Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 27 >> 

NETBible: So Moses extended his hand toward the sea, and the sea returned to its normal state when the sun began to rise. Now the Egyptians were fleeing before it, but the Lord overthrew the Egyptians in the middle of the sea.


AYT: Musa pun mengulurkan tangannya ke atas laut dan laut berbalik ke keadaan semula ketika pagi menjelang. Orang Mesir berlarian ke air itu dan TUHAN mencampakkan orang Mesir ke tengah-tengah laut.

TB: Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, maka menjelang pagi berbaliklah air laut ke tempatnya, sedang orang Mesir lari menuju air itu; demikianlah TUHAN mencampakkan orang Mesir ke tengah-tengah laut.

TL: Maka diunjuklah Musa tangannya ke atas laut, lalu laut itupun baliklah pula kira-kira pada waktu terbit fajar, sehingga pasang besar airnya, maka larilah orang Mesir mendapatkan air itu, demikian dicampak Tuhan segala orang Mesir itu ke tengah-tengah laut.

MILT: Dan Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, dan berbaliklah air laut itu seperti semula menjelang pagi hari; dan orang-orang Mesir yang berlarian saling menyongsong air itu; dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menenggelamkan orang-orang Mesir di tengah-tengah laut itu.

Shellabear 2010: Musa pun mengulurkan tangannya ke atas laut, lalu pada waktu fajar terbit berbaliklah air laut ke tempatnya seperti sediakala, sementara orang Mesir berlari ke arah air itu. Demikianlah ALLAH menghempaskan orang Mesir di tengah-tengah laut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa pun mengulurkan tangannya ke atas laut, lalu pada waktu fajar terbit berbaliklah air laut ke tempatnya seperti sediakala, sementara orang Mesir berlari ke arah air itu. Demikianlah ALLAH menghempaskan orang Mesir di tengah-tengah laut.

KSKK: Lalu Musa pun mengulurkan tangannya atas laut. Menjelang pagi kembalilah air laut ke tempatnya semula, sedang orang Mesir berusaha melarikan diri, tetapi Tuhan membinasakan mereka di tengah-tengah laut itu.

VMD: Sebelum hari terang, Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, dan air kembali pada keadaannya semula. Orang Mesir berlari secepat mungkin dari air itu, tetapi TUHAN mencampakkan mereka ke dalam.

TSI: Maka pada waktu fajar sesudah umat Israel menyeberang, Musa mengarahkan tongkatnya ke atas laut, dan air laut menyatu kembali seperti semula. Pasukan Mesir berusaha melarikan diri, tetapi TUHAN menenggelamkan mereka di tengah laut.

BIS: Lalu Musa mengacungkan tangannya ke atas laut dan pada waktu fajar merekah, air kembali pada keadaannya yang semula. Orang Mesir berusaha menyelamatkan diri, tetapi TUHAN menenggelamkan mereka ke dalam laut.

TMV: Oleh itu Musa menghulurkan tangannya ke atas laut. Apabila fajar menyingsing, air kembali ke paras biasa. Orang Mesir cuba melarikan diri dari laut, tetapi TUHAN menenggelamkan mereka.

FAYH: Musa menurut dan laut pun kembali seperti semula di bawah sinar matahari pagi itu. Orang-orang Mesir itu berusaha untuk menyelamatkan diri, tetapi TUHAN menenggelamkan mereka di laut.

ENDE: Musa mengulurkan tangannja diatas laut, maka mendjelang pagi airnja mengalir kembali ketempatnja semula. Dan ketika orang-orang Mesir lari kearah air itu, Jahwe melontarkan mereka ditengah-tengah laut.

Shellabear 1912: Maka dihulurkan Musa tangannya ke atas laut lalu laut itupun kembalilah pula seperti kuasanya yang sedia kala pada waktu terbit fajar maka larilah orang Mesir lalu bertemu air demikianlah dibinasakan Allah segala orang Mesir itu di tengah-tengah laut.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka 'ondjokhlah Musaj tangannja ka`atas lawut, dan pulanglah lawut 'itu, hampir kapandangan dinharij, kapada kasangatannja, dan 'awrang; Mitsrij pawn berlarijanlah bertemuw dengan dija: demikijen djuga Huwa kibaslah 'awrang Mitsrij pada sama tengah lawut.

AVB: Musa pun menghulurkan tangannya ke atas laut, lalu pada waktu fajar terbit kembalilah air laut ke tempatnya seperti sediakala, sementara orang Mesir berlari ke arah air itu. Demikianlah TUHAN menghempaskan orang Mesir di tengah laut.


TB ITL: Musa <04872> mengulurkan <05186> tangannya <03027> ke atas <05921> laut <03220>, maka menjelang <06437> pagi <01242> berbaliklah <07725> air laut <03220> ke tempatnya <0386>, sedang orang Mesir <04713> lari <05127> menuju <07125> air itu; demikianlah TUHAN <03068> mencampakkan <05287> orang Mesir <04713> ke tengah-tengah <08432> laut <03220>.


Jawa: Nabi Musa tumuli ngacungake astane ing sadhuwure sagara, bareng esuk banyune pulih kaya maune. Wong Mesir padha lumayu papagan karo baline banyu; kaya mangkono anggone Pangeran Yehuwah nglelebake wong Mesir ing tengahing sagara.

Jawa 1994: Musa banjur ngathungaké astané menyang segara; bareng ésuk banyuné nangkeb pulih kaya mauné. Wong Mesir padha mlayu arep mentas, nanging diklelebaké déning Allah ing segara.

Sunda: Musa ngungkulkeun deui iteukna ka luhureun laut, sarta wanci rek bray isuk cai laut geus liput deui sabiasana. Urang Mesir pahibut arek buru-buru ngarejat ti jero cai, tapi kabeh ku PANGERAN dilelepkeun di laut.

Madura: Daddi Mosa mangaceng astana e attasanna tase’. E bakto moncar are aeng tase’ jareya abali ka asalla. Oreng Messer aehteyar buruwa dhari aeng jareya, tape bi’ PANGERAN epatasellem kabbi.

Bali: Rikala nampek galang kangin, Dane Musa raris ngungkulang tangan danene ka duur segarane, irika toyane campuh dados asiki. Bangsa Mesire ngindayang malaib saking toyane, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ngentungang ipun ka tengah segarane.

Bugis: Nanaakkani limanna Musa ri yasé’na tasi’é na wettunna masiya’ éléé, lisuni paimeng uwai pada-pada pammulanna. Makkuragani tau Maséré’é passalama’i aléna, iyakiya PUWANGNGE patallemme’i mennang ri laleng tasi’é.

Makasar: Nampa napajonjomo limanna Musa ri tompo’na tamparanga; na ri wattunna ammumbamo alloa, ammotere’mi je’neka sangkamma riolo. Ero’mi tu Mesirka lari ampasalamaki kalenna, mingka nitallangngammi ke’nanga ri Batara antama’ ri tamparanga.

Toraja: Napa’dulluammi Musa tu limanna tama tasik, anna lolong sule tu uai tasik rokko salinna tonna berre’mo allo; mallaimi tu to Mesir nasitammu tu uai iato; susimoto tu PUANG unnula’ mintu’ to Mesir tama tangnga tasik.

Karo: Emaka ipepinter Musa tanna i babo lawit, janah nggo kenca matawari pultak, lau lawit nggo ka mulihken bagi biasa. Icubaken kalak Mesir kiam ndarat i bas lau e nari, tapi ibenterken TUHAN ia ku bas lawit.

Simalungun: Jadi ipagostong si Musa ma tanganni hu babou ni laut ai, gabe mulak suang ma laut ai malele siang ari hubani dalanni hinan, gabe maporus hubagas bah ai ma halak Masir; sonai ma isampakkon Jahowa halak Masir hu tongah-tongah ni laut ai.

Toba: Jadi dipatoltol si Musa ma tanganna tu atas laut, gabe sumuang ma laut i tu dalanna hian mareak torang ari, gabe maporus ma halak Misir manjumpangkon aek i gabe ditunggalingkon Jahowa ma halak Misir tu tongatonga ni laut.


NASB: So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal state at daybreak, while the Egyptians were fleeing right into it; then the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

HCSB: So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal depth. While the Egyptians were trying to escape from it, the LORD overthrew them in the sea.

LEB: Moses stretched his hand over the sea, and at daybreak the water returned to its usual place. The Egyptians tried to escape, but the LORD swept them into the sea.

NIV: Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing towards it, and the LORD swept them into the sea.

ESV: So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal course when the morning appeared. And as the Egyptians fled into it, the LORD threw the Egyptians into the midst of the sea.

NRSV: So Moses stretched out his hand over the sea, and at dawn the sea returned to its normal depth. As the Egyptians fled before it, the LORD tossed the Egyptians into the sea.

REB: Moses held his hand out over the sea, and at daybreak the water returned to its usual place and the Egyptians fled before its advance, but the LORD swept them into the sea.

NKJV: And Moses stretched out his hand over the sea; and when the morning appeared, the sea returned to its full depth, while the Egyptians were fleeing into it. So the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

KJV: And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

AMP: So Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength {and} normal flow when the morning appeared; and the Egyptians fled into it [being met by it]; and the Lord overthrew the Egyptians {and} shook them off into the midst of the sea.

NLT: So as the sun began to rise, Moses raised his hand over the sea. The water roared back into its usual place, and the LORD swept the terrified Egyptians into the surging currents.

GNB: So Moses held out his hand over the sea, and at daybreak the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape from the water, but the LORD threw them into the sea.

ERV: So just before daylight, Moses raised his hand over the sea. And the water rushed back to its proper level. The Egyptians were running as fast as they could from the water, but the LORD swept them away with the sea.

BBE: And when Moses’ hand was stretched out over the sea, at dawn the sea came flowing back, meeting the Egyptians in their flight, and the Lord sent destruction on the Egyptians in the middle of the sea.

MSG: Moses stretched his hand out over the sea: As the day broke and the Egyptians were running, the sea returned to its place as before. GOD dumped the Egyptians in the middle of the sea.

CEV: Moses stretched out his arm, and at daybreak the water rushed toward the Egyptians. They tried to run away, but the LORD drowned them in the sea.

CEVUK: Moses stretched out his arm, and at daybreak the water rushed towards the Egyptians. They tried to run away, but the Lord drowned them in the sea.

GWV: Moses stretched his hand over the sea, and at daybreak the water returned to its usual place. The Egyptians tried to escape, but the LORD swept them into the sea.


NET [draft] ITL: So Moses <04872> extended <05186> his hand <03027> toward the sea <03220>, and the sea <03220> returned <07725> to its normal state <0386> when the sun <01242> began to rise. Now the Egyptians <04713> were fleeing <05127> before <07125> it, but the Lord <03068> overthrew <05287> the Egyptians <04713> in the middle <08432> of the sea <03220>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 14 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel