Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 28 >> 

NETBible: “Then, when they were at rest again, they went back to doing evil before you. Then you abandoned them to their enemies, and they gained dominion over them. When they again cried out to you, in your compassion you heard from heaven and rescued them time and again.


AYT: Akan tetapi, setelah nenek moyang kami mendapat ketenteraman, mereka kembali melakukan kejahatan di hadapan-Mu. Ketika Engkau sudah menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh mereka supaya musuh-musuh itu menguasai mereka, mereka kembali berseru kepada-Mu, dan Engkau mendengarkan mereka dari surga. Dalam belas kasihan-Mu, Engkau membebaskan mereka berkali-kali.

TB: Tetapi begitu mereka mendapat keamanan, kembali mereka berbuat jahat di hadapan-Mu. Dan Engkau menyerahkan mereka ke tangan musuh-musuh mereka yang menguasai mereka. Kembali mereka berteriak kepada-Mu, dan Engkau mendengar dari langit, lalu menolong mereka berulang kali, karena kasih sayang-Mu.

TL: Tetapi baharu mereka itu beroleh selamat sentosa, maka kembali mereka itu berbuat barang yang jahat kepada pemandangan-Mu, sebab itu Kautinggalkan mereka itu pula dalam kuasa musuhnya, supaya mereka itu diperhambakan olehnya, tetapi pada masa mereka itu bertobat dan kembali berseru kepada-Mu, maka Engkaupun mendengar akan mereka itu dari dalam sorga dan menolong akan mereka itu oleh karena segala rahmat-Mu sampai beberapa berapa zaman.

MILT: Namun setelah memiliki ketenteraman, mereka kembali berbuat jahat di hadapan-Mu. Dan Engkau meninggalkan mereka di tangan orang yang membenci mereka dan mereka menguasainya. Lalu mereka kembali memanggil Engkau, dan Engkau mendengarkan mereka dari surga, dan berkali-kali Engkau menyelamatkan mereka sesuai dengan belas kasihan-Mu.

Shellabear 2010: Meskipun demikian, setelah mereka mendapat ketenteraman, mereka berbuat jahat lagi di hadapan-Mu. Sebab itu Engkau menyerahkan mereka ke dalam tangan musuh-musuh mereka yang kemudian menguasai mereka. Namun, ketika mereka kembali berbalik dan berseru kepada-Mu, Engkau sudi mendengarkan mereka dari surga dan berkali-kali menyelamatkan mereka karena kasih sayang-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun demikian, setelah mereka mendapat ketenteraman, mereka berbuat jahat lagi di hadapan-Mu. Sebab itu Engkau menyerahkan mereka ke dalam tangan musuh-musuh mereka yang kemudian menguasai mereka. Namun, ketika mereka kembali berbalik dan berseru kepada-Mu, Engkau sudi mendengarkan mereka dari surga dan berkali-kali menyelamatkan mereka karena kasih sayang-Mu.

KSKK: Tetapi ketika keadaan mereka aman, mereka melakukan lagi kejahatan terhadap-Mu, dan Engkau menyerahkan mereka ke dalam tangan musuh-musuh yang menindas mereka. Sekali lagi mereka berseru kepada-Mu dan Engkau mendengarkan mereka dari surga, dan oleh kemurahan-Mu yang besar Engkau menyelamatkan mereka banyak kali.

VMD: Segera setelah nenek moyang kami tenang, mereka mulai melakukan hal-hal yang buruk lagi. Jadi, Engkau membiarkan musuh mengalahkan mereka dan menghukum mereka. Mereka memanggil-Mu minta tolong, dan di surga Engkau mendengar mereka dan menolong mereka. Engkau sangat baik. Hal itu terjadi berulang kali.

TSI: Namun, saat keadaan tenteram mereka kembali berdosa kepada-Mu. Maka Engkau membiarkan musuh-musuh menindas mereka. Ketika mereka berseru minta tolong lagi, Engkau mendengarkan mereka dari surga. Berulang kali Engkau tetap menyelamatkan mereka, sebab Engkau sungguh penuh belas kasihan.

BIS: Tetapi ketika negerinya aman lagi, mereka segera berdosa kembali. Maka Kauserahkan mereka pula kepada musuh yang menindasnya. Namun, waktu mereka insaf dan penuh penyesalan, mereka berseru kepada-Mu minta diselamatkan. Maka dari surga Engkau mendengar, dan Kautolong berulang-ulang, sebab Engkau iba kepada mereka dan teramat sayang.

TMV: Tetapi apabila negeri aman lagi, mereka berdosa semula, dan Engkau pun membiarkan musuh mengalahkan mereka. Namun ketika mereka bertaubat dan memohon Engkau menyelamatkan mereka, dari syurga Engkau mendengarkan seruan mereka; dan berulang kali Engkau menyelamatkan mereka demi belas kasihan-Mu yang besar.

FAYH: Tetapi, ketika keadaan sudah menjadi baik, umat-Mu kembali berbuat dosa, dan sekali lagi Engkau membiarkan musuh menaklukkan mereka. Sungguhpun demikian, apabila umat-Mu kembali kepada-Mu dan berseru meminta tolong kepada-Mu, maka Engkau mendengar dari surga, dan dalam kemurahan-Mu yang ajaib itu Engkau membebaskan mereka!

ENDE: Baru mereka aman-sentosa, maka diperbuatnja kembali, apa jang durdjana dihadapanMu. Engkau meninggalkan mereka didalam genggaman seterunja, dan dikuasailah mereka olehnja. KepadaMu berserulah mereka kembali, dan dari surga mereka Kaudengarkan; sering dalam kerahimanMu mereka Kaulepaskan.

Shellabear 1912: Tetapi setelah sudah beroleh sentosa maka kembalilah sekaliannya berbuat jahat di hadapan hadirat-Mu sebab itu Engkau tinggalkan dia dalam kuasa musuhnya sehingga diperintahkannya akan dia tetapi apabila orang-orang itu berbalik serta menyeru kepada-Mu maka Engkaupun mendengarlah dari surga hingga beberapa kali Engkau melepaskan dia oleh rahmat-Mu

Leydekker Draft: Tetapi tatkala santawsa 'ada padanja, 'ija sudah kombali 'akan berbowat djahat dihadapan hadlretmu: sebab 'itu 'angkaw sudah meninggalkan dija didalam tangan sataruw-sataruwnja, sahingga 'ija memegang patuwanan 'atasnja: 'adapawn tatkala 'ija sudah tawbat, dan bersaruw kapadamu, maka 'angkaw djuga sudah menengar deri dalam sawrga, dan meluputkan dija sakhadar rahmetmu sampej banjakh kotika.

AVB: Meskipun demikian, setelah mereka mendapat kelegaan sedikit, mereka berbuat jahat semula di hadapan-Mu. Oleh sebab itu Engkau menyerahkan mereka ke dalam tangan para musuh mereka yang kemudian menguasai mereka. Akan tetapi, ketika mereka kembali berbalik dan berseru kepada-Mu, dari persemayaman-Mu di syurga, Engkau sudi mendengar rintihan mereka dan berkali-kali Engkau menyelamatkan mereka kerana kasih sayang-Mu.


TB ITL: Tetapi begitu mereka mendapat keamanan <05117>, kembali <07725> mereka berbuat <06213> jahat <07451> di hadapan-Mu <06440>. Dan Engkau menyerahkan <05800> mereka ke tangan <03027> musuh-musuh <0341> mereka yang menguasai <07287> mereka. Kembali <07725> mereka berteriak <02199> kepada-Mu, dan Engkau <0859> mendengar <08085> dari langit <08064>, lalu menolong <05337> mereka berulang kali <06256> <07227>, karena kasih sayang-Mu <07356>.


Jawa: Nanging manawi sampun angsal katentreman, tumunten sami nglampahi piawon malih wonten ing ngarsa Paduka. Lajeng Paduka ulungaken dhateng ing tanganing mengsahipun, saha dipun jajah. Bilih sami sesambat malih dhumateng Paduka, Paduka inggih miyarsakaken malih saking langit, sami Paduka entasaken marambah-rambah, margi saking agenging sih-palimirma Paduka.

Jawa 1994: Nanging samangsa negarinipun tentrem, lajeng sami damel dosa malih. Pramila lajeng Paduka ulungaken malih dhateng panindhesé mengsah. Nanging samasa sami ènget lan nlangsa, sarta sesambat dhateng Paduka, nyuwun kawilujengan. Paduka miyarsa saking swarga, lajeng Paduka pitulungi malih, mergi Paduka asih sanget dhateng umat menika.

Sunda: Nanging ari parantos salamet mah prak deui ngadamel dosa. Ku Gusti diselehkeun deui ka musuhna. Nanging ana tararobat, tur nyuhunkeun dirahayukeun, ku Gusti ti sawarga tara teu didangu, ku Gusti dijait, bawaning ku mikawelas.

Madura: Namong manabi nagarana ampon aman, reng-oreng gapaneka duli ngolange dusana. Daddi sareng Junandalem epassra’agi pole ka so-moso se nendhes aba’na. Namong, e bakto apangrasa sareng atobat, laju aserro ka Junandalem nyo’on salamet. Junandalem meyarsa’agi dhari sowarga, li-baliyan apareng partolongan sabab Junandalem bellas ongguwan.

Bali: Rikala sampun dame, ipun malih ngardi dosa, tur IRatu manggayang malih meseh-mesehipune ngaonang ipun. Yadiastun asapunika, yening ipun kapok tur nunas karahayuan ring IRatu, Palungguh IRatu setata mireng saking suargan, tur nyabran masa Palungguh IRatu ngluputang ipun antuk sih piwelas Palungguh IRatune sane ageng.

Bugis: Iyakiya wettunna amassi wanuwanna, masitta’i mennang madosa paimeng. Na-Muwabbéréyangngi mennang paimeng lao ri bali iya tenre’éngngi. Iyakiya wettunna mennang mainge sibawa penno sessekalé, mangobbii mennang lao ri Iko méllauwi ripassalama. Na polé ri surugaé Muwéngkalingai, sibawa Mutulungngi makkolik-koling, saba’ messé babuwa-Ko lao ri mennang sibawa masero pappoji.

Makasar: Mingka ri wattu amang ammotere’ pa’rasanganna, linta’mi doraka ke’nanga ammotere’. Jari Kipassareammi pole ke’nanga mae ri musu anjallakkangai. Mingka ri wattu angngu’rangi siagang sanna’ assesse’ lalanna, akkio’mi ri Katte appala’ nipasalama’. Jari mappilangngeriKi’ battu ri suruga, naKitulung ma’mole-mole, lanri mangngamaseanTa siagang Kisayanna ke’nanga.

Toraja: Apa iake rapa’omi, umpogau’omi kadake dio oloMi, iamoto Mieloranni tu tau iato mai tama limanna ualinna, naurungan umpopengkanorongi tu tau iato mai. Apa iake meongli’omi tu tau iato mai lako Kalemi, Miperangiimi dao mai suruga sia pembuda Mirampanan tete dio kamamaseamMi.

Karo: Kenca nggo ka aman, erdosa ka ia mulihken, emaka IpelepasNdu ka musuh-musuhna naluken ia. Tapi kenca jera ia dingen mindo gelah IselamatkenNdu ia, IbegikenNdu ia i Surga nari, janah nggo megati kal IpulahiNdu ia, erkiteken perkuah AteNdu si mbelin.

Simalungun: Tapi dob sonang sidea, iulaki sidea do use mangkorjahon sogam ni uhur-Mu, gabe ipadas Ham do sidea hubagas kuasa ni munsuh ni sidea, gabe irajai ma sidea; tapi anggo mulak use uhur ni sidea anjaha doruh-doruh sidea Bamu, itangihon Ham do use sidea hun nagori atas, anjaha gati do ipaluah Ham sidea, romban hubani idop ni uhur-Mu na buei in.

Toba: Alai ia dung marhasonangan nasida, mangulahi muse nasida mangulahon sogo ni roham, gabe dipasombu Ho nasida di bagasan tangan ni musunasida, asa diparhatoban nasida. Dung i mulak muse rohanasida i, ma nasida tu Ho, gabe ditangihon Ho jadi ditangihon Ho nasida sian banua ginjang, jala dipalua Ho nasida hombar tu asi ni roham angka na godang i mansai jotjot.


NASB: "But as soon as they had rest, they did evil again before You; Therefore You abandoned them to the hand of their enemies, so that they ruled over them. When they cried again to You, You heard from heaven, And many times You rescued them according to Your compassion,

HCSB: But as soon as they had relief, they again did what was evil in Your sight. So You abandoned them to the power of their enemies, who dominated them. When they cried out to You again, You heard from heaven and rescued them many times in Your compassion.

LEB: As soon as they felt some relief, they were again doing what you considered evil. You abandoned them to their enemies, who conquered them. They cried to you again, and you heard them from heaven. You rescued them many times because of your compassion.

NIV: "But as soon as they were at rest, they again did what was evil in your sight. Then you abandoned them to the hand of their enemies so that they ruled over them. And when they cried out to you again, you heard from heaven, and in your compassion you delivered them time after time.

ESV: But after they had rest they did evil again before you, and you abandoned them to the hand of their enemies, so that they had dominion over them. Yet when they turned and cried to you, you heard from heaven, and many times you delivered them according to your mercies.

NRSV: But after they had rest, they again did evil before you, and you abandoned them to the hands of their enemies, so that they had dominion over them; yet when they turned and cried to you, you heard from heaven, and many times you rescued them according to your mercies.

REB: After some respite again they did what was wrong in your eyes, and you abandoned them to their enemies, who held them in subjection. Yet once more they appealed to you, and time after time you heard them from heaven and in your compassion saved them.

NKJV: "But after they had rest, They again did evil before You. Therefore You left them in the hand of their enemies, So that they had dominion over them; Yet when they returned and cried out to You, You heard from heaven; And many times You delivered them according to Your mercies,

KJV: But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;

AMP: But after they had rest, they did evil again before You; therefore You left them in the hand of their enemies, so that they had dominion over them. Yet when they turned and cried to You, You heard them from heaven, and many times You delivered them according to Your mercies,

NLT: "But when all was going well, your people turned to sin again, and once more you let their enemies conquer them. Yet whenever your people cried to you again for help, you listened once more from heaven. In your wonderful mercy, you rescued them repeatedly!

GNB: When peace returned, they sinned again, and again you let their enemies conquer them. Yet when they repented and asked you to save them, in heaven you heard, and time after time you rescued them in your great mercy.

ERV: Then as soon as our ancestors were rested, they started doing terrible things again! So you let the enemy defeat them and punish them. They called to you for help, and in heaven you heard them and helped them. You are so kind. That happened so many times.

BBE: But when they had rest, they did evil again before you: so you gave them into the hands of their haters, who had rule over them: but when they came back and made their prayer to you, you gave ear to them from heaven; again and again, in your mercy, you gave them salvation;

MSG: But as soon as they had it easy again they were right back at it--more evil. So you turned away and left them again to their fate, to the enemies who came right back. They cried out to you again; in your great compassion you heard and helped them again. This went on over and over and over.

CEV: But when they were at peace, they would turn against you, and you would hand them over to their enemies. Then they would beg for help, and because you are merciful, you rescued them over and over again.

CEVUK: But when they were at peace, they would turn against you, and you would hand them over to their enemies. Then they would beg for help, and because you are merciful, you rescued them over and over again.

GWV: As soon as they felt some relief, they were again doing what you considered evil. You abandoned them to their enemies, who conquered them. They cried to you again, and you heard them from heaven. You rescued them many times because of your compassion.


NET [draft] ITL: “Then, when they were at rest <05117> again, they went back <07725> to doing <06213> evil <07451> before <06440> you. Then you abandoned <05800> them to their enemies <0341>, and they gained dominion <07287> over them. When they again <07725> cried out <02199> to you <0859>, in your compassion <07356> you heard <08085> from heaven <08064> and rescued <05337> them time <06256> and again <07227>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel