tau laingngé; jaji onrono kuwaé."

Makasar: Nakanamo Laban, "Bajikangngangi punna kupassareangi mae ri kau kala kupassareanga mae ri tau maraenga. Jari ammantang mako anrinni."

Toraja: Ma’kadami tu Laban nakua: La’bi’ ke iko kuben, ke la tau senga’mora la kuben; tatorromo sola.

Bambam: Natimba' Laban naua: “Dotam tia iko kubeem anna la tau senga'. Taindem sola.”

Karo: Nina Laban njabapsa, "Ulin kuakap merekenca man bandu asang man ise pe. Emaka jenda me kita ras."

Simalungun: Nini si Laban ma, “Rahanan ma hubam ia hubere, ase hubani halak na legan; i lambungku ma ho.”

Toba: Jadi ninna si Laban ma: Tagonan tu ho ibana hulehon, asa tu halak na asing, inganhon ma ahu.

Kupang: Ais Laban manyao bilang, “Satuju! Lebe bae beta kasi kawin Rahel deng lu, andia beta pung kelu sandiri! Dia sonde usa kawin deng orang laen. Jadi lu tenga di sini sa, ko karjá kasi beta.”


NASB: Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."

HCSB: Laban replied, "Better that I give her to you than to some other man. Stay with me."

LEB: Laban responded, "It’s better that I give her to you than to any other man. Stay with me."

NIV: Laban said, "It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."

ESV: Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."

NRSV: Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."

REB: Laban replied, “It is better that I should give her to you than to anyone else; stay with me.”

NKJV: And Laban said, " It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."

KJV: And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

AMP: And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay {and} live with me.

NLT: "Agreed!" Laban replied. "I’d rather give her to you than to someone outside the family."

GNB: Laban answered, “I would rather give her to you than to anyone else; stay here with me.”

ERV: Laban said, “It would be better for her to marry you than someone else. So stay with me.”

BBE: And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.

MSG: "It is far better," said Laban, "that I give her to you than marry her to some outsider. Yes. Stay here with me."

CEV: Laban replied, "It's better for me to let you marry Rachel than for someone else to have her. So stay and work for me."

CEVUK: Laban replied, “It's better for me to let you marry Rachel than for someone else to have her. So stay and work for me.”

GWV: Laban responded, "It’s better that I give her to you than to any other man. Stay with me."


KJV: And Laban <03837> said <0559> (8799)_, [It is] better <02896> that I give <05414> (8800) her to thee, than that I should give <05414> (8800) her to another <0312> man <0376>_: abide <03427> (8798) with me.

NASB: Laban<3837> said<559>, "It is better<2896> that I give<5414> her to you than<4480> to give<5414> her to another<312> man<376>; stay<3427> with me."

NET [draft] ITL: Laban <03837> replied <0559>, “I’d rather <02896> give <05414> her to you than to another <0312> man <0582>. Stay <03427> with me <05978>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kejadian 29 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel