Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 15 >> 

NETBible: After these days we got ready and started up to Jerusalem.


AYT: Setelah hari-hari itu, kami bersiap-siap dan berangkat ke Yerusalem.

TB: Sesudah beberapa hari lamanya tinggal di Kaisarea, berkemaslah kami, lalu berangkat ke Yerusalem.

TL: Kemudian daripada itu kami pun bersedia, lalu naik ke Yeruzalem.

MILT: Dan setelah hari-hari itu, sesudah bersiap-siap, kami naik ke Yerusalem.

Shellabear 2010: Setelah beberapa waktu lamanya tinggal di Kaisarea, kami berkemas-kemas kemudian berangkat ke Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah beberapa waktu lamanya tinggal di Kaisarea, kami berkemas-kemas kemudian berangkat ke Yerusalem.

Shellabear 2000: Setelah beberapa waktu lamanya tinggal di Kaisarea, kami berkemas-kemas, kemudian berangkat ke Yerusalem.

KSZI: Selepas itu kami berkemas lalu pergi ke Baitulmaqdis.

KSKK: Setelah tinggal beberapa hari di sana, kami pun bersiap-siap, lalu berangkat ke Yerusalem.

WBTC Draft: Setelah itu kami bersiap-siap dan pergi ke Yerusalem.

VMD: Setelah itu kami bersiap-siap dan pergi ke Yerusalem.

AMD: Setelah itu, kami bersiap-siap dan mulai berangkat ke kota Yerusalem.

TSI: Sesudah beberapa hari di Kaisarea, kami pun bersiap-siap dan berangkat ke Yerusalem.

BIS: Setelah tinggal di situ beberapa lama, kami menyiapkan barang-barang kami, lalu berangkat ke Yerusalem.

TMV: Setelah kami tinggal di situ beberapa lama, kami mengemaskan barang lalu berangkat ke Yerusalem.

BSD: Setelah tinggal di Kaisarea beberapa waktu lamanya, kami menyiapkan barang-barang kami lalu berangkat ke Yerusalem.

FAYH: Tidak lama sesudah itu kami berkemas-kemas dan berangkat ke Yerusalem.

ENDE: Setelah tinggal beberapa hari, kamipun bersiap lalu berangkat ke Jerusalem.

Shellabear 1912: Kemudian dari pada itu maka berkemaslah kami, lalu berjalan naik ke-Yerusalim.

Klinkert 1879: Hata kemoedian daripada hari itoe kami pon bersiaplah laloe pergi kaJeroezalem.

Klinkert 1863: Maka sasoedahnja itoe hari kita-orang bersiap, lantas pergi di Jeroezalem.

Melayu Baba: Kmdian deri-pada itu ktika, kita kmaskan kita punya barang-barang dan berjalan pergi Yerusalim.

Ambon Draft: Dan komedijen deri pada hari-hari itu kami bungkus-kanlah barang-barang kami, dan berangkatlah pergi ka-Jerusalem.

Keasberry 1853: Hata maka kumdian deripada hari itu, kami burkumaslah barang barang kami, lalu purgilah kaJerusalem.

Keasberry 1866: Hata maka kumdian deri pada hari itu, kami bŭrkŭmaslah barang barang kami, lalu pŭrgilah kaJerusalem.

Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada harij 2 'itu djuga kamij berkamiskanlah barang 2 kamij, dan mudikhlah ka-Jerusjalejm.

AVB: Selepas itu, kami berkemas lalu pergi ke Yerusalem.

Iban: Udah bekau nya, kami besikap, lalu mupuk ngagai Jerusalem.


TB ITL: Sesudah <3326> beberapa <3778> hari <2250> lamanya tinggal di Kaisarea, berkemaslah kami <643>, lalu berangkat <305> ke <1519> Yerusalem <2414>. [<1161>]


Jawa: Bareng ana ing kutha Kaisarea wis sawatara dina, aku nuli padha tata-tata sarta banjur mangkat menyang Yerusalem.

Jawa 2006: Sawisé ana ing kono sawetara dina, aku banjur padha ngringkesi barang-barangku lan mangkat menyang kutha Yérusalèm.

Jawa 1994: Sawisé ana ing kono sawetara dina, aku banjur padha ngringkesi barang-barangku lan mangkat menyang kutha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Kadung wis tekan wantyiné, awaké déwé terus tata-tata, terus budal nang Yérusalèm.

Sunda: Sanggeus sababaraha poe deui seug darangdan, bral arindit ngajugjug ka Yerusalem.

Sunda Formal: Di Kesareana, simkuring sabatur-batur, meunang sababaraha poe, terus maraju deui muru ka Yerusalem.

Madura: Saellana pan-barampan are enneng e jadhiya, sengko’ kabbi laju akes-rengkes, terros mangkat ka Yerusalim.

Bauzi: Labihazobe iho Kaisarea laba neo fota azibehamdi kota Yerusalem laba lam bak ozome im nazoh ateme neàdi ab laham.

Bali: Sasampune maletan makudang-kudang rahina ring kota Kaisarea, tiang raris nabdabang bebaktaan tiange, tumuli mamargi ka kota Yerusalem.

Ngaju: Limbah melai intu hete pire-pire katahie, ikei manatap kare ramon ikei, palus haguet akan Yerusalem.

Sasak: Sesampun tiang pade ndot lẽq derike pire jelo ngonẽqne, tiang pade barang-barang, terus berangkat ojok Yerusalem.

Bugis: Monronana kuwaro siyagangngaré ittana, ripassadiyani barab-baratta, nainappa joppa lao ri Yérusalém.

Makasar: Le’bakki’ ammantang siapa are sallona anjoreng, nipasadiami apa-apanta, kinampa a’lampa mange ri Yerusalem.

Toraja: Undinnato ma’pasakka’mokan, angki male langngan Yerusalem.

Duri: Ia tongkiba'tu pira-piramo allona torro jio kota Kaisarea, ssari'mokan ropo'-ropo'ki' kimale de' kota Yerusalem.

Gorontalo: Tou ma ngolohuyi mola to kota lo Kayisareya, ami losadiya babarangiyala hedelowa olami lapatao lonao ode kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ loti biluloa̒ao̒ teto dengolo wakutu mola hiheolio, ami malopo dapato babaa-langiyaalo lami, tulusi lomonggata mola ode Yerusalemu.

Balantak: Sarataa nodumodongo indo'o nana-nanau', kai nontotobo'mo wiwi'na upamai, kasi norumingkat mae' na Yerusalem.

Bambam: Tappana lessu' sanaka-naka benginna kiolaam tohho dio Kaisarea, iya ma'kalili'ungkam mengkalao la lako Yerusalem.

Kaili Da'a: Naopu neto'o ri setu bara sakuya mbengi kasaena, nompakasadiamo kami mantende mpaka ri ngata Yerusalem.

Mongondow: Naonda in tongonumaidon nosinggai kong Kaisarea, kami nobasadiadon sim mayak in Yerusalem.

Aralle: Tahpana puha sangngaka-sangngaka allona kionge tohho di hao di Kaisarea, ya' mangkahahpimang la mengkalao dai' di Yerusalem.

Napu: Roo indo, mopasilolongaamongkai antiaki pane meangkangkai lao i Yerusale.

Sangir: Sarangke wọu nẹ̌tanạ sěngapang děngụ e sene, i kami e měngkate něndiahing apal᷊iwụ i kami kụ nẹ̌buạ sol᷊ong Yerusalem.

Taa: Wali ojo kagananya sawei mbengi kami maroo nja’u kota Kaisarea, kami mampakaroso panewa meyoko damalinja ndeku Yerusalem.

Rote: Ami leo meme ndia faik de'ubee dale na boema, ami mafafa'u ami bualo'am fo ami sanga meu leo Yerusalem meu.

Galela: So idadi komagena, qabolo de ngomi mimasidailako so mimajobo mitagi miakahika kadoka o Yerusalemka.

Yali, Angguruk: O Kaisarea hup pirenam hinahanam welatuk uwareg o Yerusalem lahuk ulug nenesum tug turuk uwareg luwag.

Tabaru: Mia wange muruoka naga ge'enaka 'asa de miomasidiai mia kia sonaa deika miosikaie 'o Yerusalemude.

Karo: Kenca piga-piga wari dekahna kami ringan i Kesarea, ersikap kami jenari berkat ku Jerusalem.

Simalungun: Ase dob salpu ari ai, marugas ma hanami, laho tangkog hu Jerusalem.

Toba: (III.) Asa dung salpu angka ari i, marhobas ma hami, laho nangkok tu Jerusalem.

Dairi: Asa enggo kessa i sidi kami barang piga-piga ari, berkat mo kami laus mi Jerusalem.

Minangkabau: Sasudah kami tingga disinan babarapo lamo, mako kami manyegehi barang-barang kami, sudah tu kami barangkek ka Yerusalem.

Nias: Me no ara ma'ifu torõi ndra'aga ba da'õ, mafa'anõ gamagamama ba numalõga ba Yeruzalema.

Mentawai: Kelé akukuddu kai sedda piga ngagogoi pá burúnia, tui-tui kai ka Jerusalem.

Lampung: Radu jak tinggal di dudi pira-pira saka, sekam nyiapko barang-barang sekam, raduni berangkat mik Yerusalem.

Aceh: Óh ka lheueh tinggai inan na meupadub treb, laju kamoe peukeumah barang-barang kamoe, dan laju kamoe beurangkat u Yerusalem.

Mamasa: Pira-pirangngallokan dio Kaisarea, ma'patakkammokan la mengkalao lako Yerusalem.

Berik: Kota Kaisareya je aya nwinirim jamer taban, galgala aya menetababisini, ane kota Yerusalemwer ga aya sofwa.

Manggarai: Du poli ka’éng pisa leso oné Kaisaréa, og kali mengkekg ami, te ngo oné Yérusalém.

Sabu: Ta tui bhalle jhi huni ne pee pa anne, ta pemoko ke ri jhi ne bhara jhi jhe pekaddhi jhi la Yerusalem.

Kupang: Su barapa hari botong tenga di Kaisarea, ju botong manyimpan barang-barang, ais barangkat pi Yerusalem.

Abun: Men kem mone kam bok yo, orge men fro men bi suk, ete men mu mo Yerusalem.

Meyah: Memef meker jah suma gij mona ofoukou fob, beda memef mesejah nou meja jah kota Yerusalem.

Uma: Oti toe, ngkarewa-makai, pai'-kai me'ongko' mpu'u-mi hilou hi Yerusalem.

Yawa: Reana no Kaisarea umaso masyote inta yai, umba reamanatatayaube indamu reanta no Yerusalem.


NASB: After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.

HCSB: After these days we got ready and went up to Jerusalem.

LEB: So after these days we got ready [and] went up to Jerusalem.

NIV: After this, we got ready and went up to Jerusalem.

ESV: After these days we got ready and went up to Jerusalem.

NRSV: After these days we got ready and started to go up to Jerusalem.

REB: At the end of our stay we packed our baggage and took the road up to Jerusalem.

NKJV: And after those days we packed and went up to Jerusalem.

KJV: And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.

AMP: After these days we packed our baggage and went up to Jerusalem.

NLT: Shortly afterward we packed our things and left for Jerusalem.

GNB: After spending some time there, we got our things ready and left for Jerusalem.

ERV: After this we got ready and left for Jerusalem.

EVD: After this, we got ready and left for Jerusalem.

BBE: And after these days we got ready and went up to Jerusalem.

MSG: It wasn't long before we had our luggage together and were on our way to Jerusalem.

Phillips NT: After this we made our preparations and went up to Jerusalem.

DEIBLER: After those days in Caesarea, we(exc) prepared our things and left to go by land up to Jerusalem.

GULLAH: Atta some wile dey, we git ready an lef fa go on ta Jerusalem.

CEV: Then we got ready to go to Jerusalem.

CEVUK: Then we got ready to go to Jerusalem.

GWV: After that, we got ready to go to Jerusalem.


NET [draft] ITL: After <3326> these <3778> days <2250> we got ready and started <643> up <305> to <1519> Jerusalem <2414>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel