Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 71 : 10 >> 

NETBible: For my enemies talk about me; those waiting for a chance to kill me plot my demise.


AYT: Sebab, musuh-musuhku bercakap tentang aku, mereka yang mengincar nyawaku telah berunding bersama.

TB: Sebab musuh-musuhku berkata-kata tentang aku, orang-orang yang mengincar nyawaku berunding bersama-sama

TL: Karena segala seteruku berkata-kata akan halku, dan orang yang mengintai akan daku itu berbicara bersama-sama.

MILT: Sebab musuh-musuhku berbicara menentang aku; dan mereka yang mengincar nyawaku bersama-sama bersepakat.

Shellabear 2010: Musuh-musuhku membicarakan aku, orang-orang yang mengintai nyawaku berunding bersama-sama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musuh-musuhku membicarakan aku, orang-orang yang mengintai nyawaku berunding bersama-sama.

KSZI: Kerana musuhku mencerca aku; dan mereka yang mengendap untuk meragut nyawaku berpakat sama sendiri.

KSKK: Sebab musuh-musuhku berbicara jahat tentang aku; mereka merancangkan persekongkolan, hendak mencabut nyawaku.

VMD: Musuhku telah berencana melawan aku. Mereka sesungguhnya telah berkumpul dan membuat rencana membunuhku.

BIS: sebab musuh-musuhku membicarakan aku, orang-orang yang mau membunuh aku berkomplot.

TMV: Musuhku hendak membunuh aku; mereka berbincang dan bersekongkol menentang aku.

FAYH: Musuh-musuhku berbisik-bisik,

ENDE: Sebab seteru2ku telah mengomongkan diriku, dan mereka, jang meng-intai2 aku, bermupakat bersama.

Shellabear 1912: Karena segala seteruku mengata-ngata aku, dan orang yang mengintai akan nyawaku berbicara bersama-sama,

Leydekker Draft: Karana sataruw-sataruwku berkata-kata deri padaku: dan segala penghintej djiwaku berbitjara sama-sama,

AVB: Kerana musuhku mencerca aku; dan mereka yang mengendap untuk meragut nyawaku berpakat sama sendiri.


TB ITL: Sebab <03588> musuh-musuhku <0341> berkata-kata <0559> tentang aku, orang-orang yang mengincar <08104> nyawaku <05315> berunding <03289> bersama-sama <03162>


Jawa: Awit kawula dipun raosi dening para satru kawula, tiyang ingkang sami ngangkah nyawa kawula sami sekuthon,

Jawa 1994: Mengsah-mengsah kawula sami ngraosi, tiyang-tiyang ingkang nedya mejahi kawula sami sarembag.

Sunda: Abdi teh diomong-omongkeun ku musuh, dibadamikeun ku anu nariat maehan.

Madura: sabab so-moso padha ngacaca abdidalem se terro mateyana abdidalem padha asakongkel.

Bali: Meseh-meseh titiange mamanah jaga ngamademang titiang. Ipun pada mabebaosan miwah mapiguman jaga nglawan titiang.

Bugis: saba’ sining balikku nabicaraka, sining tau iya maéloé mpunoka sikongkolo’i.

Makasar: saba’ napa’jari carita’ musu-musungku, assikongkoloki tau eroka ambunoa’.

Toraja: Belanna mintu’ ualingku ussipakulu-kuluina’, sia iatu to undaka’ sunga’ku sama turu’ undaka’ lalan.

Karo: Sabap ibunuh imbangku atena aku, icakapkenna aku dingen erpekat ia.

Simalungun: Ai ipahata-hata munsuhku do ahu, halak na manguhurhon hosahku manriahi,

Toba: Ai dipahatahata angka musungku do ahu, jala rap martuptup i do angka na mangarop hosangki.


NASB: For my enemies have spoken against me; And those who watch for my life have consulted together,

HCSB: For my enemies talk about me, and those who spy on me plot together,

LEB: My enemies talk about me. They watch me as they plot to take my life.

NIV: For my enemies speak against me; those who wait to kill me conspire together.

ESV: For my enemies speak concerning me; those who watch for my life consult together

NRSV: For my enemies speak concerning me, and those who watch for my life consult together.

REB: for my enemies whisper against me and those who spy on me intrigue together,

NKJV: For my enemies speak against me; And those who lie in wait for my life take counsel together,

KJV: For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,

AMP: For my enemies talk against me; those who watch for my life consult together,

NLT: For my enemies are whispering against me. They are plotting together to kill me.

GNB: My enemies want to kill me; they talk and plot against me.

ERV: My enemies make plans against me. They have met together and are making plans to kill me.

BBE: For my haters are waiting secretly for me; and those who are watching for my soul are banded together in their evil designs,

MSG: My enemies are talking behind my back, watching for their chance to knife me.

CEV: My enemies are plotting because they want me dead.

CEVUK: My enemies are plotting because they want me dead.

GWV: My enemies talk about me. They watch me as they plot to take my life.


NET [draft] ITL: For <03588> my enemies <0341> talk <0559> about me; those waiting <08104> for a chance to kill me plot <03289> my demise.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 71 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel