Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 4 >> 

NETBible: When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.


AYT: Ketika umat Israel mendengar perkataan yang mengerikan itu, mereka pun berkabung dan tidak ada seorang pun yang memakai perhiasannya.

TB: Ketika bangsa itu mendengar ancaman yang mengerikan ini, berkabunglah mereka dan seorangpun tidak ada yang memakai perhiasannya.

TL: Hata, serta kedengaranlah firman yang keras ini kepada orang banyak itu, maka bersesallah mereka itu, seorangpun tiada memakai perhiasannya.

MILT: Dan bangsa itu mendengar ucapan menakutkan itu, dan mereka pun menjadi berduka dan tidak seorang pun mengenakan perhiasannya.

Shellabear 2010: Mendengar perkataan yang keras ini, berkabunglah bangsa itu. Tak seorang pun memakai perhiasannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar perkataan yang keras ini, berkabunglah bangsa itu. Tak seorang pun memakai perhiasannya.

KSKK: Ketika bangsa itu mendengar kata-kata yang mengerikan ini, berdukalah hati mereka dan tak seorang pun dari mereka yang mengenakan perhiasannya.

VMD: Orang itu mendengar berita buruk itu dan mereka sangat sedih. Jadi, mereka tidak memakai perhiasan.

TSI: Lalu TUHAN berkata kepada Musa, “Katakanlah kepada umat Israel, ‘Kalian adalah bangsa yang keras kepala dan tidak taat. Apabila Aku berjalan bersama kalian sesaat saja, Aku dapat membinasakan kalian. Sekarang lepaslah semua perhiasan di tubuhmu. Aku akan memutuskan apa yang akan Aku lakukan terhadap kalian.’” Mendengar kabar buruk itu, bangsa Israel sangat sedih dan berkabung. Tidak seorang pun memakai perhiasannya.

BIS: Kemudian TUHAN menyuruh Musa mengatakan kepada bangsa Israel, "Kamu bangsa yang keras kepala. Sekiranya Aku ikut dengan kamu biar sebentar saja, pasti kamu Kubinasakan sama sekali. Lepaskanlah segala perhiasanmu, maka Aku akan menentukan apa yang akan Kulakukan terhadapmu." Setelah mendengar teguran TUHAN itu, mereka sedih sekali seperti orang yang berkabung. Lalu mereka melepaskan perhiasan mereka. Jadi, sesudah meninggalkan Gunung Sinai, bangsa Israel tidak lagi memakai perhiasan.

TMV: Selepas umat mendengar firman itu, mereka mula berkabung dan tidak lagi memakai barang kemas,

FAYH: Ketika orang-orang Israel mendengar kata-kata yang tegas itu, mereka berkabung dan menanggalkan segala perhiasan mereka.

ENDE: Ketika umat mendengar berita jang buruk itu, mereka berdukatjita dan tidak seorangpun memakai perhiasannja.

Shellabear 1912: Setelah didengar oleh kaum itu akan kabar yang dahsyat ini maka dukacitalah, seorang pun tidak memakai perhiasannya.

Leydekker Draft: 'Apabila khawm 'itu dengar perkata`an jang kasap 'ini, maka 'ija pawn berdukalah, dan sa`awrang pawn tijada kenakan perhijasan pada dirinja.

AVB: Apabila terdengar kata-kata ancaman yang mengerikan itu, berkabunglah umat itu; tiada sesiapa pun antara mereka memakai barang perhiasan.


TB ITL: Ketika bangsa <05971> itu mendengar <08085> ancaman <01697> yang mengerikan <07451> ini <02088>, berkabunglah <056> mereka dan seorangpun <0376> tidak <03808> ada yang memakai <07896> perhiasannya <05716>. [<05921>]


Jawa: Nalika bangsa iku krungu pangandika pangancam kang nggegirisi iku, banjur padha susah, lan ora ana siji-sijia kang manganggo rerenggane.

Jawa 1994: (33:4-6) Sawisé bangsa mau krungu pangandikané Allah, banjur padha susah atiné. Gusti Allah dhawuh marang Musa supaya ngandhakaké marang wong-wong mau, dhawuhé, "Kowé kuwi bangsa sing wangkot atiné. Saupama Aku mbarengi kowé, senajan mung sedhéla waé, bisa uga Aku bakal numpes kowé kabèh. Anggon-anggonmu mas copoten lan Aku bakal menggalih apa kang bakal Daktindakaké marang kowé." Dadi, wiwit saka ing Gunung Sinai, bangsa Israèl ora nganggo rerenggan mas menèh.

Sunda: Barang urang Israil ngadarenge aya timbalan kitu, kacida naralangsaeunana, nepi ka teu daraekeun marake deui perhiasan.

Madura: Saellana jareya PANGERAN makon Mosa abala kantha reya ka bangsa Isra’il, "Ba’na reya bangsa se cengkal. Saompamana Sengko’ abarengnge ba’na maske pera’ sakejja’, tanto bi’ Sengko’ ba’na epamate kabbi. Mara bukka’ pareyasanna ba’na jareya, Sengko’ pas nantowagiya epabaramma’a ba’na bi’ Sengko’." Saellana ngedhing dhabuna PANGERAN jareya, reng-oreng Isra’il ce’ sossana. Pareyasanna laju ebukka’ kabbi. Daddi, samangkadda dhari Gunong Sinay, bangsa Isra’il ta’ ngangguy pareyasan pole.

Bali: Rikala bangsa Israele miragi pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa kadi asapunika, ipun sami pada sedih kingking, tur tan wenten sane kantun nganggen mas-masan angan adiri.

Bugis: Nainappa PUWANGNGE suroi Musa powadai lao ri bangsa Israélié, "Iko bangsa iya matedde atié. Ebara’na maccowé-Ka sibawakko muwi cinampe bawang, pasti Upaccappu sisekko. Ludunni sininna paréwa ulawemmu, na Upattentui matu aga iya maéloé Upogau’ lao ri iko." Purana naéngkalinga pakkamparenna PUWANG-ngéro, masara senna’mi mennang pada-pada tau iya mabbarataé. Nainappa naludung mennang paréwa ulawenna. Jaji, nasalainnana Bulu Sinai, dé’na napaké paréwa ulaweng bangsa Israélié.

Makasar: Nampa Nasuro Batara anjo Musa ampaui mae ri bansa Israel angkana, "Ikau ngaseng bansa kapala batuko. Ebara’ angkana Kupinawangko manna poro sinampe’ bawang, mattantumi Kuancuru’nu taba sikali. La’gasa’ ngasengi sikontu belo-belonu, nampa laKupattantu apa eroka Kugaukang mae ri kau ngaseng." Nalangngere’na anjo pappakainga’Na Batara, si’na sikalimi pa’mai’na ke’nanga rapang tau susa kamateanga. Nampa nala’gasa’ ngasemmo belo-belona ke’nanga. Jari ri wattunna nabokoimo ke’nanga Moncong Sinai, tenamo nammake belo-belo bansa Israel.

Toraja: Tonna rangimi to buda te kada metakuran iate, masussami penaanna, naurunganni tae’mo’ misa’ umpake belona.

Karo: Isuruh TUHAN Musa ngatakenca man bangsa e, "Kam bangsa si mekeng tuhu-tuhu. Adi Aku erdalan ras kam kentisik sajalah gia la banci la kernep kam Kubahan. Genduari tangtangilah kerina perhiasenndu, jenari Aku netapkenca uga ibahan man bandu." Kenca ibegi bangsa e kata TUHAN enda, ceda atena, emaka lanai ia make perhiasen.

Simalungun: Jadi dob ibogei bangsa ai hata na koras ai pusok ma uhur ni sidea; sada pe lang na mamahei ugasni.

Toba: Jadi dung dibege bangso i hata na horas i, gondok ma rohanasida, jala ndang adong nanggo sahalak na mamangke pangkeanna hian.


NASB: When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his ornaments.

HCSB: When the people heard this bad news, they mourned and didn't put on their jewelry.

LEB: When the people heard this bad news, they acted as if someone had died. No one wore any jewelry.

NIV: When the people heard these distressing words, they began to mourn and no-one put on any ornaments.

ESV: When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.

NRSV: When the people heard these harsh words, they mourned, and no one put on ornaments.

REB: When the people heard this harsh sentence they went about like mourners, and no one put on his ornaments.

NKJV: And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.

KJV: And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

AMP: When the people heard these evil tidings, they mourned and no man put on his ornaments.

NLT: When the people heard these stern words, they went into mourning and refused to wear their jewelry and ornaments.

GNB: When the people heard this, they began to mourn and did not wear jewelry any more.

ERV: The people heard this bad news and became very sad, so they stopped wearing jewelry.

BBE: Hearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments.

MSG: When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.

CEV: Even before the LORD said these harsh things, he had told Moses, "These people really are rebellious, and I would kill them at once, if I went with them. But tell them to take off their fancy jewelry, then I'll decide what to do with them." So the people started mourning,

CEVUK: Even before the Lord said these harsh things, he had told Moses, “These people really are rebellious, and I would kill them at once, if I went with them. But tell them to take off their jewellery, then I'll decide what to do with them.” So the people started mourning,

GWV: When the people heard this bad news, they acted as if someone had died. No one wore any jewelry.


NET [draft] ITL: When the people <05971> heard <08085> this <02088> troubling <07451> word <01697> they mourned <056>; no <03808> one <0376> put on <07896> his ornaments <05716>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 33 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel