Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 129 : 8 >> 

NETBible: Those who pass by will not say, “May you experience the Lord’s blessing! We pronounce a blessing on you in the name of the Lord.”


AYT: atau orang yang melewatinya berkata, “Berkat TUHAN ada padamu. Kami memberkatimu dalam nama TUHAN.”

TB: sehingga orang-orang yang lewat tidak berkata: "Berkat TUHAN atas kamu! Kami memberkati kamu dalam nama TUHAN!"

TL: Maka orang yang lalupun tiada berkata demikian: Biarlah berkat Tuhan atas kamu! kami memberkati akan kamu dengan nama Tuhan!

MILT: Dan semua orang yang lewat tidak pernah berkata, "Berkat TUHAN (YAHWEH - 03068) ada padamu." Kami memberkatimu dalam Nama TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Orang-orang yang lalu lalang di situ tak akan berkata, “Berkah ALLAH atas kamu! Kami memohonkan berkah bagi kamu dengan nama ALLAH!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang lalu lalang di situ tak akan berkata, "Berkah ALLAH atas kamu! Kami memohonkan berkah bagi kamu dengan nama ALLAH!"

KSZI: Dan janganlah biarkan orang yang lalu dekat mereka berkata, &lsquo;Semoga kamu diberkati TUHAN; kami memberkatimu dengan nama TUHAN.&rsquo;

KSKK: Tidak pernah orang yang berlalu akan berkata tentang mereka, "Berkat Tuhan atas kamu! Kami memberkati engkau dalam nama Tuhan!"

VMD: Semoga tidak ada yang melintas dekat orang jahat pernah berkata, “Semoga TUHAN memberkatimu. Kami memberkati kamu dalam nama TUHAN.”

BIS: Orang-orang yang lewat tak akan berkata, "Semoga engkau diberkati TUHAN, kami memberkati engkau dalam nama TUHAN."

TMV: Orang yang lalu tidak akan berkata, "Semoga kamu diberkati TUHAN! Kami memberkati kamu demi nama TUHAN."

FAYH: Janganlah orang yang lewat memberkati mereka dengan berkata, "Kiranya berkat-berkat TUHAN tercurah ke atasmu; kami memberkati engkau dalam nama TUHAN."

ENDE: dan seorang jang lalu tiada berkata: "Berkah Jahwe atas kamu!" Kami memberkati kamu atas nama Jahwe.

Shellabear 1912: dan tiada dikatakan oleh orang yang lalu lalang itu: "Bahwa diberkati Allah kiranya akan kamu! Dan kami memberkati kamu dengan nama Allah!"

Leydekker Draft: Dan 'awrang jang lalu lampoh tijada berkata; 'adalah kiranja berkat Huwa kapada kamu: kamij memberkatij kamu dengan nama Huwa.

AVB: Dan janganlah biarkan orang yang lalu dekat mereka berkata, “Semoga kamu diberkati TUHAN; kami memberkatimu dengan nama TUHAN.”


TB ITL: sehingga orang-orang yang lewat <05674> tidak <03808> berkata <0559>: "Berkat <01293> TUHAN <03068> atas <0413> kamu! Kami memberkati <01288> kamu dalam nama <08034> TUHAN <03068>!"


Jawa: satemah wong kang padha liwat ora ngucap: “Berkahe Sang Yehuwah anaa ing kowe kabeh! Aku padha mberkahi kowe kabeh ing asmane Sang Yehuwah!”

Jawa 1994: Wong sing liwat ora ana sing nggatèkaké, karo muni, "Allah mberkahana kowé. Kowé dakpujèkaké becik atas asmané Allah."

Sunda: Nu laliwat jajauheun kana ngadoakeun, "Mugi anjeun diberkahan ku PANGERAN! Kitu berkah ti kaula, demi asma PANGERAN."

Madura: Reng-oreng se lebat ta’ kera ngoca’, "Moga ba’na eberkadana PANGERAN, sengko’ kabbi padha aberkadi ba’na bit asmana PANGERAN."

Bali: Jadmane sane nglintang irika tan wenten sane jaga mabaos ring ipun sapuniki: “Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin semeton! Tiang ngamertanin semeton sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Dé’ nakkeda matu sining tau laloé, "Tennapodo ribarakkakiko ri PUWANGNGE, idi barakkakiko ri laleng asenna PUWANGNGE."

Makasar: Sikamma tau allaloa lanakana, "Poro nibarakkakiko ri Batara, ikambe ambarakkakiko lalang arenNa Batara."

Toraja: sia iatu to lendu’ lalan tae’ anna la ma’kada kumua: Sangapaoi anNa pamasakkekomi PUANG! Kipassakkekomi tete dio sanganNa PUANG.

Karo: Kalak si mentasisa, sekalak pe la ngatakenca, "TUHAN si masu-masu kam! Ipasu-pasu kami kam i bas gelar TUHAN."

Simalungun: anjaha seng hatahonon ni halak na montas; Pasu-pasu ni Jahowa ma bani nasiam! Ipasu-pasu hanami ma nasiam marhitei goran ni Jahowa!

Toba: Jala ndang pola dohonon ni angka pamolus: Pasupasu ni Jahowa ma mandongani hamu! Hupasupasu hami ma hamu marhitehite goar ni Jahowa!


NASB: Nor do those who pass by say, "The blessing of the LORD be upon you; We bless you in the name of the LORD."

HCSB: Then none who pass by will say, "May the LORD's blessing be on you." We bless you in the name of the LORD.

LEB: Those who pass by will never say to them, "May you be blessed by the LORD" or "We bless you in the name of the LORD."

NIV: May those who pass by not say, "The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD."

ESV: nor do those who pass by say, "The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD!"

NRSV: while those who pass by do not say, "The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD!"

REB: so that passers-by will never say to them, “The blessing of the LORD be on you! We bless you in the name of the LORD.”

NKJV: Neither let those who pass by them say, "The blessing of the LORD be upon you; We bless you in the name of the LORD!"

KJV: Neither do they which go by say, The blessing of the LORD [be] upon you: we bless you in the name of the LORD.

AMP: While those who go by do not say, The blessing of the Lord be upon you! We bless you in the name of the Lord!

NLT: And may those who pass by refuse to give them this blessing: "The LORD’s blessings be upon you; we bless you in the LORD’s name."

GNB: No one who passes by will say, “May the LORD bless you! We bless you in the name of the LORD.”

ERV: May no one walking by those wicked people ever say, “May the LORD bless you! We bless you in the name of the LORD.”

BBE: And those who go by do not say, The blessing of the Lord be on you; we give you blessing in the name of the Lord.

MSG: Before the neighbors have a chance to call out, "Congratulations on your wonderful crop! We bless you in GOD's name!"

CEV: And don't let anyone who passes by say to them, "The LORD bless you! I give you my blessing in the name of the LORD."

CEVUK: And don't let anyone who passes by say to them, “The Lord bless you! I give you my blessing in the name of the Lord.”

GWV: Those who pass by will never say to them, "May you be blessed by the LORD" or "We bless you in the name of the LORD."


NET [draft] ITL: Those who pass by <05674> will not <03808> say <0559>, “May you experience the Lord’s <03068> blessing <01293>! We pronounce <01288> a blessing <01288> on you in the name <08034> of the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 129 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel