Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 40 >> 

NETBible: He answered, “I tell you, if they keep silent, the very stones will cry out!”


AYT: Akan tetapi, Yesus menjawab, “Aku berkata kepadamu, jika mereka diam, batu-batu inilah yang akan berseru-seru.”

TB: Jawab-Nya: "Aku berkata kepadamu: Jika mereka ini diam, maka batu ini akan berteriak."

TL: Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka itu diam, niscaya batu akan bersorak."

MILT: Dan seraya menanggapi, Dia berkata kepada mereka, "Aku berkata kepadamu, bahwa jika mereka ini diam maka batu-batu ini akan berteriak."

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka diam, maka batu-batu ini akan bersorak."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka diam, maka batu-batu ini akan bersorak."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Aku berkata kepadamu, jikalau mereka diam, niscaya batu-batu ini akan bersorak.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Aku berkata kepadamu bahawa jikalau mereka diam, batu-batu pula akan bersorak.&rsquo;

KSKK: Tetapi Yesus menjawab, "Aku berkata kepadamu: Jika mereka ini diam, maka batu-batu ini akan berteriak".

WBTC Draft: Tetapi Yesus menjawab, "Aku berkata kepadamu bahwa hal itu harus dikatakan. Jika para pengikut-Ku tidak mengatakan hal itu, maka batu-batu itu akan mengatakannya."

VMD: Jawab-Nya, “Aku berkata kepadamu bahwa hal itu harus dikatakan. Jika para pengikut-Ku tidak mengatakan hal itu, maka batu-batu itu akan mengatakannya.”

AMD: Tetapi, Yesus menjawab, “Kukatakan kepadamu, jika para pengikut-Ku tidak mengatakannya, maka batu-batu ini yang akan meneriakkannya.”

TSI: Tetapi jawab-Nya, “Aku beritahukan kepada kalian: Seandainya mereka diam pun, batu-batu di sepanjang jalan ini akan bersorak dengan kata-kata yang sama.”

BIS: Yesus menjawab, "Percayalah! Kalau mereka diam, batu-batu ini akan berteriak."

TMV: Yesus menjawab, "Percayalah, jika mereka diam, batu-batu ini akan mula berseru."

BSD: Yesus menjawab, “Percayalah, kalau mereka diam, batu-batu ini akan berteriak!”

FAYH: Yesus menyahut, "Kalau mereka diam, batu-batu di sepanjang jalan akan bersorak-sorak!"

ENDE: Tetapi Ia mendjawab: Seandainja mereka diam, maka batu-batu akan bersorak-sorai.

Shellabear 1912: Maka jawabnya serta berkata, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka itu berdiam dirinya, niscaya batu-batu itu akan bersorak."

Klinkert 1879: Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Bahwa katakoe kapadamoe, djikalau kiranja diam mareka-ini, nistjaja segala batoe djoega akan berseroe-seroe kelak.

Klinkert 1863: Maka Toehan menjaoet sama dia-orang, katanja: Akoe berkata sama kamoe, kaloe kiranja dia-orang diam, {Hab 2:11} pesti segala batoe nanti berseroe.

Melayu Baba: Dan Isa jawab kata, "Sahya bilang sama kamu, jikalau ini smoa diam, batu-batu pun nanti bertriak."

Ambon Draft: Maka menjahutlah Ija dan berkatalah pada marika itu: B/eta bilang bagi kamu, kalu dija awrang ini akan mawu dijam, tantu djuga ba-tu-batu akan angkat batareak.

Keasberry 1853: Maka jawabnya surta burkata kapadanya, Aku burkata kapadamu, jikalau kiranya marika itu diam, nuschaya batu batu itu kulak dungan sukutika ini burtreak.

Keasberry 1866: Maka jawabnya sŭrta bŭrkata kapadanya, Aku bŭrkata kapadamu, jikalau kiranya marika itu diam, nŭschaya batu batu itu dŭngan skutika ini kŭlak bŭrtriak.

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ija, dan katalah pada marika 'itu: 'aku bersabda pada kamu, bahuwa djikalaw marika 'itu berdijam dirinja, nistjaja batu 2 'akan berterijakh.

AVB: Yesus menjawab, “Aku berkata kepadamu bahawa jika mereka diam, batu-batu pula akan bersorak.”

Iban: Disaut Iya, "Aku madah ngagai kita, enti sida enda bemunyi, batu deka manjung."


TB ITL: Jawab-Nya <611>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Jika <1437> mereka <4623> <0> ini <3778> diam <0> <4623>, maka batu <3037> ini akan berteriak <2896>." [<2532> <2036>]


Jawa: Paring wangsulane: “Aku pitutur ing kowe: Manawa wong iku padha meneng, watu-watu iki bakal padha nguwuh-uwuh.”

Jawa 2006: Paring wangsulané, "Aku pitutur marang kowé: Menawa wong-wong iku padha meneng, watu-watu iki bakal padha nywara sora."

Jawa 1994: Nanging pangandikané: "Yèn wong-wong kuwi meneng, watu-watu iki sing bakal giyak-giyak."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus semaur: “Nèk wong-wong kuwi meneng, watu-watu iki sing bakal surak-surak.”

Sunda: Waler Yesus, "Lamun maranehna repeh, sing percaya, batu-batu anu bakal surak."

Sunda Formal: Waler-Na, “Cek Kaula, lamun maranehna repeh, tah batu nu bakal surak teh.”

Madura: Isa adhabu, "Paparcaja ba’na, ya! Mon reng-oreng rowa neng-enneng, to-bato reya tanto aera’."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Labiham vabiem bak. Ne, dam nim gagu dae vabameam làhà ke nibe fa ahali Ala bake vou baedam bak. Labiham bake etei di nibe vou baedam bak ba vabalem vabak,” lahame ab gagoham.

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus sapuniki: “Tiang nuturin ragane, yen ipun mendep, batu-batune puniki jaga pada pajerit.”

Ngaju: Yesus tombah, "Percaya bewei! Amon ewen suni, maka kare batu toh kareh mangkariak."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang badaq side! Lamun ie pade tedoq, batu-batu nike gen nyurak."

Bugis: Nappébali Yésus, "Ateppe’no! Rékko mammekkoi mennang, gorai matu iyaé batu-batuéwé."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Patappaki angkanaya: punna a’mereki ke’nanga, la’gora-gorai anne batu-batua."

Toraja: Mebalimi nakua: Kukua lako kalemi: Iake la ma’loko-lokoi tinde mai, inang la kumalasi-lasi tu batu.

Duri: Napebalimi nakua, "Katappa'i kumua, ia ke kamma'i, batu la ssullei gumalasi-lasi."

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Polele-U mayi ode olimongoli: Wonu timongoliyo boti motipo'oyo, botu-botuwalo ma monguwatia mosukuru ode Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Pomalacayalo! Wonu timongolio motipoo̒yo, boboo-tuwaalo botie mamonguatio̒."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i raaya'a mimporokot, watu karaaya'a bo mangkakaro'.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Tää', aka kutulasangkoa', maka' la mengkamma' inde mai tau, iya inde mai batu la sikatamba!”

Kaili Da'a: Tapi nesonomo Yesus, "Parasayamo Aku, ane ira da'a motesa iwetu, natantumo watu-watu e'i kana mongare mombatoiya Alatala!"

Mongondow: Daí ki Yesus notubag, "Poguman-Kudon ko'i monimu! aka mosia na'a bo kibio-bioímaidon, yo batu bidon mita tanion im momaḷuí."

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoaintee, "Kupainsangngio, ponna ke sika mahtangngi, ya' inde mai batu di lalang ang la sika koha."

Napu: Nahanai Yesu: "Bara! Lawi ane mandiihe topeulaNgku, watu-watu ide ina monganga-nganga motoyaNa."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Pangimangke! Kereu i sire marěmasẹ̌ ute manga watu ini sarung měmpẹ̌gio."

Taa: Pei i Yesu manganto’oka sira, “Aku manganto’oka komi, ane tau etu damaroti yau, roo see watu mayunu damamoni mangabarong Aku mangabolos sira.”

Rote: Yesus nataa nae, "Mamahele leona! te metema hataholi sila la bedenge soona, batu ia la neukose ala eki."

Galela: De Una wotemo, "Hiwa! Sababu nakoso Ai nyawa imomote gena imapopongoka, de o bi teto magena lo asa imasagaga so Ngohi isigiliri bai!"

Yali, Angguruk: Yesusen, "An notsi aruma enele eleg amusa halug helep aruman enele hi roho ulusa. Ari tem toho ihi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Tinisidemo! Nako 'ona yomariidi, 'o teto-teto ne'ena 'asa 'ima'orese."

Karo: Ngaloi Jesus, "Adi sinik kalak enda, batu-batu enda me si ersurak."

Simalungun: Jadi nini ma marbalos, “Huhatahon ma bani nasiam: Porini sip sidea, dilo-dilo ma batu in!”

Toba: Jala ninna ma mangalusi: Hudok ma di hamu: Aut mauhom nasida, joujou ma angka batu!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Kudokken mo bai ndènè, mula sip kalak idi, gabè mersurak-surak mo batu ènda."

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Picayolah ka kecek Ambo! Jikok urang-urang tu anok, mako batu nan banyak ko nan ka basorak."

Nias: Itema li Yesu, "Ya faduhu dõdõmi, na lahonogõ ira, oi zara mu'ao dania gara."

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka matadda Jesus, "Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné! Ké mumeng-meng baí sia, pugereinangan leú et ka sia bukkú néné."

Lampung: Isa ngejawab, "Percayado! Kik keti ngehema, batu-batu inji haga mekik."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Peucaya kheueh! Meunyoe awaknyan seungab, batée-batée nyoe teuma jiklik."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Kutulasangko sitonganna, ianna mengkamma', inde mai batu la sipealo'-alosanne.”

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Ai ims towas-towastababili, afa jei jam sege tikwebilirim Ams pujitelewer, gam jega Uwa Sanbagiri gase eyebili jega tuna aaiserem jei ga Ai ga Asene pujitene."

Manggarai: Mai walé Diha: “Aku taé agu méu: Émé hema isé so’o, watu so’o te raos.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Parahajha we mu! Kinga pehangngo-anni ke ro, wowadu-wowadu do na hedhe do ta hodha he ke."

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Hee! Beta kasi tau memang! Kalo ini orang dong tutu mulu, nanti batu dong yang puji sang Tuhan!”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ji ki sare do, Ji do syogat Ji bi pakon not it yo, bere jok mwa ré waii saiye un Ji."

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Ongga tenten bera, erek Didif dagot gu rua oida, 'Iker toumou,' beda mamu ongga ah jah sif tein rimesitit mar erek rua rinsitit insa koma ojgomu si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Uma-e'! Apa' ane mengkalino-ra ana'guru-ku, watu toe lau-ramo mpai' to mogora mpo'une'-a."

Yawa: Yesus po raura akananto mai pare, “Sya arakove wo inararimbe kai. Yara wapare wapo vatane so mansopi, indati orame so mirati mo manigwan ti nggwain mo inararimbe!”


NASB: But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"

HCSB: He answered, "I tell you, if they were to keep silent, the stones would cry out!"

LEB: And he answered [and] said, "I tell you, if these keep silent, the stones will cry out!

NIV: "I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."

ESV: He answered, "I tell you, if these were silent, the very stones would cry out."

NRSV: He answered, "I tell you, if these were silent, the stones would shout out."

REB: He answered, “I tell you, if my disciples are silent the stones will shout aloud.”

NKJV: But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."

KJV: And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

AMP: He replied, I tell you that if these keep silent, the very stones will cry out.

NLT: He replied, "If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!"

GNB: Jesus answered, “I tell you that if they keep quiet, the stones themselves will start shouting.”

ERV: But Jesus answered, “I tell you, if my followers didn’t say them, these stones would shout them.”

EVD: But Jesus answered, “I tell you, these things must be said. If my followers don’t say these things, then these rocks will say them.”

BBE: And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.

MSG: But he said, "If they kept quiet, the stones would do it for them, shouting praise."

Phillips NT: To which he replied, "I tell you that if they kept quiet, the very stones in the road would burst out cheering!"

DEIBLER: He replied, “I tell you this: If these people would be silent, the stones themselves would shout to praise me!”

GULLAH: Jedus ansa um say, “A da tell oona, ef dem people hush op de mout, de rock yah gwine staat fa holla!”

CEV: But Jesus answered, "If they keep quiet, these stones will start shouting."

CEVUK: But Jesus answered, “If they keep quiet, these stones will start shouting.”

GWV: Jesus replied, "I can guarantee that if they are quiet, the stones will cry out."


NET [draft] ITL: He <2532> answered <611> <2036>, “I tell <3004> you <5213>, if <1437> they <3778> keep silent <4623>, the very stones <3037> will cry out <2896>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 19 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel