Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 1 : 6 >> 

NETBible: and in time Joseph and his brothers and all that generation died.


AYT: Lalu, Yusuf mati, begitu pula dengan semua saudaranya, dan semua orang dari generasi itu.

TB: Kemudian matilah Yusuf, serta semua saudara-saudaranya dan semua orang yang seangkatan dengan dia.

TL: Setelah sudah mati Yusuf dan lagi segala saudaranya dan segala orang zaman itu,

MILT: Dan matilah Yusuf serta semua saudaranya dan semua orang yang seangkatan dengan dia.

Shellabear 2010: Kemudian Yusuf meninggal, begitu pula semua saudaranya dan semua orang yang seangkatan dengannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Yusuf meninggal, begitu pula semua saudaranya dan semua orang yang seangkatan dengannya.

KSKK: Kemudian matilah Yusuf, seperti juga saudara-saudaranya dan semua orang seangkatan mereka.

VMD: Kemudian Yusuf, saudara-saudaranya, dan semua orang dari keturunan itu mati.

TSI: Waktu pun berlalu. Akhirnya Yusuf dan saudara-saudaranya serta semua orang dari generasi mereka meninggal.

BIS: Beberapa waktu kemudian Yusuf dan saudara-saudaranya meninggal, begitu juga orang-orang yang seangkatan dengan dia.

TMV: Lama-kelamaan Yusuf dan saudara-saudaranya meninggal, demikian juga semua orang yang seangkatan dengan dia.

FAYH: Kemudian Yusuf dan saudara-saudaranya serta semua orang yang seangkatannya mati.

ENDE: Kemudian Jusuf meninggal dunia, begitu pula saudaranja dan seluruh angkatan itu.

Shellabear 1912: Maka Yusufpun matilah dan segala saudaranya dan segala orang zaman itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah Jusof sudah mati, dan segala sudara-sudaranja laki-laki, dan segala bangsa dejwasa 'itu,

AVB: Masa berlalu dan Yusuf meninggal, dan begitu jugalah halnya dengan semua saudaranya dan kalangan orang Israel yang satu keturunan dengannya.


TB ITL: Kemudian matilah <04191> Yusuf <03130>, serta semua <03605> saudara-saudaranya <0251> dan semua <03605> orang yang seangkatan <01755> dengan dia <01931>.


Jawa: Sang Yusuf tumuli seda, dalah para sadhereke lan kabeh barakane.

Jawa 1994: Yusuf dhéwé lan sedulur-seduluré, sarta sabarakané wis padha mati kabèh,

Sunda: Yusup pupus, saderek-saderekna parupus, kitu deui jalma-jalma anu saentragan jeung Yusup.

Madura: Yusup pas seda, bariya keya tan-taretanna, ban sakabbinna oreng Isra’il se dhat-endhit omorra bi’ Yusup jareya.

Bali: Kasuen-suen Dane Yusup seda. Parasemeton danene taler seda, kadi asapunika taler jadma-jadmane sane maiaban ring dane sami sampun pada padem.

Bugis: Siyagangngaré wettu rimunrinna maténi Yusuf sibawa silessu-silessurenna, makkuwatoro sining tau iya naéwaé sippangka.

Makasar: Siapa are wattu ribokoanganna matemi Yusuf siagang sikamma sari’battanna. Kammayatompa sikamma tau naaganga ke’nanga a’julu jammang, mate ngaseng tommi.

Toraja: Iatonna matemo tu Yusuf sola mintu’ siulu’na sia mintu’ to dadi attu iato,

Karo: Jenari mate me Jusup ras senina-seninana, bage pe kerina si sebekbek ras ia,

Simalungun: Dob ai matei ma si Josep pakon haganup saninani ampa haganup na sansundut ai.

Toba: Dung i mate ma si Josep dohot sude hahaanggina i dohot sandok na sansundut i.


NASB: Joseph died, and all his brothers and all that generation.

HCSB: Then Joseph and all his brothers and all that generation died.

LEB: Eventually, Joseph, all his brothers, and that entire generation died.

NIV: Now Joseph and all his brothers and all that generation died,

ESV: Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.

NRSV: Then Joseph died, and all his brothers, and that whole generation.

REB: In course of time Joseph and all his brothers and that entire generation died.

NKJV: And Joseph died, all his brothers, and all that generation.

KJV: And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

AMP: Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.

NLT: In time, Joseph and each of his brothers died, ending that generation.

GNB: In the course of time Joseph, his brothers, and all the rest of that generation died,

ERV: Later, Joseph, his brothers, and all the people of that generation died.

BBE: Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.

MSG: Then Joseph died, and all his brothers--that whole generation.

CEV: After Joseph, his brothers, and everyone else in that generation had died,

CEVUK: After Joseph, his brothers, and everyone else in that generation had died,

GWV: Eventually, Joseph, all his brothers, and that entire generation died.


NET [draft] ITL: and in time Joseph <03130> and his brothers <0251> and all <03605> that generation <01755> died <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel