NETBible: For too long I have had to reside with those who hate peace.
AYT: Sudah lama aku tinggal di antara orang-orang yang membenci kedamaian.
TB: Cukup lama aku tinggal bersama-sama dengan orang-orang yang membenci perdamaian.
TL: Maka tiada aku tertahan lagi duduk bersama-sama dengan orang yang benci akan damai.
MILT: Sedemikian lama jiwaku sendiri tinggal bersama orang yang membenci perdamaian
Shellabear 2010: Sudah terlalu lama aku tinggal bersama-sama dengan orang-orang yang membenci damai.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sudah terlalu lama aku tinggal bersama-sama dengan orang-orang yang membenci damai.
KSZI: Jiwaku telah tinggal terlalu lama dengan orang yang membenci damai.
KSKK: Sudah lama aku berdiam di antara mereka yang membenci damai;
VMD: Aku sudah terlalu lama tinggal bersama yang membenci damai.
BIS: Sudah cukup lama aku tinggal bersama orang-orang yang tidak suka damai.
TMV: Aku sudah hidup terlalu lama dengan orang yang membenci kedamaian.
FAYH: (120-5)
ENDE: Terlampau lamalah djiwaku tinggal bersama mereka jang membentji perdamaian.
Shellabear 1912: Maka sudah lamalah jiwaku duduk bersama-sama dengan orang yang benci akan aman.
Leydekker Draft: DJiwaku sudah dijam lama serta dengan 'awrang jang membintjij damej.
AVB: Jiwaku telah tinggal terlalu lama dengan orang yang membenci damai.
TB ITL: Cukup lama <07227> aku tinggal <05315> <07931> bersama-sama <05973> dengan orang-orang yang membenci <08130> perdamaian <07965>.
Jawa: Wus cukup suwe pamanggonku awor karo wong kang padha sengit marang karukunan.
Jawa 1994: Lawas temen enggonku manggon bebarengan karo wong sing sengit karo urip rukun.
Sunda: Geus liwat ti lila kaula hirup jeung jelema anu ceuceub kana karapihan!
Madura: La cokop abit sengko’ apolong ban reng-oreng se ta’ lebur odhi’ rokon.
Bali: Titiang sampun sue pisan magubugan ring jadmane sane geting ring dame.
Bugis: Genne’ni ittana monroka silaong sining tau iya dé’é napojiwi damé.
Makasar: Sukku’mi sallona kusa’ring ammantang siagang tau tenaya nangai passiamakkanga.
Toraja: Masai allomo tu deatangku sisola to ungkabiri’ karapasan;
Karo: Nggo ndekah aku nggeluh tading ras ia, ras kalak si ernembeh ate man perdamen.
Simalungun: Madokahtu ma ai marianan ahu, i lambung ni halak na mangkagigihon damei.
Toba: Nunga malelengku nian rohangki maringanan di lambung ni angka na mangkasomorhon hadameon.
NASB: Too long has my soul had its dwelling With those who hate peace.
HCSB: I have lived too long with those who hate peace.
LEB: I have lived too long with those who hate peace.
NIV: Too long have I lived among those who hate peace.
ESV: Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
NRSV: Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
REB: Too long have I lived among those who hate peace.
NKJV: My soul has dwelt too long With one who hates peace.
KJV: My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
AMP: My life has too long had its dwelling with him who hates peace.
NLT: I am tired of living here among people who hate peace.
GNB: I have lived too long with people who hate peace!
ERV: I have lived too long with those who hate peace.
BBE: My soul has long been living with the haters of peace.
MSG: My whole life lived camping among quarreling neighbors.
CEV: I have spent too much time living among people who hate peace.
CEVUK: I have spent too much time living among people who hate peace.
GWV: I have lived too long with those who hate peace.
NET [draft] ITL: For too long <07227> I have had to reside <07931> with <05973> those who hate <08130> peace <07965>.