NETBible: He alone is my protector and deliverer. He is my refuge; I will not be upended.
AYT: (62-3) Hanya Dia gunung batuku dan keselamatanku, tempat perlindungan yang tinggi; aku takkan digoyahkan.
TB: (62-3) Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku, kota bentengku, aku tidak akan goyah.
TL: (62-3) Bahwasanya Ialah gunung batuku dan pohon selamatku dan perlindunganku yang tinggi, maka tiada aku akan tergelincuh amat.
MILT: (62-3) Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku, perlindunganku yang tinggi, aku tidak akan pernah digoyahkan.
Shellabear 2010: (62-3) Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku, Dialah kota bentengku, aku tak akan goyah sama sekali.
KS (Revisi Shellabear 2011): (62-3) Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku, Dialah kota bentengku, aku tak akan goyah sama sekali.
KSZI: Hanyalah Dia batu pejalku dan penyelamatanku; Dialah yang melindungiku, maka aku tidak akan digulingkan.
KSKK: (62-3) Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku: bersama Dia sebagai bentengku, aku tidak akan dikalahkan.
VMD: (62-3) Dialah Batu karangku, satu-satunya yang menyelamatkan aku. Dialah tempat perlindunganku, dan tidak ada tentara yang dapat mengalahkan aku.
BIS: (62-3) Hanya Dia yang melindungi dan menyelamatkan aku, Ia pembelaku, aku tak akan goyah.
TMV: (62-3) Hanya Dia pelindungku dan penyelamatku; Dialah pembelaku, dan aku tidak akan dikalahkan.
FAYH: Ya, hanya Dialah Batu Karangku, penyelamatku, pertahanan, dan bentengku. Jadi, mengapa aku harus tegang dan takut pada waktu menghadapi kesulitan?
ENDE: (62-3) Dialah melulu batupadasku dan selamatku, bentengku, aku tiada tergontjang.
Shellabear 1912: (62-3) Maka Ialah saja batuku dan selamatku, dan Ialah bangun-bangunanku, maka tiada aku sangat tergelincir kelak.
Leydekker Draft: (62-3) Samadjalah 'ija djuga karangku dan chalatsku, tampatku tinggij: tijada 'aku 'akan bimbing banjakh.
AVB: Hanyalah Dia batu pejalku dan penyelamatanku; Dialah yang melindungiku, maka aku tidak akan digulingkan.
TB ITL: (#62-#3) Hanya <0389> Dialah <01931> gunung batuku <06697> dan keselamatanku <03444>, kota bentengku <04869>, aku tidak <03808> akan goyah <04131>. [<07227>]
Jawa: (62-3) Mung Panjenengane kang dadi peparang lan kaslametanku, kutha betengku, aku ora bakal gloyoran.
Jawa 1994: (62-3) Sanyatané mung Panjenengané piyambak kang ngayomi aku lan nylametaké nyawaku. Panjenengané dadi pangungsènku, aku mesthi ora bakal keseser.
Sunda: (62-3) Ngan Mantenna nu ngaraksa jeung nyalametkeun kaula, Mantenna benteng kaula, jadi kaula moal bisa eleh.
Madura: (62-3) Pera’ Salerana se ajaga ban masalamet sengko’, Salerana se abillai sengko’, sengko’ ta’ kera gundhek.
Bali: Ida ngraga sane nyayubin miwah ngrahayuang titiang. Ida sane makadados patindih titiange, tur titiang nenten jaga naenin kaon.
Bugis: (62-3) Banna Aléna linrungika sibawa passalama’ka, Aléna pangéwaingekku, dé’ matu ugoyang.
Makasar: (62-3) Iaji bawang anjagaia’ siagang ampasalamaka’, Ia angngagangnganga’, tena kulata’lengga.
Toraja: (62-3) Ia manna buntu batungku sia oto’na kasalamarangku, Iamo tambakukungku, natae’ angku la masang bang tilende’.
Karo: Alu sinik kutimai Dibata ngkelini aku, sabap man BaNa saja ngenca aku ernalem.
Simalungun: (62-3) Pitah Ia do dolog batu pakon hatuahon bangku, Ia do batar-batar bangku, seng anjai tompas ahu.
Toba: (I.) Tu Debata sambing do marhuraja rohangku, sian Ibana ro hatuaonku.
NASB: He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be greatly shaken.
HCSB: He alone is my rock and my salvation, my stronghold; I will never be shaken.
LEB: He alone is my rock and my savior––my stronghold. I cannot be severely shaken.
NIV: He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I shall never be shaken.
ESV: He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be greatly shaken.
NRSV: He alone is my rock and my salvation, my fortress; I shall never be shaken.
REB: He only is my rock of deliverance, my strong tower, so that I stand unshaken.
NKJV: He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be greatly moved.
KJV: He only [is] my rock and my salvation; [he is] my defence; I shall not be greatly moved.
AMP: He only is my Rock and my Salvation, my Defense {and} my Fortress, I shall not be greatly moved.
NLT: He alone is my rock and my salvation, my fortress where I will never be shaken.
GNB: He alone protects and saves me; he is my defender, and I shall never be defeated.
ERV: He is my Rock, the only one who can save me. He is my high place of safety, where no army can defeat me.
BBE: He only is my Rock and my salvation; he is my high tower; I will not be greatly moved.
MSG: He's solid rock under my feet, breathing room for my soul, An impregnable castle: I'm set for life.
CEV: God alone is the mighty rock that keeps me safe and the fortress where I am secure.
CEVUK: God alone is the mighty rock that keeps me safe and the fortress where I am secure.
GWV: He alone is my rock and my savior––my stronghold. I cannot be severely shaken.
NET [draft] ITL: He <01931> alone <0389> is my protector <06697> and deliverer <03444>. He is my refuge <04869>; I will not <03808> be upended <07227> <04131>.