Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 32 >> 

NETBible: Indeed, your servant pledged security for the boy with my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I will bear the blame before my father all my life.’


AYT: Sebab, hambamu ini menjamin anak itu untuk ayahku, dengan berkata, ‘Jika aku tidak membawanya kembali kepadamu, aku akan menanggung kesalahan terhadap ayahku untuk selama-lamanya.’

TB: Tetapi hambamu ini telah menanggung anak itu terhadap ayahku dengan perkataan: Jika aku tidak membawanya kembali kepada bapa, maka akulah yang berdosa kepada bapa untuk selama-lamanya.

TL: Tambahan pula patik sudah mengaku akan budak ini di hadapan bapa patik, serta kata patik: Jikalau tiada sahaya kembalikan dia pula kepada bapa, niscaya sahaya akan menanggung dosa selama-lamanya akan bapa sahaya adanya.

MILT: Sebab hambamu ini mendapatkan anak muda itu dari ayahku dengan jaminan, sambil mengatakan: Jika aku tidak membawanya kembali kepadamu, maka aku berdosa terhadap ayahku selama-lamanya!

Shellabear 2010: Akan tetapi, hambamu ini telah menjamin anak muda ini di hadapan ayah hamba dengan berkata, ‘Jika aku tidak membawanya kembali kepada Ayah, biarlah aku menanggung dosa terhadap Ayah itu seumur hidup.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, hambamu ini telah menjamin anak muda ini di hadapan ayah hamba dengan berkata, 'Jika aku tidak membawanya kembali kepada Ayah, biarlah aku menanggung dosa terhadap Ayah itu seumur hidup.'

KSKK: Sekarang aku, hambamu ini, mau menjadi jaminan untuk keselamatan anak ini dan berkata kepada ayahku: 'Jika aku tidak membawa dia kembali, maka akulah yang menanggung kesalahannya di hadapanmu seumur hidupku.'

VMD: Aku bertanggung jawab untuk anak muda itu. Aku berkata kepada ayahku, ‘Jika aku tidak membawa dia kembali kepadamu, engkau dapat menuntut semua hidupku.’

TSI: Sebagai jaminan kepada ayah, hambamu ini sudah berjanji akan membawa pulang adik bungsu kami. Kalau dia tidak pulang, saya akan bersalah terhadap ayah seumur hidup.

BIS: Lagipula, hamba telah berjanji kepada ayah hamba bahwa hamba menjadi jaminan anak itu. Hamba berkata kepadanya, bahwa jika hamba tidak membawa anak itu kembali kepadanya, hambalah yang akan menanggung hukuman seumur hidup.

TMV: Lagipun, saya sudah berjanji kepada bapa saya bahawa saya akan menjadi penjamin anak itu. Saya berkata kepadanya bahawa jika saya tidak membawa anak itu kembali kepadanya, sayalah yang akan menanggung kesalahan itu selama-lamanya.

FAYH: Tuanku, hamba telah berjanji kepada ayah hamba bahwa hamba akan menjamin keselamatan anak ini. Hamba berkata kepadanya, 'Apabila aku tidak membawa dia kembali kepada Ayah, biarlah nyawanya tertanggung ke atasku selama-lamanya.'

ENDE: Sebab hambamu sendiri telah menanggung anak ini kepada bapak dan berkata: 'Djika aku tidak membawanja kembali kepadamu, aku akan bersalah terhadap ajahku selama hidup'.

Shellabear 1912: (tidak ada)

Leydekker Draft: Karana hambamu sudah meng`akawij 'awrang muda 'ini sama bapanja, katanja: djikalaw tijadalah kudatangkan dija pula kapadamu, nistjaja 'aku 'akan berdawsa pada bapaku pada tijap-tijap harij.

AVB: Akan tetapi, hambamu ini telah menjamin keselamatan anak muda ini di hadapan ayah hamba dengan berkata, ‘Jika aku tidak membawanya kembali kepada ayah, biarlah aku menanggung dosa itu terhadap ayah seumur hidup.’


TB ITL: Tetapi <03588> hambamu <05650> ini telah menanggung <06148> anak <05288> itu terhadap <05973> ayahku <01> dengan perkataan <0559>: Jika <0518> aku tidak <03808> membawanya <0935> kembali kepada <0413> bapa, maka akulah yang berdosa <02398> kepada bapa <01> untuk selama-lamanya <03117> <03605>.


Jawa: Nanging abdi dalem ingkang nanggel lare punika wonten ing ngajengipun bapa kawula; atur kawula makaten: Manawi pun adhi boten kula antukaken wonten ing ngarsanipun bapak, kula ingkang nandhang dosa dhateng bapak ing salaminipun.

Jawa 1994: Kejawi saking menika, kula sampun sumpah nanggel kawilujenganipun laré menika; yèn ngantos mboten wangsul, kula ingkang badhé nyanggi paukumanipun salamining gesang kula.

Sunda: Sajabi ti kitu, abdi Gusti parantos ikrar ka pun bapa, nanggel yen eta budak baris salamet. Saupami eta budak henteu kasanggakeun deui, abdi parantos sumpah sing ulah jamuga satutup umur.

Madura: Laen dhari ka’dhinto abdidalem ampon ajanji ka eppa’ ja’ abdidalem daddi tanggunganna ale’. Abdidalem mator ka eppa’, manabi abdidalem ta’ abakta ale’ paleman ka eppa’, abdidalem se nanggunga okomanna saomorra.

Bali: Samalihipun titiang sampun majanji ring bapan titiange, mungguing titiang jaga dados silur anake alit puniki yening ipun nenten ajak tiang malih mawali. Kenginan dosane punika titiang sane negen salami-laminipun.

Bugis: Nainappani, purai majjanci atatta lao ri ambo’na atatta makkedaé atatta mancaji boro’na iyaro ana’é. Makkedai atatta lao ri aléna, makkedaé rékko atatta dé’ natiwii iyaro ana’é lisu ri aléna, atatta ritu tanggungngi matu pahukkungengngé gangka tuwo.

Makasar: Nampa pole le’ba’mi anne atanta a’janji mae ri manggena ikambe, angkanaya anne atanta antanggongi anjo anaka. Nakana anne atanta ri ia, punna tena naerangi atanta ammotere’ anjo anaka mae ri ia, inakkeminne atanta lantanggongi hukkunganna lalang sikontu tallasa’na anne atanta.

Toraja: Pissanmi to mangkamo kutanggungi te to mangura dio tingayona ambe’ku, kukua: iake tae’i angku solanni sule lako kalemi, manassa aku urrengnge’i tu kasalan iato tontong sae lakona.

Bambam: Mane deenni, puhaä' ma'dandi lako ambe' kuua: ‘Kao untanggunni inde änä'mu. Maka' tä' kupopa'pasuleangko, kao umpendudunni kadakena sule lako mateku.’

Karo: Lang pe, nggo aku erpadan man bana maka kuasamken kesahku guna keselamaten anak e. Kukataken man bana, adi la kubaba anak e mulihken man bana, kupersan kesalahen e kidekah geluhku.

Simalungun: Tapi ahu, jabolonmu on do, na manjamin dakdanak in hubani bapanami, ningku do, ʻAnggo lang hupaulak ia hubamu, ahu ma mardousa hubani bapa sadokah manggoluh ahu.ʼ

Toba: Ai ahu naposomon do mangkangkungi dakdanak i tu damang i, ningku do: Molo so hupaulak ibana tu ho, sai mardosa ma ahu tu damang i saleleng mangolu.

Kupang: Tamba lai, beta su bajanji deng papa bilang, beta yang jamin ini ana. Beta bajanji sang papa, kalo beta sonde bawa bale ini ana pi dia, na biar beta tanggong itu sala sampe mati.


NASB: "For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.’

HCSB: Your servant became accountable to my father for the boy, saying, 'If I do not return him to you, I will always bear the guilt for sinning against you, my father.'

LEB: "I guaranteed my father that the boy would come back. I said, ‘If I don’t bring him back to you, then you can blame me the rest of my life, Father.’

NIV: Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’

ESV: For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.'

NRSV: For your servant became surety for the boy to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I will bear the blame in the sight of my father all my life.’

REB: Indeed, my lord, it was I who went surety for the boy to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, then you can blame me for it all my life.’

NKJV: "For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.’

KJV: For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.

AMP: For your servant became security for the lad to my father, saying, If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.

NLT: My lord, I made a pledge to my father that I would take care of the boy. I told him, ‘If I don’t bring him back to you, I will bear the blame forever.’

GNB: What is more, I pledged my life to my father for the boy. I told him that if I did not bring the boy back to him, I would bear the blame all my life.

ERV: “I took responsibility for the young boy. I told my father, ‘If I don’t bring him back to you, you can blame me for the rest of my life.’

BBE: For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.

MSG: And that's not all. I got my father to release the boy to show him to you by promising, 'If I don't bring him back, I'll stand condemned before you, Father, all my life.'

CEV: I promised my father that I would bring him safely home. If I don't, I told my father he could blame me the rest of my life.

CEVUK: I promised my father that I would bring him safely home. If I don't, I told my father he could blame me the rest of my life.

GWV: "I guaranteed my father that the boy would come back. I said, ‘If I don’t bring him back to you, then you can blame me the rest of my life, Father.’


NET [draft] ITL: Indeed <03588>, your servant <05650> pledged security <06148> for the boy <05288> with <05973> my father <01>, saying <0559>, ‘If <0518> I do not <03808> bring <0935> him back to <0413> you, then I will bear the blame <02398> before my father <01> all <03605> my life <03117>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel