Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 31 : 27 >> 

NETBible: for I know about your rebellion and stubbornness. Indeed, even while I have been living among you to this very day, you have rebelled against the Lord; you will be even more rebellious after my death!


AYT: Sebab aku tahu pemberontakanmu dan kedegilanmu. Sesungguhnya, selama aku masih hidup denganmu sampai hari ini, kamu sudah memberontak terhadap TUHAN. Lebih lagi, bagaimana nanti ketika aku sudah mati?

TB: Sebab aku mengenal kedegilan dan tegar tengkukmu. Sedangkan sekarang, selagi aku hidup bersama-sama dengan kamu, kamu sudah menunjukkan kedegilanmu terhadap TUHAN, terlebih lagi nanti sesudah aku mati.

TL: Karena telah Kuketahui akan degilmu dan tegar tengkukmu! bahwa sesungguhnya sedang lagi hidup aku dan lagi aku serta kamu, maka kamu telah mendurhaka kepada Tuhan, istimewa pula kemudian dari pada matiku.

MILT: Sebab aku mengetahui pemberontakan dan tegar tengkukmu. Lihatlah, pada saat ini, sementara aku masih hidup bersamamu, kamu telah memberontak melawan TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan terlebih lagi sesudah aku mati.

Shellabear 2010: karena aku tahu betapa durhaka dan keras kepalanya engkau ini. Sekarang saja, selagi aku masih hidup bersama kamu, kamu telah sedemikian mendurhaka terhadap ALLAH. Apalagi nanti, setelah kematianku.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku tahu betapa durhaka dan keras kepalanya engkau ini. Sekarang saja, selagi aku masih hidup bersama kamu, kamu telah sedemikian mendurhaka terhadap ALLAH. Apalagi nanti, setelah kematianku.

KSKK: karena aku tahu bahwa kamu suka memberontak dan tegar tengkuk. Jika pada hari ini, sementara aku masih hidup bersamamu, kamu membangkang terhadap Yahweh, apalagi setelah aku mati?

VMD: Aku tahu kamu sangat keras kepala. Aku tahu kamu ingin hidup sesuai dengan kehendakmu sendiri. Lihatlah, kamu tidak mau menaati TUHAN selama aku masih bersama kamu. Jadi, aku tahu bahwa kamu tidak akan menaati-Nya sesudah aku mati.

BIS: Saya tahu mereka sangat keras kepala dan suka memberontak. Selagi saya masih hidup pun mereka berontak terhadap TUHAN; apalagi nanti, sesudah saya mati!

TMV: Aku tahu betapa degilnya umat ini. Mereka sentiasa memberontak. Mereka telah memberontak terhadap TUHAN pada masa hidupku, dan tentu mereka akan semakin memberontak setelah aku meninggal.

FAYH: "Aku tahu bahwa kamu degil dan suka memberontak. Apabila sekarang, selagi aku ada di tengah-tengah kamu, kamu sudah begitu degil dan memberontak terhadap TUHAN, apalagi nanti sesudah aku mati.

ENDE: Sebab aku mengenal kedurhakaanmu dan ketegaran lehermu. Djika selama aku masih hidup serta kamu, kamu sudah mendurhaka kepada Jahwe, apalagi nanti sesudah aku mati!

Shellabear 1912: Kareana kuketahui akan durhakamu dan degilmu bahwa pada hari ini selagi aku hidup beserta dengan kamu maka kamu telah mendurhaka kepada Allah dan betapa lagi kemudian dari pada matiku kelak.

Leydekker Draft: Karana 'aku meng`enal kadurhaka`anmu, dan tingkawmu jang tagar: bahuwa sasonggohnja, sedang 'aku harij 'ini lagi 'ada hidop serta kamu, maka kamu sudah 'ada berdurhaka kapada Huwa, barapa lebeh komedijen deri pada mawtku?

AVB: kerana aku tahu betapa derhaka dan keras kepalanya kamu ini. Sekarang sahaja, semasa aku masih hidup bersama-sama kamu pun sudah kamu begitu menderhaka terhadap TUHAN apatah lagi setelah kematianku kelak.


TB ITL: Sebab <03588> aku <0595> mengenal <03045> kedegilan <04805> dan tegar tengkukmu <07186> <06203>. Sedangkan <02005> sekarang <03117>, selagi <05750> aku hidup <02416> bersama-sama dengan <05973> kamu, kamu sudah <01961> menunjukkan kedegilanmu <04784> terhadap <05973> TUHAN <03068>, terlebih lagi <03588> <0637> nanti sesudah <0310> aku mati <04194>.


Jawa: Awitdene aku ngerti marang wangkote atimu lan kakune githokmu. Salagine aku isih urip ana ing tengahmu bae, kowe wus padha ngatonake wangkotmu marang Sang Yehuwah, mendahane maneh yen aku wus ngajal.

Jawa 1994: Aku ngerti yèn kowé kuwi bangsa sing wangkal lan seneng brontak. Saiki waé, selaginé aku isih urip, kowé gawéné brontak, apa menèh mengko yèn aku wis mati.

Sunda: Ku Bapa geus kanyahoan, eta jelema-jelema teh kacida bantahanana, tukang ngalawan. Cacak diasuh keneh ku Bapa ge gawena ngan ngalawan bae ka PANGERAN, komo engke lamun Bapa geus teu aya, tangtu leuwih mantangul.

Madura: Sengko’ tao bangsa Isra’il reya ce’ cengkalla ban dujan aberonta’. E bakto sengko’ gi’ odhi’ bai reng-oreng jareya la aberonta’ ka PANGERAN; apa pole mon sengko’ la mate!

Bali: Tiang uning mungguing tan kadi-kadi bengkung miwah durakannyane. Sakantun tiang urip, ipun sampun mambek duraka pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur sasampun tiange padem, ambek durhakanipune jaga sayan ngagengang.

Bugis: Uwisseng mennang matedde ati senna sibawa napoji maronta. Ri wettu tuwoku mupa maronta’i mennang lao ri PUWANGNGE; apalagi matti, rékko maténa!

Makasar: Kuassengi angkanaya teai sipato’ kapala batuna ke’nanga siagang nangai angngewaya. Manna lalang attallasakku nangai ke’nanga angngewa ri Batara; sarroangampa sallang, punna matema’!

Toraja: Belanna kutandai tu kapabali-baliammu sia kamatoroammu. Inde tuo siapa’ ussisolangkomi, mibali-balimo tu PUANG, ondong pole’pi, ke matemo’!

Karo: Kueteh uga kengna ras uga ngelawanna bangsa enda. Kidekah aku nggeluh la erngadi-ngadi ia ngelawan TUHAN, janah ersangatna denga ka kenca aku mate.

Simalungun: Ai domma hubotoh panlawanonmu pakon hahengkengonmu; tonggor ma, gari sanggah manggoluh ope ahu sonari i tongah-tongah nasiam, domma manggeori nasiam dompak Jahowa, ai lang lambin parahni ma anggo domma matei ahu?

Toba: Ai nunga tangkas hutanda panundalion ni roham dohot hatangkangon ni tangkuhukmu! Ida ma, gari uju mangolu dope ahu di tongatongamuna sadarion garina, sai manggunturi do hamu dompak Jahowa na sai laonna i, lam beha ma tagamon ia dung mate ahu?


NASB: "For I know your rebellion and your stubbornness; behold, while I am still alive with you today, you have been rebellious against the LORD; how much more, then, after my death?

HCSB: For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you are rebelling against the LORD now, while I am still alive, how much more will you rebel after I am dead!

LEB: I know how rebellious you are. You are impossible to deal with. While I am alive and still with you, you are rebelling against the LORD. How much more rebellious will you be after I die?

NIV: For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the LORD while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die!

ESV: For I know how rebellious and stubborn you are. Behold, even today while I am yet alive with you, you have been rebellious against the LORD. How much more after my death!

NRSV: For I know well how rebellious and stubborn you are. If you already have been so rebellious toward the LORD while I am still alive among you, how much more after my death!

REB: For I know how defiant and stubborn you are; even during my lifetime you have defied the LORD; how much more, then, will you do so after my death!

NKJV: "for I know your rebellion and your stiff neck. If today, while I am yet alive with you, you have been rebellious against the LORD, then how much more after my death?

KJV: For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?

AMP: For I know your rebellion and stubbornness; behold, while I am yet alive with you today, you have been rebellious against the Lord; and how much more after my death!

NLT: For I know how rebellious and stubborn you are. Even now, while I am still with you, you have rebelled against the LORD. How much more rebellious will you be after my death!

GNB: I know how stubborn and rebellious they are. They have rebelled against the LORD during my lifetime, and they will rebel even more after I am dead.

ERV: I know you are very stubborn. I know you want to live your own way. Look, you refused to obey the LORD while I was with you. So I know you will refuse to obey him after I die.

BBE: For I have knowledge of your hard and uncontrolled hearts: even now, while I am still living, you will not be ruled by the Lord; how much less after my death?

MSG: "I know what rebels you are, how stubborn and willful you can be. Even today, while I'm still alive and present with you, you're rebellious against GOD. How much worse when I've died!

CEV: I know how stubborn and rebellious you and the rest of the Israelites are. You have rebelled against the LORD while I have been alive, and it will only get worse after I am gone.

CEVUK: I know how stubborn and rebellious you and the rest of the Israelites are. You have rebelled against the Lord while I have been alive, and it will only get worse after I am gone.

GWV: I know how rebellious you are. You are impossible to deal with. While I am alive and still with you, you are rebelling against the LORD. How much more rebellious will you be after I die?


NET [draft] ITL: for <03588> I <0595> know <03045> about your rebellion <04805> and stubbornness <07186> <06203>. Indeed <02005>, even while <05750> I have been living <02416> among <05973> you to this very day <03117>, you have rebelled <04784> against <05973> the Lord <03068>; you will be <01961> even <0637> more rebellious after <0310> my death <04194>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 31 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran