Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 26 : 6 >> 

NETBible: But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.


AYT: Orang Mesir memperlakukan kami dengan kejam, dan menindas kami serta memaksa kami untuk bekerja sangat keras.

TB: Ketika orang Mesir menganiaya dan menindas kami dan menyuruh kami melakukan pekerjaan yang berat,

TL: Tetapi oleh orang Mesir itu dibuat jahat akan kami, dianiayakannya kami dan ditanggungkannya pekerjaan yang terlampau berat atas kami.

MILT: Dan orang Mesir menindas kami, menganiaya kami, dan memberi pekerjaan budak yang berat kepada kami.

Shellabear 2010: Kemudian orang Mesir berbuat jahat terhadap kami, menindas kami, dan menanggungkan atas kami pekerjaan yang berat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang Mesir berbuat jahat terhadap kami, menindas kami, dan menanggungkan atas kami pekerjaan yang berat.

KSKK: Orang-orang Mesir menganiaya kami, menindas serta memperbudak kami dengan memaksa kami bekerja berat.

VMD: Orang Mesir memperlakukan kami dengan kejam. Mereka membuat kami menjadi hamba. Mereka menyiksa dan memaksa kami kerja keras.

TSI: Ketika orang-orang Mesir menindas dan memaksa keturunan Yakub menjadi budak hingga mereka sengsara,

BIS: Orang Mesir memperlakukan kami dengan kejam dan memaksa kami bekerja sebagai budak.

TMV: Orang Mesir memperlakukan kami dengan kejam dan memaksa kami bekerja sebagai hamba.

FAYH: Orang Mesir memperlakukan kami dengan sewenang-wenang, lalu kami berseru kepada TUHAN Allah. Ia mendengar kami dan melihat kesengsaraan, kerja paksa, dan penindasan yang kami alami.

ENDE: Kemudian orang-orang Mesir menganiaja dan menindas kami dan membebani kami dengan kerdja-budak jang berat.

Shellabear 1912: maka oleh orang Mesir itu dianiayakannya akan kita serta disusahinya akan kita ditanggungkannya pekerjaan yang berat di atas kita.

Leydekker Draft: Hanja 'awrang Mitsrij berbowatlah djahat pada kamij, dan persakitilah kamij; dan bubohlah perdjaka`an tagar 'atas kamij.

AVB: Kemudian orang Mesir menyeksa dan menindas kami, serta mengerah kami melakukan pekerjaan yang berat-berat.


AYT ITL: Orang Mesir <04713> memperlakukan <07489> <0> kami dengan <0854> kejam <0> <07489>, dan menindas <06031> kami serta memaksa <05414> kami untuk <05921> bekerja <05656> sangat keras <07186>.

TB ITL: Ketika orang Mesir <04713> menganiaya <07489> dan menindas <06031> kami dan menyuruh <05414> <00> kami melakukan <00> <05414> pekerjaan <05656> yang berat <07186>, [<0854> <05921>]

TL ITL: Tetapi oleh orang Mesir <04713> itu dibuat jahat <07489> akan kami, dianiayakannya <06031> kami dan ditanggungkannya <05414> pekerjaan <05656> yang terlampau berat <07186> atas <05921> kami.

AVB ITL: Kemudian orang Mesir <04713> menyeksa <07489> dan menindas <06031> kami, serta mengerah <05414> kami melakukan pekerjaan <05656> yang berat-berat <07186>. [<0854> <05921>]


HEBREW: <07186> hsq <05656> hdbe <05921> wnyle <05414> wntyw <06031> wnwneyw <04713> Myrumh <0854> wnta <07489> weryw (26:6)


Jawa: Nalika tiyang Mesir nganiaya lan nindhes dhateng kawula sadaya, kawula dipun etrapi padaleman ingkang awrat,

Jawa 1994: Wonten ing tanah Mesir kula sami dipun tindhes, kapurih nyambut-damel kados réncang tumbasan.

Sunda: Seug ku urang Mesir diteungteuinganan, dipeleter kana gawe dijieun budak.

Madura: Sareng oreng Messer bangsa abdidalem eseksa epakejjem sareng epaksa ebadhi dunor.

Bali: Wong Mesire ngala-ala titiang sareng sami, tur mamaksa titiang makarya dados panjak.

Bugis: Nagaukekki tau Maséré’é sibawa majapperu nenniya passaki mappallaung selaku ata.

Makasar: Sekke’ sikalimi panggaukanna tu Mesir mae ri kambe, siagang napassami ikambe anjama sangkamma ata.

Toraja: Iatonna pandasakan to Mesir sia napakario-rio sia napapassannikan pa’diaman magasa tongan,

Karo: Kejam kal perbahanen bangsa Mesir man kami, ipaksana kami erdahin jadi budak.

Simalungun: Tapi roh ma halak Masir mambahen na so uhum bennami, iarsik anjaha iampeihon do bennami horja jabolon na borat.

Toba: Alai ro ma halak Misir mambahen na so uhum tu hami, jala dirupa hami, jala diampehon ulaon na poran tu hami.


NASB: ‘And the Egyptians treated us harshly and afflicted us, and imposed hard labor on us.

HCSB: But the Egyptians mistreated and afflicted us, and forced us to do hard labor.

LEB: So the Egyptians treated us cruelly, oppressed us, and made us do back–breaking work for them.

NIV: But the Egyptians ill-treated us and made us suffer, putting us to hard labour.

ESV: And the Egyptians treated us harshly and humiliated us and laid on us hard labor.

NRSV: When the Egyptians treated us harshly and afflicted us, by imposing hard labor on us,

REB: The Egyptians treated us harshly and humiliated us; they imposed cruel slavery on us.

NKJV: ‘But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.

KJV: And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:

AMP: And the Egyptians treated us very badly and afflicted us and laid upon us hard bondage.

NLT: When the Egyptians mistreated and humiliated us by making us their slaves,

GNB: The Egyptians treated us harshly and forced us to work as slaves.

ERV: The Egyptians treated us badly. They made us slaves. They hurt us and forced us to work very hard.

BBE: And the Egyptians were cruel to us, crushing us under a hard yoke:

MSG: The Egyptians abused and battered us, in a cruel and savage slavery.

CEV: The Egyptians were cruel and had no pity on us. They mistreated our people and forced us into slavery.

CEVUK: The Egyptians were cruel and had no pity on us. They ill-treated our people and forced us into slavery.

GWV: So the Egyptians treated us cruelly, oppressed us, and made us do back–breaking work for them.


KJV: And the Egyptians <04713> evil entreated <07489> (8686) us, and afflicted <06031> (8762) us, and laid <05414> (8799) upon us hard <07186> bondage <05656>_:

NASB: 'And the Egyptians<4713> treated<7489> us harshly<7489> and afflicted<6031> us, and imposed<5414> hard<7186> labor<5656> on us.

NET [draft] ITL: But the Egyptians <04713> mistreated <07489> and oppressed <06031> us, forcing <05414> us to <05921> do burdensome <07186> labor <05656>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ulangan 26 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel