NETBible: Laban replied, “I’d rather give her to you than to another man. Stay with me.”
AYT: Laban berkata, “Lebih baik aku memberikan Rahel kepadamu daripada aku harus memberikannya kepada orang lain. Jadi, tinggallah denganku.”
TB: Sahut Laban: "Lebih baiklah ia kuberikan kepadamu dari pada kepada orang lain; maka tinggallah padaku."
TL: Maka kata Laban: Baik aku berikan dia kepadamu dari pada kuberikan kepada orang lain; tinggallah engkau dengan aku.
MILT: Dan Laban berkata, "Adalah lebih baik memberikan dia kepadamu daripada aku memberikannya kepada pria lain. Tinggallah bersamaku."
Shellabear 2010: Jawab Laban, “Lebih baik kuberikan dia kepadamu daripada kepada orang lain. Tinggallah bersamaku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Laban, "Lebih baik kuberikan dia kepadamu daripada kepada orang lain. Tinggallah bersamaku."
KSKK: Kata Laban, "Lebih baik ia kuberikan kepadamu daripada kepada orang lain; tinggallah bersamaku."
VMD: Laban mengatakan, “Lebih baik baginya kawin dengan engkau daripada dengan orang lain. Jadi, tinggallah bersama aku.”
TSI: Jawab Laban, “Lebih baik aku berikan Rahel kepadamu daripada kepada orang lain! Tinggallah di sini bersama aku.”
TSI3: Jawab Laban, “Ya. Lebih baik aku memberikan Rahel kepadamu daripada kepada orang lain! Tinggallah di sini bekerja padaku.”
BIS: Kata Laban, "Lebih baik saya berikan dia kepadamu daripada kepada orang lain; jadi tinggallah di sini."
TMV: Laban menjawab, "Aku lebih suka dia menjadi isterimu daripada isteri orang lain; tinggallah di sini bersama dengan aku."
FAYH: "Baiklah," sahut Laban. "Aku lebih suka memberikan dia kepadamu daripada kepada orang lain. Tinggal saja di sini dengan aku."
ENDE: Maka sahut Laban kepadanja: "Lebih baik memang ia kuberikan kepadamu dari pada kuberikan kepada orang lain. Tinggallah padaku".
Shellabear 1912: Maka kata Laban baik aku berikan dia kepadamu daripada kuberikan kepada orang lain tinggallah engkau dengan aku.
Leydekker Draft: Maka katalah Laban: bajik 'aku berij dija padamu deri pada 'aku berij dija pada laki-laki jang lajin: tinggallah dengan 'aku.
AVB: Jawab Laban, “Lebih baik kuberikan dia kepadamu daripada memberikannya kepada orang lain. Tinggallah bersama-samaku.”
TB ITL: Sahut <0559> Laban <03837>: "Lebih baiklah <02896> ia kuberikan <05414> kepadamu dari pada kepada orang <0582> lain <0312>; maka tinggallah <03427> padaku <05978>." [<05414>]
Jawa: Wangsulane Pak Laban: “Pancen luwih becik dakwenehake kowe tinimbang karo dakwenehake wong liya, tetepa melu aku!”
Jawa 1994: Wangsulané Laban, "Ya kena. Luwih becik dakwènèhaké kowé ketimbang dakwènèhaké wong liya. Mulané wis mèlua aku waé."
Sunda: Saur Laban, "Nya mending dika-aguskeun eta anak Ama teh, tinimbang ka nu sejen mah. Heug, hidep didieu bae jeung Ama."
Madura: Sambidda Laban, "Lebbi becce’ Rahel bi’ sengko’ ebagi ka ba’na etembang ka oreng laen. Ba’na la enneng dhinna’ ban sengko’."
Bali: Pasaur Dane Laban: “Melahan ia baang ua cening, bandingang teken baang ua anak len. Wireh keto, nongosja cening dini ngajak ua.”
Bugis: Nakkeda Laban, "Lebbi kessing muwi uwérékko naiya lao ri tau laingngé; jaji onrono kuwaé."
Makasar: Nakanamo Laban, "Bajikangngangi punna kupassareangi mae ri kau kala kupassareanga mae ri tau maraenga. Jari ammantang mako anrinni."
Toraja: Ma’kadami tu Laban nakua: La’bi’ ke iko kuben, ke la tau senga’mora la kuben; tatorromo sola.
Karo: Nina Laban njabapsa, "Ulin kuakap merekenca man bandu asang man ise pe. Emaka jenda me kita ras."
Simalungun: Nini si Laban ma, “Rahanan ma hubam ia hubere, ase hubani halak na legan; i lambungku ma ho.”
Toba: Jadi ninna si Laban ma: Tagonan tu ho ibana hulehon, asa tu halak na asing, inganhon ma ahu.
NASB: Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."
HCSB: Laban replied, "Better that I give her to you than to some other man. Stay with me."
LEB: Laban responded, "It’s better that I give her to you than to any other man. Stay with me."
NIV: Laban said, "It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."
ESV: Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
NRSV: Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
REB: Laban replied, “It is better that I should give her to you than to anyone else; stay with me.”
NKJV: And Laban said, " It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."
KJV: And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
AMP: And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay {and} live with me.
NLT: "Agreed!" Laban replied. "I’d rather give her to you than to someone outside the family."
GNB: Laban answered, “I would rather give her to you than to anyone else; stay here with me.”
ERV: Laban said, “It would be better for her to marry you than someone else. So stay with me.”
BBE: And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
MSG: "It is far better," said Laban, "that I give her to you than marry her to some outsider. Yes. Stay here with me."
CEV: Laban replied, "It's better for me to let you marry Rachel than for someone else to have her. So stay and work for me."
CEVUK: Laban replied, “It's better for me to let you marry Rachel than for someone else to have her. So stay and work for me.”
GWV: Laban responded, "It’s better that I give her to you than to any other man. Stay with me."
NET [draft] ITL: Laban <03837> replied <0559>, “I’d rather <02896> give <05414> her to you than to another <0312> man <0582>. Stay <03427> with me <05978>.”