Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 18 >> 

NETBible: It will produce thorns and thistles for you, but you will eat the grain of the field.


AYT: Semak duri dan rumput liarlah yang akan ditumbuhkan bagimu, dan kamu akan memakan tumbuh-tumbuhan di padang.

TB: semak duri dan rumput duri yang akan dihasilkannya bagimu, dan tumbuh-tumbuhan di padang akan menjadi makananmu;

TL: Maka bumi itu akan menumbuhkan bagimu duri dan onak, dan sayur-sayuran di ladang akan menjadi makananmu.

MILT: Dan dia akan menghasilkan semak duri dan tanaman berduri bagimu, dan engkau akan memakan tumbuh-tumbuhan di padang.

Shellabear 2010: Tanah akan menumbuhkan duri dan onak bagimu, dan tumbuh-tumbuhan di padang akan menjadi makananmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanah akan menumbuhkan duri dan onak bagimu, dan tumbuh-tumbuhan di padang akan menjadi makananmu.

KSKK: Ia akan menghasilkan semak duri dan pohon berduri bagimu dan engkau akan makan tanaman-tanaman di padang.

VMD: Tanah menumbuhkan duri-duri dan rumput-rumputan untukmu. Dan engkau memakan tumbuh-tumbuhan liar yang tumbuh di ladang.

TSI: Tanah akan cenderung menghasilkan semak dan tumbuhan berduri, dan kamu terpaksa makan tumbuh-tumbuhan liar.

BIS: Semak dan duri akan dihasilkan tanah ini bagimu, dan tumbuh-tumbuhan liar akan menjadi makananmu.

TMV: Tanah akan menghasilkan semak dan duri; tumbuh-tumbuhan liar akan menjadi makananmu.

FAYH: Tanah itu akan menumbuhkan duri dan onak bagimu, tetapi juga menumbuhkan tanam-tanaman untuk makananmu.

ENDE: Duri dan onak akan dihasilkannja bagimu, dan engkau akan makan tumbuh-tumbuhan dipadang.

Shellabear 1912: Maka tanah itu akan menumbuhkan bagimu duri dan onak dan sayur-sayuran di ladang akan menjadi makananmu.

Leydekker Draft: Lagipawn 'itu 'akan tombohkan bagimu durij-durij dan parupokh-parupokh: dan 'angkaw 'akan makan sajor-sajoran dipadang.

AVB: Tanah akan menumbuhkan duri dan onak untukmu, dan tumbuh-tumbuhan di padang akan menjadi makananmu.


TB ITL: semak duri <06975> dan rumput duri <01863> yang akan dihasilkannya <06779> bagimu, dan tumbuh-tumbuhan <06212> di padang <07704> akan menjadi makananmu <0398>;


Jawa: Eri lan rerungkudan kang bakal diwetokake kanggo sira, sarta tetuwuhan ing bumi kang bakal dadi panganira.

Jawa 1994: Bumi bakal metokaké eri lan rerungkudan; iya pametuné kuwi sing dadi panganmu.

Sunda: Sabab tanah teh baris ngabijilkeun jujukutan, hama jeung bangsa cucuk, nepi ka maneh kapaksa kudu ngadaharan tutuwuhan leuweung.

Madura: Dhari tana reya bakal tombuwa onbut se adhuri, ban bu-tombuwan alas bakal daddiya kakanna ba’na.

Bali: Tanahe lakar numbuhang bet muah ketket, tur sarwa entik-entikan di tegale ane dadi dedaaran kitane.

Bugis: Alekale sibawa dori napowassélé tanaéwé untu’ alému, sibawa tanet-taneng liyaé mancajiwi matu inanrému.

Makasar: Romang-romang siagang ruku’-ruku’ akkatinting lanapatimboangko anne buttaya, siagang lamung-lamung tanilamung la’jari kanrenu.

Toraja: La napatuoangko duri sola a’da’, na iatu kandemu iamotu utan tuo dio lu padang.

Bambam: Litä' la umpakende' ingganna humpu' keduhi. Anna ingganna humpu' tubo lako pädä la umpokinande.

Karo: Dukut-dukut ras sinuan-sinuan si erduri, eme turah i bas taneh enda nari, janah terpaksa ipanndu sinuan-sinuan i juma.

Simalungun: Pantubuhkonon ni tanoh in ma bam duri pakon suga-suga, anjaha suan-suanan na i tanoh in ma sipanganonmu.

Toba: Pantubuhononna ma huhut di ho angka duriduri dohot duhutduhut na marsuga, angka ingkau rata ni ladang i na ma panganonmu.

Kupang: Biar lu tanam macam-macam, ma tana cuma kasi kaluar duri deng onak sa.


NASB: "Both thorns and thistles it shall grow for you; And you will eat the plants of the field;

HCSB: It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.

LEB: The ground will grow thorns and thistles for you, and you will eat wild plants.

NIV: It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.

ESV: thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.

NRSV: thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.

REB: it will yield thorns and thistles for you. You will eat of the produce of the field,

NKJV: Both thorns and thistles it shall bring forth for you, And you shall eat the herb of the field.

KJV: Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

AMP: Thorns also and thistles shall it bring forth for you, and you shall eat the plants of the field.

NLT: It will grow thorns and thistles for you, though you will eat of its grains.

GNB: It will produce weeds and thorns, and you will have to eat wild plants.

ERV: The ground will grow thorns and weeds for you. And you will have to eat the plants that grow wild in the fields.

BBE: Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;

MSG: The ground will sprout thorns and weeds, you'll get your food the hard way, Planting and tilling and harvesting,

CEV: Your food will be plants, but the ground will produce thorns and thistles.

CEVUK: Your food will be plants, but the ground will produce thorns and thistles.

GWV: The ground will grow thorns and thistles for you, and you will eat wild plants.


NET [draft] ITL: It will produce <06779> thorns <06975> and thistles <01863> for you, but you will eat <0398> the grain <06212> of the field <07704>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel