Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 31 >> 

NETBible: and in the desert, where you saw him carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”


AYT: Kamu telah melihat yang terjadi di padang belantara bagaimana TUHAN mendukungmu bagaikan seorang ayah mendukung anaknya. Dia membawamu dengan selamat sepanjang jalan hingga tiba di tempat ini.

TB: dan di padang gurun, di mana engkau melihat bahwa TUHAN, Allahmu, mendukung engkau, seperti seseorang mendukung anaknya, sepanjang jalan yang kamu tempuh, sampai kamu tiba di tempat ini.

TL: dan di padang belantara; maka kamu sendiri telah melihat bagaimana Tuhan, Allah kamu, telah mendukung kamu seperti seorang mendukung anaknya pada segala jalan yang telah kamu jalani, sampai kamu datang ke tempat ini.

MILT: dan di padang gurun, tempat engkau telah melihat bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), telah menggendong engkau sama seperti seseorang yang menggendong anaknya di sepanjang jalan yang kamu tempuh sampai kamu tiba di tempat ini.

Shellabear 2010: Begitu juga di padang belantara. Di sana engkau telah melihat bagaimana ALLAH, Tuhanmu, mendukungmu di sepanjang jalan yang kamu tempuh seperti seseorang mendukung anaknya, sampai kamu tiba di tempat ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu juga di padang belantara. Di sana engkau telah melihat bagaimana ALLAH, Tuhanmu, mendukungmu di sepanjang jalan yang kamu tempuh seperti seseorang mendukung anaknya, sampai kamu tiba di tempat ini.

KSKK: Kamu telah melihat apa yang dilakukan-Nya di padang gurun ketika ia menggendongmu sepanjang jalan sama seperti seorang ayah menggendong putranya, sampai kamu tiba di tempat ini.'

VMD: Kamu telah melihat yang terjadi di padang gurun. Kamu telah melihat bagaimana TUHAN membawa kamu bagaikan seorang ayah membawa anaknya. Ia membawa kamu dengan selamat sepanjang jalan hingga tiba di tempat ini.

TSI: Begitu juga dalam perjalanan melalui padang belantara, kita sudah menyaksikan bagaimana Allah menyertai kita. Dia bagaikan seorang ayah yang menggendong anaknya sendiri hingga kita tiba di tempat ini.’

BIS: dan di padang gurun. Kamu melihat bagaimana TUHAN Allahmu membawa kamu dengan selamat sepanjang jalan itu sampai ke tempat ini, tiada bedanya seperti seorang ayah menggendong anaknya.

TMV: dan di padang gurun. Kamu sudah melihat cara Dia memimpin kamu dengan selamat di sepanjang perjalanan ke tempat ini, seperti seorang bapa menggendong anaknya.’

FAYH: Kamu sendiri tahu bagaimana Ia mendukung kamu selama di padang gurun ini, sama seperti seorang ayah mendukung anaknya!'

ENDE: pun pula digurun, dimana telah kausaksikan bahwa Jahwe Allahmu membawa engkau, seperti seseorang membawa anaknja, sepandjang djalan jang kamu tempuh hingga kamu sampai ketempat ini".

Shellabear 1912: dan di tanah belantara maka di sanapun engkau telah melihat bagaimana Tuhanmu Allah itu telah mendukung engkau seperti seorang yang mendukung anaknya yaitu sepanjang jalanmu sehingga kamu sampai ke tempat ini.

Leydekker Draft: Lagi dalam padang Tijah 'itu, dimana kamu sudah lihat, jang Huwa 'Ilahmu sudah mendukong kamu, seperti sa`awrang laki-laki mendukong 'anakhnja laki-laki; pada saganap djalan, jang kamu sudah mendjalanij 'itu, sahingga kamu sudah datang sampej kapada tampat 'ini.

AVB: Begitu juga di gurun. Di sana kamu telah melihat bagaimana TUHAN, Allahmu, mendukungmu di sepanjang jalan yang kamu tempuh seperti seseorang mendukung anaknya, sampai kamu tiba di tempat ini.’


TB ITL: dan di padang gurun <04057>, di mana <0834> engkau melihat <07200> bahwa <0834> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, mendukung <05375> engkau, seperti <0834> seseorang <0376> mendukung <05375> anaknya <01121>, sepanjang <03605> jalan <01870> yang <0834> kamu tempuh <01980>, sampai <05704> kamu tiba <0935> di <05704> tempat <04725> ini <02088>.


Jawa: apadene ana ing pasamunan; ana ing kono kowe wus ngalami jinangkung dening Sang Yehuwah, Gusti Allahmu, patrape kaya wong mbopong anake, ana ing sauruting dalan kang wus padha kokambah nganti kowe tekan ing kene.

Jawa 1994: lan ing segara wedhi. Kowé padha weruh dhéwé, enggoné ngirid kowé sedalan-dalan nganti tekan ing kéné, ora béda karo bapak sing nggéndhong anaké.’

Sunda: jeung di gurun keusik. Ku maraneh kapan karasa petaning Mantenna nyandak maraneh sajajalan nepi ka dieu reujeung kasalametan, mani kawas bapa mangku anak.’

Madura: ban e ra-ara beddhi rowa. Ba’na nangale’e baramma PANGERAN se abakta ba’na, ba’na epasalamet salanjangnga parjalanan sampe’ napa’ dha’ enna’, tadha’ bidana ban oreng towa se ngemban ana’na.

Bali: miwah ring tegal melakange. Semeton sampun ngaksi mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin parasemetone sampun nuntun semeton ring margi kantos prasida rahayu rauh ring genahe puniki, tan bina kadi ibapa ngandong pianaknyane.’

Bugis: sibawa ri padang kessi’é. Muwitai pékkugi PUWANG Allataalamu tiwiko sibawa salama puppu lalengngéro lettu ri onrongngéwé, dé’ assilaingenna séddié ambo’ mépa’i ana’na.

Makasar: siagang ri parang lompoa. Nuciniki antekamma bateNa Karaeng Allata’alanu angngerangko siagang salama’ lalang siapa bellana anjo pa’jappannu sa’genna mae anrinni, tena le’ba’ sisalana se’rea mangge angkalawingi ana’na.

Toraja: sia lan padang pangallaran, tu minii untiroi, umba Nakua tu PUANG, Kapenombammi, ussompokomi, susitu tau ussompo anakna, dio mintu’ lalan miolai, sae lako saemi inde te.

Karo: ras i gurun pasir mbarenda. Nggo idahndu uga ia maba kam gedang-gedang dalan seh ku ingan enda alu selamat bali ras sekalak bapa maba anakna.'

Simalungun: sonai i halimisan, na dob ididah nasiam do, na dob iombah Jahowa, Naibatamu do ham, songon pangombah ni paramangon bani anakni, bani ganup dalan nidalanan nasiam in, domma pala das nasiam hu ianan on.

Toba: Nang di halongonan naung niidamuna i, naung niompa ni Jahowa, Debatamu do ho, songon pangompa ni baoa di anakna manondong saluhut dalan, naung nidalananmuna i, nunga pola sahat hamu tu inganan on.


NASB: and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, just as a man carries his son, in all the way which you have walked until you came to this place.’

HCSB: And you saw in the wilderness how the LORD your God carried you as a man carries his son all along the way you traveled until you reached this place.

LEB: and in the desert." There you saw how the LORD your God carried you, as parents carry their children. He carried you wherever you went until you came to this place.

NIV: and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."

ESV: and in the wilderness, where you have seen how the LORD your God carried you, as a man carries his son, all the way that you went until you came to this place.'

NRSV: and in the wilderness, where you saw how the LORD your God carried you, just as one carries a child, all the way that you traveled until you reached this place.

REB: and in the wilderness. You saw there how the LORD your God carried you all the way to this place, as a father carries his son.”

NKJV: ‘and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’

KJV: And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.

AMP: And in the wilderness, where you have seen how the Lord your God bore you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.

NLT: And you saw how the LORD your God cared for you again and again here in the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.’

GNB: and in the desert. You saw how he brought you safely all the way to this place, just as a father would carry his son.’

ERV: You saw what happened in the desert. You saw how the LORD your God carried you like a man carries his child. He brought you safely all the way to this place.’

BBE: And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place.

MSG: you saw what he did in the wilderness, how GOD, your God, carried you as a father carries his child, carried you the whole way until you arrived here.

CEV: And you know that the LORD has taken care of us the whole time we've been in the desert, just as you might carry one of your children."

CEVUK: And you know that the Lord has taken care of us the whole time we've been in the desert, just as you might carry one of your children.”

GWV: and in the desert." There you saw how the LORD your God carried you, as parents carry their children. He carried you wherever you went until you came to this place.


NET [draft] ITL: and in the desert <04057>, where <0834> you saw <07200> him carrying <05375> you along like a man <0376> carries <05375> his son <01121>. This he did everywhere <01870> <03605> you went <01980> until <05704> you came <0935> to <05704> this <02088> very place <04725>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 1 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel