Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 10 >> 

NETBible: And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.


AYT: Maka, hamba-hamba itu pergi ke jalan-jalan dan mengumpulkan semua orang yang mereka temui, yang baik dan yang jahat. Dan, tempat perkawinan itu dipenuhi dengan para tamu.

TB: Maka pergilah hamba-hamba itu dan mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya di jalan-jalan, orang-orang jahat dan orang-orang baik, sehingga penuhlah ruangan perjamuan kawin itu dengan tamu.

TL: Maka hamba itu pun keluarlah ke jalan-jalan, dihimpunkannya sekalian orang yang dijumpainya, yaitu yang jahat dan yang baik. Maka penuhlah tempat perjamuan kawin itu dengan orang yang dijamu.

MILT: Dan hamba-hamba itu seraya keluar ke jalan-jalan, mereka mengumpulkan semua orang, sebanyak yang mereka jumpai, yang jahat maupun yang baik; dan pesta pernikahan itu dipenuhi mereka yang duduk makan.

Shellabear 2010: Kemudian hamba-hamba itu pergi ke jalan-jalan untuk mengundang setiap orang yang dijumpainya di sana, yang jahat dan juga yang baik. Akhirnya penuhlah tempat perjamuan nikah itu dengan para tamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian hamba-hamba itu pergi ke jalan-jalan untuk mengundang setiap orang yang dijumpainya di sana, yang jahat dan juga yang baik. Akhirnya penuhlah tempat perjamuan nikah itu dengan para tamu.

Shellabear 2000: Kemudian hamba-hamba itu pergi ke jalan-jalan untuk mengundang setiap orang yang dijumpainya di sana, yang jahat dan juga yang baik. Akhirnya penuhlah tempat perjamuan nikah itu dengan para tamu.

KSZI: Hamba-hamba raja itu pun pergi ke jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang ditemui, tidak kira baik atau pun jahat, maka penuh sesaklah balai majlis jamuan itu dengan tetamu.

KSKK: Hamba-hamba itu pun segera pergi ke jalan-jalan dan mengumpulkan semua orang yang mereka temui, yang baik maupun yang jahat, sehingga penuhlah ruang pesta itu.

WBTC Draft: Lalu pergilah para hamba itu ke jalan-jalan. Mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya. Mereka membawa orang baik dan juga orang jahat sehingga tempat itu penuh dengan para tamu.

VMD: Jadi, pergilah para hamba itu ke jalan-jalan. Mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya. Mereka membawa orang baik dan juga orang jahat sehingga tempat itu penuh dengan para tamu.

AMD: Lalu, pergilah para pelayan itu ke jalan-jalan dan mengumpulkan semua orang yang mereka temui. Ada orang yang baik dan ada yang jahat. Maka, tempat itu penuh dengan tamu-tamu.

TSI: Lalu para hamba itu pun pergi ke jalan-jalan raya, dan mereka mengundang semua orang yang mereka jumpai— baik itu orang yang dianggap berdosa maupun yang baik, sampai ruangan pesta pun penuh dengan para tamu.

BIS: Maka pelayan-pelayan itu pun pergilah. Mereka pergi ke jalan-jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang mereka jumpai di sana, yang baik maupun yang jahat. Maka penuhlah ruangan pesta kawin itu dengan tamu-tamu.

TMV: Demikianlah hamba-hamba raja itu pergi ke jalan raya dan mengumpulkan semua orang yang dijumpai mereka, orang yang baik mahupun yang jahat. Lalu penuhlah balai majlis jamuan itu dengan tetamu.

BSD: Maka pelayan-pelayan itu pergi ke jalan-jalan raya. Di sana mereka mengumpulkan semua orang yang mereka jumpai, yang baik maupun yang jahat. Lalu orang-orang itu dibawa ke pesta kawin, maka penuhlah ruang pesta dengan tamu-tamu.

FAYH: "Maka para pelayan itu pun pergilah dan membawa masuk semua orang yang mereka jumpai, yang baik maupun yang jahat, sehingga ruang perjamuan penuh dengan tamu.

ENDE: Maka pergilah mereka kesegala djalan, dan dikumpulkannja semua orang jang didjumpainja, orang djahat dan orang baik, sehingga ruangan pesta itu penuh dengan tamu-tamu.

Shellabear 1912: Maka keluarlah hamba-hamba itu kejalan-jalan, dihimpunkannya seberapa orang yang didapatinya, dari pada orang jahat dan yang baik pun; lalu penuhlah perjamuan kawin itu dengan orang jamuan.

Klinkert 1879: Hata, maka hambanja itoepon kaloewarlah pergi kapada sagenap simpangan djalan, dihimpoenkannja segala orang jang didapatinja, daripada jang baik dan djahat, sahingga penoehlah tempat perdjamoean nikah itoe dengan djamoenja.

Klinkert 1863: Maka itoe boedak kaloewar pergi di djalan-djalan, dia koempoelken segala orang jang dia dapet, baik jang djahat, baik jang baik; maka itoe perdjamoean penganten djadi penoh sama orang jang doedoek makan bersama-sama.

Melayu Baba: Itu hamba smoa kluar pergi di jalan-jalan, dan kumpolkan s-brapa yang dia-orang dapat, deri-pada orang jahat dan orang baik pun: dan itu perjamuan pnoh dngan orang yang dudok makan.

Ambon Draft: Bagitupawn kaluwarlah hamba-hamba itu di mata-mata djalan dan bakompol-lah sijapa-sijapa djuga marika itu mendapat, mawu djahat mawu bajik; maka punohlah perdjamuwan itu dengan aw-rang-awrang jang berdudok.

Keasberry 1853: Kulakian maka kluarlah hambanya purgi sugunap sempang sempang jalan, lain dihimpunkannyalah sagala orang yang didapatinya deripada orang yang jahat, dan yang baik: sahingga susaklah purjamuan kahwen itu punoh dungan jamunya.

Keasberry 1866: Kŭlakian maka kluarlah hamba hambanya pŭrgi sŭgŭnap sempang sempang jalan, lalu dihimponkannyalah sagala orang yang didapatinya deripada orang yang jahat dan yang baik, sahingga sŭsaklah pŭrjamuan kahwen itu pŭnoh dŭngan jamunya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka kaluwarlah hamba 2 'itu djuga kapada saganap djalan, dan menghimponkanlah sakalijen 'awrang jang dedapatnja, mawu djahat, mawu bajik: maka saratlah tampat perdjamuwan mampilej 'itu dengan 'awrang jang dudokh santap sama 2.

AVB: Hamba-hamba raja itu pun pergi ke jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang ditemui, tidak kira baik ataupun jahat, maka penuh sesaklah balai majlis jamuan itu dengan tetamu.

Iban: Bala ulun iya lalu mansang ngagai semua jalai raya, lalu ngempuruka semua orang ke ditemu sida, orang ke manah enggau orang ke jai. Nya alai balai tikah nya nyau penuh laban bala pengabang.


TB ITL: Maka <2532> pergilah <1831> hamba-hamba <1401> itu <1565> dan mereka mengumpulkan <4863> semua <3956> orang yang <3739> dijumpainya <2147> di <1519> jalan-jalan <3598>, orang-orang jahat <4190> dan <2532> orang-orang baik <18>, sehingga <2532> penuhlah <4130> ruangan perjamuan kawin <3567> itu dengan tamu <345>. [<5037>]


Jawa: Abdi-abdi mau tumuli padha mangkat lan mglumpukake kabeh wong kang ana ing dalan-dalan, wong ala lan wong becik, nganti ngebaki papan pahargyan manton.

Jawa 2006: Para abdi tumuli padha metu menyang dalan-dalan, padha ngumpulaké kabèh wong kang diprangguli, dadia wong ala, mangkono uga wong becik, nganti papan pahargyan manton dikebaki wong kang padha lungguh kembul bujana.

Jawa 1994: Para abdi mau iya tumuli padha mangkat. Kabèh wong sing diprangguli ing dalan-dalan gedhé padha dikumpulaké, iya wong ala, iya wong becik. Panggonan pahargyan mau nganti kebak tamu.

Jawa-Suriname: Para peladèn mau terus budal nang prapatan-prapatan. Kabèh wong sing ketemu, sing ala lan sing betyik, terus pada dikumpulké. Panggonan pésta saiki kebek karo dayoh.

Sunda: Badega-badega arindit, sakur nu liwat, nu bageur nu jahat kabeh diajak kana pesta, balandongan hajat pinuh.

Sunda Formal: Abdi-abdi arindit, tuluy sakur anu kapanggih di jalan-jalan, nu jahat, nu bageur dikerid, nepi ka balandongan teh pinuh ku semah.

Madura: Daddi la-kabulana jareya pas mangkat ka rong-lorong raja sarta makompol sakabbiyanna oreng se etemmo e jadhiya, se becce’ ban bariya keya se jahat. Daddi kennengnganna jang-onjangan jareya possa’ ban tamoy.

Bauzi: Labi am na meedam dam labe le ame baket ab meedamam. Abo zie sedieba bak laba le iho aaha dam ahebu gagodume na àm bake ab oudaham. Abo dam faina meedam dam modeo, dam im neà bak meedam dam modeo, gi ostame iuba le gagu olu. Iuba le gagu olu. Lahada. Labi oudume modeha ame num laba dam vazisi na àm bak kekesi guguai feà bak ab fuham.

Bali: Raris parekane pada medal ka margane. Sawatek anake sane panggihinipun, sami kaundang kajak ka puri. Ring pantaranipune, wenten jadma corah, taler wenten jadma becik kantos bek purine.

Ngaju: Maka kare oloh ain raja te palus haguet. Ewen haguet akan kare jalan hai palus mamumpong oloh samandiai je hasondau dengan ewen hete, iete kare oloh bahalap tuntang oloh papa kea. Te maka kontep eka oloh pesta kawin te awi kare oloh je irawei.

Sasak: Jari pelayan-pelayan nike lalo ojok rurung-rurung belẽq, terus ngumpulang selapuq dengan saq daitne lẽq derike, saq solẽh dait saq jahat. Make taoq gawẽ ngawinang nike jari penoq siq temuẽ-temuẽ.

Bugis: Nalaona iyaro sining pattumanié. Laoni mennang ri watattanaé nanapaddeppungengngi sininna tauwé iya naruntu’é mennang kuwaro, iya makessingngé sibawa majaé. Napennona ruwangang abottingengngéro sibawa sining undangeng.

Makasar: A’lampa ngasemmi anjo palayanga. A’lampami ke’nanga ri agang-agang lompoa nanapa’rappungang ngaseng tau nabuntuluka ke’nanga, baji’na tau bajika kammayatompa tau ja’dalaka. Rassimi anjo balla’ passua’-suarrang pa’buntinganga napakamma jaina toana.

Toraja: Sunmi tinde kaunan dio lu to’ batatta, narampunni tu mintu’nato nasitammuan, nala to bulituk nala to malolo. Naponnoimi to unno’ko’ kumande tu inan pa’maruasan rampanan kapa’.

Duri: Malemi tuu lako kaunan. Narempun ngasanni to tau nasitammuan lako lalan, nasolanni lako joo tomangpabotting, la tomelo, la togaja'. Ponnomi bola to toratu mangpabotting.

Gorontalo: Mongowato boyito ma lonao ode timi'idu potangowa lo dalalo mota lohimoayi nga'amila tawu ta ilodungga limongoliyo teto, ta hipohhutuwa u moleto wawu ta hepohhutuwa u mopiyohu, sambe tambati lo pesta lo nika boyito lopolu lo tawu.

Gorontalo 2006: Yi tahi pomayawa boito olo malonao̒. Timongolio lonao̒ mota ode dadaa-lalaala daa̒ tulusi longambu mai ngoa̒amila tahe lodunggaya woli mongolio mola teto, tamopiohe boli tamoleeto. Yi malopolu lomola bantayo lo potihunggu boito lo tahe tiloduo.

Balantak: Kasi nomae' a tutulungi iya'a ka' ningirimpung giigii' mian men rumpakionna i raaya'a na bendar, mian men ba'idek a gau'na ka' mian men pore, pataka nobuke' tia sawe' a tampat ramean posuo'an iya'a.

Bambam: Iya mengkalao siaham ingganna indo sabua'na anna untambai asanni tau pada naitanna lako lalam. Susi to mapia gau' teem to kadake gau', sampe ponno tosabe indo ongeam diongei ma'hame-hame.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo batua-batuana mpaka ri jala-jala jama nompasiromu pura-pura tau to niposirata ira, nabeloka tau-tau to nabelo rarana, nabeloka tau-tau naja'a sampe kaopuna naponu puramo sapo posusa etu ante torata.

Mongondow: Dá bobantung mita tatua minayak bo nosipun kom bayongan intau inta noyodungkuḷ monia kon daḷan, intau mita mara'at bo intau mita mopia, sahingga nopulingdon intau in ruangan pinonika'an tatua.

Aralle: Sika le'ba'ing yato ingkänna sabua' anna untambaii dia siamo tau ang nasitammuing di lalang, moi tau mapia, noa tunne' tau karake. Lambi' punno yato ongeang pa'rame-rameang kakabengang tandana mai'di yato to sule.

Napu: Lao mpuumohe hawi iti i penga-penga rara, mokakio ope-ope tauna au moliu, bara rapopontani au maroa babehianda ba au kadake. Kahopoana, buke ntepuu sou petauna hai torare.

Sangir: Tangu manga ěllange nahundal᷊engke. I sire nahundal᷊eng suapạewen dal᷊eng gaghaghuwạe kụ němpěnampungu kěbị taumata apạewen kinaẹ̌bakeng i sire sene bae mapapia, bae raral᷊aị. Tangu napenẹ e tampạu pẹ̌sasal᷊imbangenge kahian sake.

Taa: “Wali to papolaonginya yau njo’u jaya-jaya tikore pei mampasiromunaka samparia tau to narata nsira. Tau to napasiromunaka nsira etu re’e to matao pasi re’e seja to maja’a to yau mantako. Wali buke tau ri banua ri tampa roa mpaporongo etu.

Rote: Boema malalau-maoono sila la leu leona. Leu leo okofoo la lain leu, de lalo lakabubua basa hataholi fo latongo loos ala, nau hataholi malole do hataholi mangalauk boe. Boema mamanak manai feta ka'bing ndia henuk no hataholi a.

Galela: Magena de wileleleani ona magena yotagi o bi ngekoka, la o nyawa yamamake yangodu yatolomu, ngaroko o nyawa ma loha eko o nyawa ma dorou gena, qadoohawa. So ma duduuruka de ma rarame ma tahu magena asa iwedoka de o nyawa yakokoro.

Yali, Angguruk: Ari irisimu larusareg ap obog toho ke handuhal teg ambeg larukmu yer isaruson arimano siyag ane turuk inap men fano ane turuk inap men palu eneptusareg hondog eneplug waharusama seni esetisi ibam ino ap pohonen keleg irisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o ro-riwo go'ona yotagi naga 'o tapaika, de yakikokitoomu nago'ona bato yakimake, 'o nyawa ma owa bolo ma dorou. Sigado 'o ngaamoko ma rame ma ngii ge'ena ya'oma-'omanga.

Karo: Berkat suruh-suruhen e ku simpang-simpang pasar, iundangna kerina kalak si ijumpaina subuk kalak jahat bagepe kalak bujur seh maka nggo dem ingan kerja erdemu bayu ndai.

Simalungun: Jadi laho ma juakjuak ai hubani sagala dalan, anjaha ipatumpu sidea ma haganup jolma na jumpah sidea, parjahat age na bujur, gabe gok ma parpestaan ai bani tamuei-tamuei.

Toba: Jadi saut ma laho angka naposo i tu angka dalan, ditogihon ma saluhut na jumpang nasida, angka na jahat dohot na denggan, gabe gok tamue ma parpestaan i.

Dairi: Nai laus mo kalak idi, idahi kalak i mo dalan mbellen janah ipendokken mo nasa jelma silot jumpa kalak idi, jelma merpengelako selloh bak jahat pè. Gabè dom tamuè mo perpèstaan idi.

Minangkabau: Mako bi payilah palayan-palayan tu. Inyo bi payi ka labuah gadang, inyo kumpuakanlah kasadonyo urang nan bi basuwo dek inyo disinan, biya urang elok ataupun urang jahek. Mako panuahlah ruwangan tampaik baralek tu dek si alek nan tibo.

Nias: Mofanõ ndra enoninia. Mõi ira ba lala, la'owuloi niha, si falukha ira ba da'õ, he niha si sõkhi ba he gõi niha si lõ sõkhi. Ba afõnu walõw̃a andrõ tome, si tohare.

Mentawai: Iageti eirangan leú et sapaguguletnia ka enungan sabeu, masirurúaké sia sangamberi siailidda ka enungan, sirimanua simatopit sambat sikataí paraboat. Oto pat sut kudduat putalimogat, sarat tairauma.

Lampung: Maka jelma-jelma sai ngelayani udi pun mikdo. Tian mik renglaya-renglaya raduni ngumpulko sunyinni jelma sai tian halu di disan, sai betik maupun sai jahat. Maka latapdo ruangan pesta kawin udi jama kuari-kuari.

Aceh: Teuma bubena peulayan nyan pih laju jijak. Awaknyan laju jijak bak rot ueh raya dan jipeusapat laju bubena ureuëng nyang na meurumpok disinan, bah kheueh nyang gét meunan cit ngon nyang jeuhet. Deungon lagée nyan teumpat khanuri nyan pih ka peunoh ban siseun lingka ngon jamé nyang teuka.

Mamasa: Mengkalao siami sabua'na ummundu' batattana anna urrembang angganna to nasitammuan susi to kadake tenni to malolo. Napolalan sippi' pole' tau dio angngenan pa'sombaan.

