NETBible: Indeed, you are my shelter, a strong tower that protects me from the enemy.
AYT: (61-4) Sebab, Engkau telah menjadi tempat perlindunganku, suatu menara yang kuat terhadap musuh.
TB: (61-4) Sungguh Engkau telah menjadi tempat perlindunganku, menara yang kuat terhadap musuh.
TL: (61-4) Karena Engkaulah akan perlindungan bagiku, akan menara yang teguh di hadapan musuh.
MILT: (61-4) Sebab Engkau telah menjadi perlindungan bagiku, menara kekuatan di hadapan musuh.
Shellabear 2010: (61-4) karena Engkau telah menjadi tempat perlindunganku, menara yang kuat terhadap musuh.
KS (Revisi Shellabear 2011): (61-4) karena Engkau telah menjadi tempat perlindunganku, menara yang kuat terhadap musuh.
KSZI: Kerana Engkaulah tempat aku bernaung, menara perkasa yang melindungiku daripada musuh.
KSKK: (61-4) hendaklah menjadi perlindunganku, menara yang kuat melawan musuh.
VMD: (61-4) Engkaulah tempat perlindunganku. Engkaulah menara yang kuat yang melindungi aku dari musuhku.
BIS: (61-4) sebab Engkaulah pelindungku, pertahanan yang kuat terhadap musuhku.
TMV: (61-4) kerana Engkaulah pelindungku, pertahanan yang kuat terhadap musuhku.
FAYH: Karena Engkau adalah tempat perlindunganku, menara tinggi yang tidak tercapai oleh musuh-musuhku.
ENDE: (61-4) Sebab Engkau adalah perlindungan bagiku, benteng kukuh-kuat terhadap musuh.
Shellabear 1912: (61-4) Karena Engkau telah menjadi tempat aku berlindung, dan bangun-bangunan yang teguh di hadapan musuh.
Leydekker Draft: (61-4) Karana 'angkaw sudah 'ada perlindongan padaku, manarah jang togoh dihadapan sataruw.
AVB: Kerana Engkaulah tempat aku bernaung, menara perkasa yang melindungiku daripada musuh.
AYT ITL: Sebab <03588>, Engkau telah menjadi <01961> tempat perlindunganku <04268>, suatu menara <04026> yang kuat <05797> terhadap <06440> musuh <0341>. [<00>]
TB ITL: (#61-#4) Sungguh <03588> Engkau telah menjadi <01961> tempat perlindunganku <04268>, menara <04026> yang kuat <05797> terhadap <06440> musuh <0341>.
TL ITL: (61-4) Karena <03588> Engkaulah akan perlindungan <04268> bagiku <00>, akan menara <04026> yang teguh <05797> di hadapan <06440> musuh <0341>.
AVB ITL: Kerana <03588> Engkaulah tempat <04268> <0> aku bernaung <0> <04268>, menara <04026> perkasa <05797> yang melindungiku daripada <06440> musuh <0341>. [<01961> <00>]
HEBREW: <0341> bywa <06440> ynpm <05797> ze <04026> ldgm <0> yl <04268> hoxm <01961> tyyh <03588> yk <61:4> (61:3)
Jawa: (61-4) Paduka punika saestu dados papan pangayoman kawula, menara ingkang santosa wonten ing ngajenging mengsah.
Jawa 1994: (61-4) Paduka menika pangungsèn kawula, menara kawula ingkang sentosa, ing salebeting ngadhepi mengsah.
Sunda: (61-4) nya Gusti panyalindungan abdi teh, benteng abdi anu weweg enggoning ngayonan musuh.
Madura: (61-4) Sabab Junandalem pangaoban abdidalem, partahanan se kowat e dhalem ngadhebbi moso.
Bali: santukan Palungguh IRatu sane dados pasayuban miwah kakuatan titiange buat ngarepin meseh-meseh titiange.
Bugis: (61-4) saba’ Iko ritu pallinrukku, attahangeng iya mawatangngé lao ri balikku.
Makasar: (61-4) saba’ iKattemi pa’la’langangku, tampa’ attahang kassakku mae ri musungku.
Toraja: (61-4) Belanna Kamumo tu pentionganangku, menara matoto’ untulak uali.
Karo: Tupung pengarapenku nggo peltep, ndauh i rumah nari, erlebuh aku BaNdu. Taruhken aku ku bas ingan cebuni si aman,
Simalungun: (61-4) Ai Ham do parlingodan bangku, batar-batar na toguh dompak munsuh.
Toba: Sian ujung ni tano on do ahu joujou tu Ho di hagogondok ni rohangkon; sai togihon ma ahu tu atas dolok batu, na so tardongdong anggo ahu.
NASB: For You have been a refuge for me, A tower of strength against the enemy.
HCSB: for You have been a refuge for me, a strong tower in the face of the enemy.
LEB: You have been my refuge, a tower of strength against the enemy.
NIV: For you have been my refuge, a strong tower against the foe.
ESV: for you have been my refuge, a strong tower against the enemy.
NRSV: for you are my refuge, a strong tower against the enemy.
REB: For you have been my shelter, a tower of strength against the enemy.
NKJV: For You have been a shelter for me, A strong tower from the enemy.
KJV: For thou hast been a shelter for me, [and] a strong tower from the enemy.
AMP: For You have been a shelter {and} a refuge for me, a strong tower against the adversary.
NLT: for you are my safe refuge, a fortress where my enemies cannot reach me.
GNB: for you are my protector, my strong defense against my enemies.
ERV: You are my place of safety, a strong tower that protects me from my enemies.
BBE: For you have been my secret place, and my high tower from those who made war on me.
MSG: You've always given me breathing room, a place to get away from it all,
CEV: You are a strong tower, where I am safe from my enemies.
CEVUK: You are a strong tower, where I am safe from my enemies.
GWV: You have been my refuge, a tower of strength against the enemy.
KJV: For thou hast been a shelter <04268> for me, [and] a strong <05797> tower <04026> from <06440> the enemy <0341> (8802)_.
NASB: For You have been<1961> a refuge<4268> for me, A tower<4026> of strength<5797> against<4480><6440> the enemy<340>.
NET [draft] ITL: Indeed <03588>, you are <01961> my shelter <04268>, a strong <05797> tower <04026> that protects me from the enemy <0341>.