NETBible: Surely they will be totally consumed like entangled thorn bushes, like the drink of drunkards, like very dry stubble.
AYT: Sebab sebagaimana duri yang membelit, dan saat mereka mabuk sebagai peminum mereka akan dilahap seperti tunggul jerami kering.
TB: Sebab merekapun akan lenyap seperti duri yang berjalin-jalin, dimakan habis seperti jerami kering.
TL: Bahkan, jikalau mereka itu dianyam bersama-sama seperti duri dan jikalau mereka itu mabuk dari pada kebanyakan minumnya, mereka itu akan dihabiskan juga seperti jerami yang kering.
MILT: Karena seperti duri berjalin-jalin, dan seperti peminum yang mabuk, mereka akan tersandung dan dilahap seperti jerami kering.
Shellabear 2010: Sekalipun mereka seperti duri berjalin dan seperti mabuk anggur, mereka akan dihabiskan sepenuhnya seperti tunggul jerami kering.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun mereka seperti duri berjalin dan seperti mabuk anggur, mereka akan dihabiskan sepenuhnya seperti tunggul jerami kering.
KSKK: Mereka akan terjerat dalam duri-duri seperti orang yang mabuk dan dimakan api seperti jerami kering.
VMD: Kamu dibinasakan sama sekali seperti tumpukan duri yang dibakar. Kamu binasa dengan segera seperti jerami yang kering cepat terbakar.
BIS: Engkau akan dibakar seperti jerami yang kering seperti semak berduri yang terjalin-jalin.
TMV: Kamu pemabuk akan dibakar seperti jerami kering, seperti semak duri yang berbelit-belit.
FAYH: Ia melemparkan musuh-musuh-Nya ke dalam api seperti setumpuk semak duri yang jalin-menjalin. Mereka menyala seperti rumput kering.
ENDE: Laksana semak-samun bersusuh mereka ber-djalin2 tetapi dimakan habis sepenuhnja laksana djerami kering.
Shellabear 1912: Karena jikalau orang-orang itu seperti duri yang kusut dan seolah-olah ia direndam di dalam minumannya tetapi sekaliannya akan dimakan habis seperti batang gandum yang kering.
Leydekker Draft: Sedang 'awrang 'itu 'ada terkusut seperti durij-durij, dan 'ada mabokh sakira-kira 'ija bejasa minom mabokh, maka sakali-kali 'ija demakan habis, seperti sawatu djaramij jang kering.
AVB: Tentunya mereka akan dihabiskan sama sekali bagai minuman para pemabuk, bagai duri-duri yang berbelit-belit dan seperti tunggul jerami kering.
AYT ITL: Sebab <03588> sebagaimana duri <05518> yang membelit <05440>, dan saat mereka mabuk <05435> sebagai peminum <05433> mereka akan dilahap <0398> seperti tunggul jerami <07179> kering <03002>. [<05704> <04390>]
TB ITL: Sebab <03588> merekapun akan lenyap seperti duri <05518> yang berjalin-jalin <05440>, dimakan habis <0398> seperti jerami <07179> kering <03002>. [<05704> <05435> <05433> <04390>]
TL ITL: Bahkan, jikalau mereka itu dianyam bersama-sama <05440> seperti duri <05518> dan jikalau mereka itu mabuk <05433> dari pada kebanyakan minumnya <05435>, mereka itu akan dihabiskan <0398> juga seperti jerami <07179> yang kering <03002>.
AVB ITL: Tentunya <03588> mereka akan dihabiskan <0398> sama sekali <05704> bagai minuman <05435> para pemabuk <05433>, bagai duri-duri <05518> yang berbelit-belit <05440> dan seperti tunggul jerami <07179> kering <03002>. [<04390>]
HEBREW: <04390> alm <03002> sby <07179> sqk <0398> wlka <05433> Myawbo <05435> Mabokw <05440> Mykbo <05518> Myryo <05704> de <03588> yk (1:10)
Jawa: Sabab wong-wong iku bakal sirna kaya eri kang bulet-buletan, bakal kamangsa nganti entek kaya dami kang garing.
Jawa 1994: Kaya eri bebundhetan lan damèn garing, mengkono enggonmu bakal kaobong nganti sirna.
Sunda: Maraneh tangtu diduruk, saperti rungkun cucuk nu pajeujeut, saperti jarami garing.
Madura: Ba’na bakal eobbara akantha darameyan se kerreng, akantha ombut dhuri se ale’-pale’.
Bali: Sakadi bun duine miwah sumine sane tuh, ragane pacang kabasmi.
Bugis: Ritunuko matu pada-pada daramé iya marakkoé pada-pada alekale maddori iya sialu-alué.
Makasar: Lanitunuko rapang rarame kalotoro’ kontu rompo’ akkatinting sikalasaka.
Toraja: Belanna, moi sibintan susi duri, sia malango susito kabiasanna malango –, inang la dimangsanni tarru’ tu tau iato mai susi dalame marangke.
Karo: Desken rambah duri si serbut dingen nggala si kerah iciluk me kam!
Simalungun: Songon suga-suga na itagili bois sidea, songon anggala na horah tene mosog sidea.
Toba: Ai hira angka na nirait ni suga, jala hira angka na mabuk di parmabuhannasida sudahononna nasida, songon durame tahe na pate hiang.
NASB: Like tangled thorns, And like those who are drunken with their drink, They are consumed As stubble completely withered.
HCSB: For they will be consumed like entangled thorns, like a drunkard's drink, and like straw that is fully dry.
LEB: The people of Nineveh will be like tangled thorns and like people drunk on their own drink. They will be completely burned up like very dry straw.
NIV: They will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble.
ESV: For they are like entangled thorns, like drunkards as they drink; they are consumed like stubble fully dried.
NRSV: Like thorns they are entangled, like drunkards they are drunk; they are consumed like dry straw.
REB: Like a thicket of tangled briars, like dry stubble, they are utterly consumed.
NKJV: For while tangled like thorns, And while drunken like drunkards, They shall be devoured like stubble fully dried.
KJV: For while [they be] folden together [as] thorns, and while they are drunken [as] drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
AMP: For [the Ninevites] are as bundles of thorn branches [for fuel], and even while drowned in their drunken [carousing] they shall be consumed like stubble fully dry [in the day of the Lord's wrath].
NLT: His enemies, tangled up like thorns, staggering like drunks, will be burned like dry straw in a field.
GNB: Like tangled thorns and dry straw you drunkards will be burned up!
ERV: You will be destroyed completely like thornbushes burning under a pot. You will be destroyed like dry weeds that burn quickly.
BBE: For though they are like twisted thorns, and are overcome as with drink, they will come to destruction like stems of grass fully dry.
MSG: Like a pile of dry brush, Soaked in oil, they'll go up in flames.
CEV: They are like drunkards overcome by wine, or like dry thornbushes burning in a fire.
CEVUK: They are like drunkards overcome by wine, or like dry thorn bushes burning in a fire.
GWV: The people of Nineveh will be like tangled thorns and like people drunk on their own drink. They will be completely burned up like very dry straw.
KJV: For while [they be] folden together <05440> (8803) [as] thorns <05518>_, and while they are drunken <05433> (8803) [as] drunkards <05435>_, they shall be devoured <0398> (8795) as stubble <07179> fully <04392> dry <03002>_.
NASB: Like<5704> tangled<5440> thorns<5518>, And like those who are drunken<5433> with their drink<5435>, They are consumed<398> As stubble<7179> completely<4392> withered<3002>.
NET [draft] ITL: Surely <03588> they will be totally consumed <0398> like entangled <05440> thorn bushes <05518>, like the drink <05435> of drunkards <05433>, like very <04390> dry <03002> stubble <07179>.