Berik: Jewer ga angtane awelna jep aa jei ne gwebilirim ga aa ge sofobili nelebe, ane angtane seyafter jepmanaiserem ga aa ge betwebili, angtane waakena ane angtane kapkaiserem jes mese. Ane jena rajamanaiserem jei angtane syewal anggwanaiserem ga jem erguwe.

Manggarai: Itu kali ngod mendin situ agu impung taung lisé sanggéd ata cumang disé oné salang ata da’at molé, ata di’a molé, wiga penong ndéi ramé kawing hitu le meka.

Sabu: Moko ta kako ke ne annu-niki do na harre, la rujhara-ae poro-mata, la keworo hari-hari ddau do peabu nga ro pa ni, ddau do ie nga do apa. Moko tobo huke-huke ke ne era lai-ala peloko nga'a do naanne ri tamu he.

Kupang: Ais, itu hamba dong pi di jalan rame dong. Dong bawa datang banya orang yang dong katumu di situ, ko iko pesta kawin tu. Ada orang bae deng ada orang jahat yang datang bekin ponu itu tampa pesta.

Abun: Sane pakwerut bok ne mu kar ye gato án ku mo os sye ne ma, yé gato ben sukndo si yé gato ben sukibit ne sino pa kar ma sane sor, nu gato yé konwa sukra mone ses re.

Meyah: Jefeda rua ongga rumfij raja insa koma rija jah semfag noba ruhoturu rusnok ongga rerin rudou oufamofa jera rusnok ongga rerin rudou oska tein morototuma. Beda rua nomnaga rija jah raja efen mod noba ruina maat keingg morototuma jera ofa ojgomu. Jefeda raja efen mod erek ebera rot rusnok insa koma fob.

Uma: Kahilou-rami-rawo pahawaa' toera hi ohea mporumpu hawe'ea tauna to liu, uma mpenara' ba to lompe' gau'-ra ba to dada'a. Ka'omea-na ihia' mpu'u-mi tomi posusaa' hante torata.

Yawa: Weti vatano wanapatambe umawe wuruta kobe no unanuijo kota ama radirije raito, umba wo vatano uma unanta maijoe manunugambe vintabo—vatano manuga ngkove nawe, vatano ukakainoanive nawe, manugan mbintabo. Naije yavaro ono vauname ntairijo vatano wanuije umawe mansai.


NASB: "Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.

HCSB: So those slaves went out on the roads and gathered everyone they found, both evil and good. The wedding banquet was filled with guests.

LEB: And those slaves went out into the roads [and] gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled _with dinner guests_.

NIV: So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests.

ESV: And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.

NRSV: Those slaves went out into the streets and gathered all whom they found, both good and bad; so the wedding hall was filled with guests.

REB: The servants went out into the streets, and collected everyone they could find, good and bad alike. So the hall was packed with guests.

NKJV: "So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.

KJV: So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

AMP: And those servants went out on the crossroads and got together as many as they found, both bad and good, so [the room in which] the wedding feast [was held] was filled with guests.

NLT: "So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.

GNB: So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, good and bad alike; and the wedding hall was filled with people.

ERV: So the servants went into the streets. They gathered all the people they could find, good and bad alike, and brought them to where the wedding feast was ready. And the place was filled with guests.

EVD: So the servants went into the streets. They gathered all the people they could find. The servants brought good people and bad people to the place where the wedding feast was ready. And that place was filled with people.

BBE: And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.

MSG: The servants went out on the streets and rounded up everyone they laid eyes on, good and bad, regardless. And so the banquet was on--every place filled.

Phillips NT: So the servants went out on to the streets and collected together all those whom they found, bad and good alike. And the hall became filled with guests.

DEIBLER: So the servants went there, and they gathered everyone they saw who wanted to come to the feast. They gathered both people that were considered to be evil and those that were considered to be good. They brought them into the hall where the wedding feast took place. The hall was filled with people.

GULLAH: So de saabant dem gone out ta de screet an geda all de people dey able fa find. Dey eenbite good people an bad people. An de place weh de king mek e marry feas been full op wid dem people wa e eenbite.

CEV: They went out on the streets and brought in everyone they could find, good and bad alike. And the banquet room was filled with guests.

CEVUK: They went out into the streets and brought in everyone they could find, good and bad alike. And the banquet room was filled with guests.

GWV: The servants went into the streets and brought in all the good people and all the evil people they found. And the wedding hall was filled with guests.


NET [draft] ITL: And <2532> those <1565> slaves <1401> went out <1831> into <1519> the streets <3598> and gathered <4863> all <3956> they found <2147>, both <5037> bad <4190> and <2532> good <18>, and <2532> the wedding hall was filled <4130> with guests <345>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 22 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran