NETBible: For they did not dare any longer to ask him anything.
AYT: Dan, tidak ada lagi orang yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.
TB: Sebab mereka tidak berani lagi menanyakan apa-apa kepada Yesus.
TL: Tetapi tiadalah mereka itu berani menyoal Dia atas barang sesuatu lagi.
MILT: Dan mereka tidak berani lagi menanyai Dia apa pun. Hubungan YESUS dengan Daud
Shellabear 2010: Karena itu mereka tidak berani lagi mengajukan pertanyaan apa pun kepada-Nya
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu mereka tidak berani lagi mengajukan pertanyaan apa pun kepada-Nya
Shellabear 2000: Karena itu mereka tidak berani lagi mengajukan pertanyaan apa pun kepada-Nya.
KSZI: Mereka tidak berani bertanya kepada Isa apa-apa lagi.
KSKK: Tetapi mereka tidak berani lagi menanyakan hal lain kepada Yesus.
WBTC Draft: Tidak ada lagi orang yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.
VMD: Tidak ada lagi orang yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.
AMD: Setelah itu, tidak ada lagi orang yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.
TSI: Sesudah itu tidak ada lagi orang yang berani mengajukan pertanyaan untuk menguji Yesus.
BIS: Sebab itu mereka tidak berani lagi menanyakan sesuatu kepada Yesus.
TMV: Mereka tidak lagi berani menanyakan apa-apa kepada Yesus.
BSD: Dan oleh sebab itu, mereka tidak berani lagi mengajukan pertanyaan kepada Yesus.
FAYH: dan tidak seorang pun berani bertanya lagi!
ENDE: Lalu mereka tidak berani lagi mengadjukan soal-soal kepadaNja.
Shellabear 1912: Karena tiadalah orang itu berani lagi bertanya barang sesuatu kepadanya.
Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe taberani lagi mareka-itoe bertanjakan barang sasoeatoe akandia.
Klinkert 1863: Maka dia-orang tidak brani bertanja lagi apa-apa sama Toehan.
Melayu Baba: Kerna dia-orang t'ada lagi brani tanya apa-apa sama dia.
Ambon Draft: Maka deri pada itu, dija awrang tijada barani lagi, ta-nja apa-apa padanja.
Keasberry 1853: Maka kumdian deripada itu tiadalah brani marika itu burtanya kapadanya barang sual skali kali.
Keasberry 1866: Maka kumdian deripada itu, tiadalah brani marika itu bŭrtanya kapadanya barang sual lagi.
Leydekker Draft: maka tijadalah marika 'itu baranij bertanjakan dija 'apa 2 lagi.
AVB: Mereka tidak berani menyoal-Nya apa-apa lagi.
Iban: Laban sida nadai berani nanya iya agi.
AYT ITL: Dan, tidak ada lagi <3765> orang yang berani <5111> mengajukan pertanyaan <1905> kepada-Nya <846>. [<1063> <3762>]
TB ITL: Sebab <1063> mereka <5111> <0> tidak <3765> <0> berani <0> <5111> lagi <0> <3765> menanyakan <1905> apa-apa <3762> kepada Yesus <846>.
TL ITL: Tetapi tiadalah <1063> mereka itu berani <5111> menyoal <1905> Dia <846> atas barang sesuatu <3762> lagi <3765>.
AVB ITL: Mereka tidak <3765> <0> berani <5111> menyoal-Nya <1905> apa-apa lagi <0> <3765>. [<1063> <846> <3762>]
GREEK WH: ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
GREEK WH Strong: ουκετι <3765> {ADV} γαρ <1063> {CONJ} ετολμων <5111> <5707> {V-IAI-3P} επερωταν <1905> <5721> {V-PAN} αυτον <846> {P-ASM} ουδεν <3762> {A-ASN}
GREEK SR: Οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
GREEK SR Srong: Οὐκέτι <3765> {D} γὰρ <1063> {C} ἐτόλμων <5111> {V-IIA3P} ἐπερωτᾶν <1905> {V-NPA} αὐτὸν <846> {R-3AMS} οὐδέν. <3762> {R-ANS}
Jawa: Awit wong-wong mau wis padha ora wani matur pitakon apa-apa maneh marang Gusti Yesus.
Jawa 2006: Awit wong-wong mau wus padha ora wani matur pitakon apa-apa manèh marang Yésus.
Jawa 1994: Sebab wong-wong mau wis ora wani takon apa-apa menèh marang Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Wong-wong mau wis ora wani takon apa-apa menèh marang Gusti Yésus.
Sunda: Sabab maranehna mah geus teu waranieun deui nyual naon-naon ka Anjeunna.
Sunda Formal: Saterusna, aranjeunna teu waranieun deui nanya kitu-kieu ka Isa.
Madura: Daddi reng-oreng jareya ta’ bangal pole anya-tanya ka Isa.
Bauzi: Labi gagu modeha ame dam labe ladi ba Yesus bake fa li im vi aim bak ab moham.
Bali: Santukan dane pada nenten purun malih nakenang punapa-punapi ring Ida Hyang Yesus.
Ngaju: Awi te ewen dia bahanyi hindai misek taloh en-en dengan Yesus.
Sasak: Keranaq nike ie pade ndẽq bani malik metakẽn napi-napi lẽq Deside Isa.
Bugis: Rimakkuwannanaro dé’na nabaranina makkutanangngi agi-agi lao ri Yésus.
Makasar: Lanri kammana, tenamo nabarani pole ke’nanga akkuta’nang apa-apa ri Isa.
Toraja: Belanna tae’mo nasarai umpekutanan apa-apa.
Duri: Mangpamulami joo wattu te'damo nabarani to to-Saduki ngkutanaii to Puang Isa.
Gorontalo: Timongoliyo didu barani mohintu wolo-wolo ode li Isa.
Gorontalo 2006: Sababu uito timongolio diilalo buheli helohintu hitua-tuawua toli Isa.
Balantak: Mbali' iya'a, raaya'a sianmo momoko nimikirawar upa-upa ni Yesus.
Bambam: Lessu'na eta too, tä'um pole' deem tau la bahani umpadeem pole pekutanaam lako Puang Yesus.
Kaili Da'a: Ira nanguli iwetu sabana nikita ira to Saduki etu mana nabia mekutana ri ja'i Yesus.
Mongondow: Tuamai diaídon kobalií nopolibo-liboí im mosia ko'i Yesus.
Aralle: Ya' daliung aha moi mesa tau bahani la napekutana salaing.
Napu: Roo indo, barapi ara hadua au bai mampekune ba apa-apa i Yesu.
Sangir: Ual᷊ingu ene i sire sembeng tawe lai wahani makiwal᷊on manga apa si Yesus.
Taa: Pasi yako ri tempo etu tare tau to makoje rayanya mampotanaka wo’u bara kesaa resi i Yesu.
Rote: Hu ndia de, ala ta lapalani latane seluk Yesus hata-hata so'on.
Galela: Kagena de o nyawa moi lo yobarani kawa wisano Unaka.
Yali, Angguruk: enele anggin atfareg eke umung ha fug angge welatfag.
Tabaru: Sababu ge'ena 'ona koyomoroinuawau 'o kianikia yosano 'o Yesusika.
Karo: Emaka lanai ia pang naungkun kai pe man Jesus.
Simalungun: Anjaha seng be pag sidea manungkun atap aha pe Bani.
Toba: Ai ndang barani be nasida manungkun manang dia pe tu Ibana.
Dairi: Kernana i, oda pang nèngè kalak idi lako mengkusoi Jesus.
Minangkabau: Dek karano itu, indak talok lai di urang-urang tu untuak mananyokan sagalo sasuatu kabake Isa Almasih.
Nias: Lõ barani ira sa'ae wanofu hadia ia khõ Yesu.
Mentawai: Kalulut néné, taimarónnangan bagadda mitsá masipaiseki apa pá ka tubut Jesus.
Lampung: Ulihni seno tian mak bani lagi nanyako sai hal jama Isa.
Aceh: Sabab nyan awaknyan hana jijeuet teumanyong sapeue pih ubak Isa.
Mamasa: Ta'mo pole' dengan barani mekutana pole lako Puang Yesus.
Berik: Jega jem temawer angtane seyafter ga aa ge erebili Yesus gamjon jam ne tenebafe.
Manggarai: Ai isét Saduki toé cungd te réi kolé oné Mori Yésus.
Sabu: Rowi do mina harre ke bhani dho ke ro ta kebhali ne nga-nga ri pa Yesus.
Kupang: Mulai dari itu waktu ju, sonde ada satu orang yang barani tanya lai sang Yesus, te sonde ada yang bisa hiki ame sang Dia na.
Abun: Sane ye yo ndobot Yefun Yesus subere yé meret os wa Yefun o nde, we yé damen teker ware.
Meyah: Erek koma beda rusnok insa koma runofos efek deika guru. Jefeda rua rinejeka gu Yesus rot mar deika guru.
Uma: Ngkai ree, uma-rapa daho' mepekune' ba napa–napa hi Yesus.
Yawa: Muno arono we kobe vatane inta po Yesus anajo akatoe ramu, weye vatane wo asyani tenambe.
NASB: For they did not have courage to question Him any longer about anything.
HCSB: And they no longer dared to ask Him anything.
LEB: For they no longer dared to ask him anything.
NIV: And no-one dared to ask him any more questions.
ESV: For they no longer dared to ask him any question.
NRSV: For they no longer dared to ask him another question.
REB: And nobody dared put any further question to him.
NKJV: But after that they dared not question Him anymore.
KJV: And after that they durst not ask him any [question at all].
AMP: For they did not dare to question Him further.
NLT: And that ended their questions; no one dared to ask any more.
GNB: For they did not dare ask him any more questions.
ERV: No one was brave enough to ask him another question.
EVD: No person was brave enough to ask him another question.
BBE: And they had fear of putting any more questions to him.
MSG: For a while, anyway, no one dared put questions to him.
Phillips NT: And indeed nobody had the courage to ask him any more questions.
DEIBLER: After that, they no longer dared to ask him any more questions like that to try to trap him.
GULLAH: Atta dat, de people been scaid fa aks Jedus oda queshon.
CEV: From then on, no one dared to ask Jesus any questions.
CEVUK: From then on, no one dared to ask Jesus any questions.
GWV: From that time on, no one dared to ask him another question.
KJV: And <1161> after that <3765> (0) they durst <5111> (5707) not <3765> ask <1905> (5721) him <846> any <3762> [question at all].
NASB: For they did not have<5111> courage<5111> to question<1905> Him any<3765> longer<3765> about anything<3762>.
NET [draft] ITL: For <1063> they did <5111> not <3765> dare <5111> any longer <3765> to ask <1905> him <846> anything <3762>.