Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 27 >> 

NETBible: for it is his only covering – it is his garment for his body. What else can he sleep in? And when he cries out to me, I will hear, for I am gracious.


AYT: sebab mungkin hanya itulah penutup tubuhnya, itulah pakaian bagi kulitnya, jadi dengan apakah dia akan tidur? Lalu, akan terjadi, ketika dia berseru kepada-Ku, Aku akan mendengarkannya sebab Aku ini murah hati.

TB: sebab hanya itu saja penutup tubuhnya, itulah pemalut kulitnya--pakai apakah ia pergi tidur? Maka apabila ia berseru-seru kepada-Ku, Aku akan mendengarkannya, sebab Aku ini pengasih."

TL: Karena hanya inilah tudungannya, yaitu pakaian pada kulit tubuhnya, dengan barang lain apakah dapat ia berbaring tidur gerangan? Bahwa sesungguhnya apabila ia berseru kepada-Ku, maka Aku akan mendengar seruannya kelak, karena Aku ini rahmani.

MILT: karena hanya itulah penutup tubuhnya, itulah pembungkus bagi kulitnya; dengan apakah dia akan berbaring? Dan akan terjadi ketika dia berseru kepada-Ku, maka Aku akan mendengar, sebab, Aku ini murah hati.

Shellabear 2010: karena hanya itulah penutup dan pakaian pada tubuhnya -- dengan apakah ia akan tidur? Jadi, jika ia berseru kepada-Ku, Aku akan mendengarkannya, karena Aku ini maha pengasih.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena hanya itulah penutup dan pakaian pada tubuhnya -- dengan apakah ia akan tidur? Jadi, jika ia berseru kepada-Ku, Aku akan mendengarkannya, karena Aku ini maha pengasih.

KSKK: (22-26) sebab itulah satu-satunya penutup tubuhnya. Dengan memakai apa ia akan pergi tidur? Dan apabila ia berseru kepada-Ku, maka Aku akan mendengarkan dia, sebab Aku penuh belas kasih.

VMD: Pakaian itu mungkin satu-satunya alat baginya melawan dingin apabila mereka tidur. Jika mereka berseru kepada-Ku minta tolong, Aku mendengar, karena Aku baik.

TSI: karena mungkin jubah itu adalah satu-satunya baju hangat miliknya, dan dia membutuhkannya untuk tidur. Apabila kamu tidak mengembalikannya lalu dia berseru minta tolong kepada-Ku, Aku akan membela dia, karena Aku penuh belas kasihan.”

BIS: sebab kain itu adalah milik satu-satunya untuk menghangatkan tubuhnya. Kalau tidak dikembalikan kepadanya, apalagi yang harus dipakainya untuk selimut waktu tidur? Kalau ia berseru minta tolong kepada-Ku, maka Aku akan mendengarnya karena Aku berbelaskasihan.

TMV: kerana jubah itu sahaja yang ada padanya untuk memanaskan badannya. Jika jubah itu tidak dikembalikan, tiada lagi yang dapat dipakainya sebagai selimut. Jika dia berseru minta tolong kepada-Ku, maka Aku akan mendengarkannya kerana Aku berbelas kasihan.

FAYH: karena mungkin jubah itu satu-satunya penghangat tubuhnya. Kalau benar demikian, bagaimana mungkin ia tidur tanpa jubah itu? Apabila kamu tidak mengembalikannya, dan ia berseru kepada-Ku minta tolong, maka Aku akan mendengarkan dia dan Aku akan bermurah hati kepadanya karena Aku sangat pengasih."

ENDE: (22-26) Sebab itulah satu-satunja pakaiannja, itulah penutup badan kalau ia pergi tidur. Maka kalau ia berseru kepadaKu, pastilah ia akan Kudengarkan, sebab Aku ini berbelaskasihan.

Shellabear 1912: Karena hanya inilah tudungannya yaitu pakaian pada kulit tubuhnya dengan apakah ia akan tidur gerangan maka akan jadi kelak apabila ia berseru kepada-Ku maka Aku akan mendengar serunya kelak karena Aku ini berpengasihan."

Leydekker Draft: Karana 'itu djuga 'ada tudongannja; sadja 'itu djuga 'ada selimotnja pada kulit dagingnja: dalam 'apakah 'ija berbaring tidor garang? maka 'akan djadi, tatkala 'ija bersaruw kapadaku, bahuwa 'aku hendakh dengar dija; 'awleh karana 'amat meng`asijanij 'aku 'inilah.

AVB: kerana hanya itulah penutup dan pakaian pada tubuhnya; dengan apakah dia akan tidur? Jadi, jika dia berseru kepada-Ku, Aku akan mendengarkannya, kerana Aku ini maha pengasih.


TB ITL: sebab <03588> hanya <0905> itu <01931> saja penutup <03682> tubuhnya, itulah <01931> pemalut <08071> kulitnya <05785> -- pakai apakah <04100> ia pergi tidur <07901>? Maka apabila <03588> ia berseru-seru <06817> kepada-Ku <0413>, Aku akan mendengarkannya <08085>, sebab <03588> Aku <0589> ini pengasih <02587>." [<01961>]


Jawa: awit mung iku kemule, iya mung iku sandhangane; kang kanggo turu apa? Kang iku samangsa ana sambate marang Ingsun, mesthi Sunpiyarsakake, awitdene Ingsun iki sipat asih mirma.”

Jawa 1994: awit iya mung kuwi kemulé, iya mung kuwi sandhangané. Apa sing arep dienggo kemul samasa turu? Samasa wong mau sesambat marang Aku nyuwun tulung, Aku bakal nulungi merga Aku iki sipat asih mirma.

Sunda: karana bajuna ngan eta-etana paranti ngahaneutan awakna. Upama teu dipulangkeun heula heesna make naon? Lamun manehna sasambat menta tulung ka Kami pasti ku Kami dimakbul, sabab Kami welas asih.

Madura: sabab juba jareya dhi’-andhi’na se settong tadha’ pole se ekasapo’a maanga’a badanna. Mon ta’ epabali, apa pole se ekagabaya sapo’ e bakto tedhung? Mon oreng jareya aserro menta tolong ka Sengko’, bi’ Sengko’ eedhingngagiya sabab Sengko’ neserran.

Bali: Sawireh ia ngelah tuah baju ento dogen ane anggona ngangkebin awakne buat ngilangang dinginne. Apa lakar anggona saput dikalane ia pules? Yen ia nunas ica teken Ulun, Ulun lakar ngisinin pinunasne, sawireh Ulun ene asih sueca.

Bugis: saba’ iyaro kaingngé iyanaritu appunnangeng alé-aléna untu’ pellaiwi watakkaléna. Rékko dé’ naripalisu ri aléna, agapi harusu napaké untu’ papparampa wettunna matinro? Rékko mangobbii méllau tulung lao ri Iyya, Uwéngkalingai nasaba paressé babuwa-Ka.

Makasar: nasaba’ anjo jubaya tena ruanna lanapake untu’ angkammuki kalenna. Punna tena nupoterangi mae ri ia, maka apa lanapake a’jari kalimbu’ punna tinroi? Punna akkioki mae ri Nakke appala’ tulung, laKupilangngeri pakkio’na lanri Kukamaseanna.

Toraja: Belanna iamannato tu perampangna, tu narampangan kuli’na; apa pole’pa senga’na tu la napennammu’ mamma’? Tonganna ianna meongli’ lako Kaleku, manassa la Kuperangi tu peongli’na, belanna Aku te maturu-turuNa’.

Karo: sabap e cabinna maka ula ia bergehen. Sabap kai nari kari banci jadi cabinna medem? Adi nderkuh ia mindo penampat man bangKu, la banci la Kualoi ia sabap Aku perkuah.

Simalungun: ai pitah ai do na manrongkobsi, ai do hiou hubani hulingkulingni, bani aha ma ia modom? Anggo sai doruh-doruh ia hu Bangku, sai tangihonon-Ku do ia, ai paridop ni uhur do Ahu.

Toba: Ai ulosna do bulusanna manangkas tu hulingkulingna, tung tudia ma ibana modom? Molo tung mangangguhi ibana tu Ahu, sai tangihononku di ibana, ai parasi ni roha do Ahu.


NASB: for that is his only covering; it is his cloak for his body. What else shall he sleep in? And it shall come about that when he cries out to Me, I will hear him, for I am gracious.

HCSB: For it is his only covering; it is the clothing for his body. What will he sleep in? And if he cries out to Me, I will listen because I am compassionate.

LEB: It may be the only clothes he has to cover his body. What else will he sleep in? When he cries out to me, I will listen because I am compassionate.

NIV: because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? When he cries out to me, I will hear, for I am compassionate.

ESV: for that is his only covering, and it is his cloak for his body; in what else shall he sleep? And if he cries to me, I will hear, for I am compassionate.

NRSV: for it may be your neighbor’s only clothing to use as cover; in what else shall that person sleep? And if your neighbor cries out to me, I will listen, for I am compassionate.

REB: because it is his only covering. It is the cloak in which he wraps his body; in what else can he sleep? If he appeals to me, I shall listen, for I am full of compassion.

NKJV: "For that is his only covering, it is his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.

KJV: For that [is] his covering only, it [is] his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I [am] gracious.

AMP: For that is his only covering, his clothing for his body. In what shall he sleep? When he cries to Me, I will hear, for I am gracious {and} merciful.

NLT: Your neighbor will need it to stay warm during the night. If you do not return it and your neighbor cries out to me for help, then I will hear, for I am very merciful.

GNB: because it is the only covering he has to keep him warm. What else can he sleep in? When he cries out to me for help, I will answer him because I am merciful.

ERV: That cloak might be their only protection against the cold when they lie down to sleep. If they call to me for help, I will listen because I am kind.

BBE: For it is the only thing he has for covering his skin; what is he to go to sleep in? and when his cry comes up to me, I will give ear, for my mercy is great.

MSG: it may be your neighbor's only covering--what else does the person have to sleep in? And if I hear the neighbor crying out from the cold, I'll step in--I'm compassionate.

CEV: because that is the only cover the poor have when they sleep at night. I am a merciful God, and when they call out to me, I will come to help them.

CEVUK: because that is the only cover the poor have when they sleep at night. I am a merciful God, and when they call out to me, I will come to help them.

GWV: It may be the only clothes he has to cover his body. What else will he sleep in? When he cries out to me, I will listen because I am compassionate.


NET [draft] ITL: for <03588> it <01931> is his only <0905> covering <03682>– it <01931> is his garment <08071> for his body <05785>. What <04100> else can he sleep <07901> in? And when <03588> he cries out <06817> to <0413> me, I will hear <08085>, for <03588> I <0589> am gracious <02587>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 22 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel