Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 3 : 5 >> 

NETBible: So too the tongue is a small part of the body, yet it has great pretensions. Think how small a flame sets a huge forest ablaze.


AYT: Demikian juga, lidah adalah bagian yang kecil dari tubuh, tetapi lidah dapat menyombongkan hal-hal besar. Lihatlah betapa luasnya hutan yang terbakar oleh api yang begitu kecil.

TB: Demikian juga lidah, walaupun suatu anggota kecil dari tubuh, namun dapat memegahkan perkara-perkara yang besar. Lihatlah, betapapun kecilnya api, ia dapat membakar hutan yang besar.

TL: Demikianlah juga lidah, suatu anggota yang kecil, tetapi sangatlah ia membesarkan dirinya. Tengoklah berapa besarnya hutan dibakar oleh api yang kecil.

MILT: Demikian juga lidah, sebagai anggota tubuh yang kecil, namun dia membual hal-hal yang besar. Lihatlah api yang kecil, betapa pun lebatnya hutan, dia bisa mengobarkannya.

Shellabear 2010: Demikian juga lidah. Lidah adalah satu anggota tubuh yang kecil. Namun, ia sangat bermegah. Perhatikanlah, api yang begitu kecil dapat membakar hutan yang begitu besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian juga lidah. Lidah adalah satu anggota tubuh yang kecil. Namun, ia sangat bermegah. Perhatikanlah, api yang begitu kecil dapat membakar hutan yang begitu besar.

Shellabear 2000: Demikian juga lidah. Lidah adalah suatu anggota tubuh yang kecil, tetapi ia sangat bermegah. Perhatikanlah juga, api yang begitu kecil dapat membakar hutan yang begitu besar.

KSZI: Demikianlah dengan lidah kita, walaupun kecil, namun dapat bermegah tentang hal-hal yang besar. Betapa luasnya hutan yang dapat dibakar oleh api yang amat kecil.

KSKK: Demikian juga lidah adalah cuma satu bagian kecil dari tubuh, tetapi mampu melaksanakan hal-hal yang besar. Satu nyala kecil saja dapat membakar sebuah hutan yang besar.

WBTC Draft: Begitu juga dengan lidah kita. Meskipun itu hanya bagian kecil dari tubuh kita, lidah itu bangga dapat melakukan yang besar. Hutan besar dapat terbakar hanya karena api kecil.

VMD: Begitu juga dengan lidah kita. Meskipun itu hanya bagian kecil dari tubuh kita, lidah itu bangga dapat melakukan yang besar. Hutan besar dapat terbakar hanya karena api kecil.

AMD: Begitu juga lidah kita. Lidah adalah bagian tubuh yang kecil, tetapi dapat menyombongkan hal-hal yang besar. Sama seperti hutan yang besar dapat terbakar hanya karena percikan api yang kecil.

TSI: Begitu juga dengan lidah kita. Meskipun lidah hanya bagian kecil dari tubuh kita, tetapi kita bisa memakai lidah itu untuk menyombongkan diri dan menyakiti hati saudara-saudari kita! Biarpun kecil, tetapi bisa merusak banyak hal— sebagaimana hutan yang luas bisa terbakar hanya karena lidah api yang kecil.

BIS: Begitu juga dengan lidah kita; meskipun lidah kita itu kecil, namun ia dapat menyombongkan diri tentang hal-hal yang besar-besar. Bayangkan betapa besarnya hutan dapat dibakar oleh api yang sangat kecil!

TMV: Demikian juga dengan lidah kita, meskipun kecil, tetapi dapat menyombongkan perkara-perkara yang besar. Bayangkan betapa luasnya hutan yang dapat dibakar oleh api yang sangat kecil!

BSD: Demikian juga dengan lidah kita. Ia kecil, namun dapat menyombongkan diri dengan hal-hal yang besar. Bayangkan, betapa luasnya hutan, namun dapat musnah oleh api yang sangat kecil.

FAYH: Demikian juga lidah adalah sebuah benda yang kecil, tetapi betapa hebat akibat yang dapat ditimbulkannya. Hutan besar dapat terbakar oleh bunga api yang kecil.

ENDE: Demikianpun lidah adalah satu bagian jang ketjil sadja pada tubuh kita, namun besar kekuatannja. Lihatlah sadja betapa ketjil api jang menghanguskan hutan jang besar!

Shellabear 1912: Maka demikian juga lidah itu pun suatu anggota yang kecil, maka sangatlah ia memegahkan dirinya. Maka ingatlah berapa banyak kayu dapat dimakan oleh api yang sedikit.

Klinkert 1879: Maka demikian lidah pon soeatoe anggota jang ketjil, tetapi bermegah djoega ija akan perkara jang besar-besar. Lihatlah olihmoe berapa besar timboenan kajoe dimakan habis olih api jang ketjil!

Klinkert 1863: {Ams 12:18; 15:2} Bagitoe djoega lidah itoe satoe anggota jang terketjil adanja, maka dia mengadaken perkara jang besar-besar. Lihatlah bebrapa besar timboenan kajoe dimakan api jang ketjil!

Melayu Baba: Bgitu juga lidah itu satu anggota yang kchil, dan sangat-lah dia mgahkan diri-nya. Tengok brapa banyak kayu boleh kna makan oleh brapa kchil punya api.

Ambon Draft: Demikijen lagi lidah itu ada satu anggawta kitjil, jang menjuwap akan perkara-per-kara besar. Lihat satu api kitjil dan bagimana itu kasi menjala satu hutang jang bagitu besar!

Keasberry 1853: Maka dumkian itu juga lidah pun suatu anggota yang kuchil adanya, maka iya mungurjakan purkara purkara yang busar. Lihatlah, bubrapa busar kayu itu dimakan ulih api yang kuchil itu!

Keasberry 1866: Maka dŭmkian itu juga lidah pun suatu anggota yang kŭchil adanya, maka iya mŭngŭrjakan pŭrkara pŭrkara yang bŭsar. Lihatlah, brapa bŭsar kayu itu dimakan ulih api yang kŭchil itu!

Leydekker Draft: Bagitu lagi lidah 'ada sawatu 'anggawta kitjil, dan menggahkan perkara 2 besar. Lihatlah sedikit 'apij barapa besar. Lihatlah sedikit 'apij barapa besar tambonan kajuw depasangnja.

AVB: Demikianlah dengan lidah kita, walaupun kecil, namun dapat bermegah tentang hal-hal yang besar. Betapa luasnya hutan yang dapat dibakar oleh api yang amat kecil.

Iban: Baka nya mega dilah. Taja pen iya mit, tang iya balat temegah. Peda kita utan ti besai. Iya ulih diselup ngena api ti mit lalu angus!


TB ITL: Demikian <3779> juga <2532> lidah <1100>, walaupun suatu anggota <3196> kecil <3398> dari tubuh, namun <2532> dapat memegahkan perkara-perkara yang besar <3173> <3166>. Lihatlah <2400>, betapapun kecilnya <2245> api <4442>, ia dapat membakar <381> hutan <5208> yang besar <2245>. [<1510>]


Jawa: Mangkono uga ilat, sanadyan dadi perangane badan kang cilik, ewadene bisa ngumukake prakara-prakara kang gedhe. Lah, geni iku sanadyan mung sapelik bisa ngobong alas kang gedhe.

Jawa 2006: Mangkono uga ilat, sanadyan dadi pérangané badan kang cilik, éwadéné kena kanggo ngandhakaké prakara-prakara kang gedhé. Delengen, sanadyan mung sapelik, geni iku bisa ngobong alas kang gedhé.

Jawa 1994: Mengkono uga ilat kita, senajan cilik, éwadéné bisa ngandhakaké prekara-prekara sing gedhé. Coba pikiren! Alas gedhé, kuwi bisa sirna diobong nganggo geni mung sapelik!

Jawa-Suriname: Para sedulur, ilaté manungsa ya kaya ngono: senajan tyilik, nanging bisa ngetokké rembukan sing gedé-gedé. Dipikir ta, geni sak ilat waé bisa ngobong alas gedé.

Sunda: Letah oge nya kitu, sakitu lembutna, bet bisa dipake nyombongkeun diri ku perkara-perkara anu galede. Cipta, sakumaha gedena leuweung bisa disina kahuruan ku seuneu anu leutik!

Sunda Formal: Letah oge nya kitu: Kajeun leutik, tapi mungguhing kalungguhanana mah kacida pentingna. Seuneu saenyay, bisa ngahuru leuweung geledegan.

Madura: Sapaneka jugan sareng jilana manossa; sanajjan kene’ bisa bong-nyombongngagi aba’ parkara barang se ja-raja. Tore pekker saponapa rajana alas se bisa katonon polana apoy se ce’ kene’na!

Bauzi: Kuda aha laba modesu vuusu vamdedamna lamti kapal lam vuu vamdedamna lamti amait behàsu koete. Labi laha im dam aha laha koete. Lahana im vameadam di vedi, “Mit ahea! Eho modem modem bak,” lahame it daetbadam bak budualedam meo bak. Um neham bak nim laha vi ozom vaba? Iho ut sieme ut oloha dehana vuat usime eludume falavai setehe bak lam gi vua koena usihinat ahamo buduali eludume ame oloha dehana lam ahebu falavai setemna modem bak.

Bali: Kadi asapunika taler lidahe punika, yadiastu lidahe punika kalintang alit nanging mrasidayang nyumbungang paindikan-paindikan sane ageng-ageng. Indayang mangkin malih pakayunin genine punika. Yadian ipun katon kalintang alit, nanging ipun mrasidayang muunang alase sane jimbar.

Ngaju: Kalote kea dengan jelan itah; aloh jelan itah te korik, tapi ie tau manyombong arepe tahiu kare hal je hai. Tau inirok kea kapaham kalombah himba je tau ingehu awi apui je korik toto!

Sasak: Maraq nike ẽndah ẽlaqte, timaq ẽlaq nike bagian awak saq kodẽq, laguq ie bau nyombongang diriq mengenai hal-hal saq belẽq-belẽq. Cobaq serioq, gawah saq belẽq bau tesedut siq api saq kodẽq!

Bugis: Makkuwatoniro sibawa lilata; namuni iyaro lilata baiccu’i, iyakiya naulléi mattempowangngi aléna ri laleng gau’-gau’ iya battowaé. Pikkiri’ni pékkugi loppona ale’é weddingngi ritunu ri api iya baiccu senna’é!

Makasar: Kammatommi anjo pangngebaranna lilata; manna sanna’ ca’dina anjo lilata, mingka akkullei napattampoang kalenna ri passala’ apa-apa lompoa. Nawa-nawa sai antekamma lompona romanga, mingka akkullei akkanre passabakkang pepe’ sannaka ca’dina!

Toraja: Susi dukamoto tu lila misa’ lesoan kale bitti’, apa lendu’ ia umpakapuanna kalena. Tiromi tumbai kapuana tu pangala’ nanennek api bitti’.

Duri: Susi toomi to timunta', moi na iamo biccukkuna, apa liwa' ia matonggona to apa napau. Susi to api moi matumba biccukkuna, apa wa'ding nacappu'i pangngala.

Gorontalo: Odito olo wolo dilanto: Openu kikio, bo tiyo hemotisombongi. Po'obilohe mao tulu: Openu kikio, bo tiyo mowali mo'opobu oayuwa da'a.

Gorontalo 2006: Odito olo wolo dilanto; eleponu dilanto boito kikiio̒, bo dila boito mowali mopo sombongi batanga pasali lo susuu-aliyaalo u duduulaa̒. Nte pikiilangia mola malo odito udaa̒lio oa̒yua u mowali tumbila lotulu ukikiia̒ daa̒!

Balantak: Koiya'a uga' a sila'ta. Maune' i ia sa'angu' sampana waka men tongko' itiu', kasee i ia momoko mompopodaa wakanta. Intoomkon! Mau koi upa a kobalaki'na alas, kasee pokoonna apu santitik tunuon.

Bambam: Susim too duka' lilana hupatau, mesa pangkakka' bahinni' illaam kaleta, sapo' mala umpakende' kaha-kaha kasalle. Api duka', moi anna pada nennu', sapo' mala too muä'bäi pangngala' kasalle.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u ante jilata. Naupa nanggedi mpu'u, jilata nipake mompakalanga tesa. Pekirimo jonjo ewa pangale. Naupa nabete mpu'u, pangale namala rapakajela ante apu to nanggedina.

Mongondow: Naí doman tua in dilaí naton; umpakah mo'intok in dilaí naton tua, ta'e mota'aubií in sia dumodia kon soaáḷ mita inta mongoḷoben. Indoiaikah, umpakah mo'intok in tuḷu ta'e mokopokakbií in sia kong kayuon inta moḷoben.

Aralle: Noa tuntone' lila, mesa pangkahka' saohko' yaling di kalaeta, ampo' mala umpakende' kaha-kaha käyyäng. Taita toe' pano di api, moinnakato anna saohko'i ampo' mala toe' ungngämpu'i pangngala' malohäng.

Napu: Nodo wori dila manusia. Nauri kokoi pea, agayana peisa tapake mampemahile i polololitanta kana i paka-pakana au mahile. Api au kokoi peisa moande pandulu au maemba.

Sangir: Kerene lai lilang kitẹ e, maningbe lilang kitẹ dararodọ e kaiso kawe makạpangobotu hal᷊ẹ̌ gaghaghuwạ e. U kakěllạe wue kereapa kasariang kěhu e, u kai mang matutungu putung dararidị e.

Taa: Wali ewa see seja nganga ngkita. Apa nganga etu saga ngkoronta to kodi kojo, pei bae kojo palaong to mawali yako ri gombo to ito’onya. Wali pobuuka mangkonong apu. Apa apu uyu-uyunya kodi kojo, pei taa masae yako etu, boros kaju to mosi yau.

Rote: Leondiak boe, no ita maa na; leomae ita maa na baba'uana na nde ndia, tehu ana hapu tao na ao paa ka, koao ninik dede'a matua ina la. Dodoo su'di kana dei te, nula matua ina, ha'i na'a henin nana, hu ka nde ka'da ha'i kaa anak esa.

Galela: So komagena ngone nanga laqe lo, ngaroko itimisi, duma ka o demo moi lo ma kuasa ilamo so ipareta qaputuru. Maro idodooha lo o uku, ngaroko ma nonomaka qaceke, duma kanaga o ponga ilalamo lo aku yatupu.

Yali, Angguruk: Ari hag toho ap enembilikanggen wereg. Tor angge ap ebe fam wereg angge famen tor angge inowen alem suwon inamap turuk. Ari hag toho wirimangge eke indok anggen tor angge famen ohi humon harep na rehon ari yet hemek.

Tabaru: Koge'enali mita nanga 'uru, 'ena ngaro ka ma dingoono ma 'idadi 'inasi'edenge de 'o hali 'ila-laagomo. Kaniatibangi! 'O 'uku ka ma etaka ma 'o bongana ma amoika ma yabootuku ya'uku.

Karo: Bage me pe kerna dilah, aminna kitik gia dilah e, banci nge megah akapna sabap mbelin pengaruhna. Nehenlah, sada kerangen si mbelang banci iciluk alu api si kitik.

Simalungun: Sonai do homa dilah in, pagori na etek do in, tapi buei do sahap-sahapni. Tonggor ma, etek pe apuy, boi do mosog ibahen harangan na bolag.

Toba: Songon i do nang dila i: Ruas na metmet do i, alai godang do hatahatana; metmet pe api i, digalahi do tombak na sai balga!

Dairi: Tosè bagi ngo dilahta; tukasi pè kettèk dilahta i tapi kataltil ngo katana, kata jukkat bana sombong. Kètèk ngo api, tapi ndorok ngo ilettup rambah mbellang!

Minangkabau: Baitu pulo jo lidah kito; biyapun lidah kito tu ketek, tapi inyo dapek mambondekkan diri, tantang parkaro nan gadang-gadang. Bayangkanlah, baralah ka gadangnyo rimbo, dapek dibaka dek api nan saketek!

Nias: Si manõ gõi lelada; hew̃a'ae no ide'ide ia, ba tola sa ifayaw̃a'õ ia ba ngawalõ zegebua. Gõlõigõ tõdõu, ha wa'ebolo gatua, ba tola akhozi ia bõrõ galitõ fondrege zide'ide.

Mentawai: Oto kelé kisedda leú te ka sia jalaita néné, kenanen taitsó nia magoisó, tápoi momoi iumun'aké tubunia, iabeuaké sibabara ka tubunia. Paatu peité kam, tá isoppi imalabó leleu simalio, kalulut sara api sigoisó!

Lampung: Injuk reno muneh jama ema ram; walaupun ema ram ano lunik, kidang ia dapok ngemungahko diri tentang hal-hal sai balak-balak. Bayangko hara balakni pulan sai dapok disuah ulih apui sai lunik nihan!

Aceh: Meunan cit ngon lidah tanyoe; bah pi lidah tanyoe nyan ubit, teuma lidah nyan hase jipeusombong droe ngon hai-hai nyang rayeuk-rayeuk. Cuba gata bayang padub na rayeuk jih gle teuma hase tutong ngon apui nyang ubit!

Mamasa: Susi siami duka' lilana tau, mesa lesoan randan barinni' illalan kaleta, sapo' mala umpabuttu kara-kara kamai. Lila mala duka' dipasirapan api. Moika anna pada nennu' sapo' mala ummapo'i pangngala' tamman.

Berik: Maflama nemna ga gam jes gamserem. Bunar-bunarsus maflama nemna safe bastantowaisusu, safe gala, ula unggwandusa ba jener gam nasbili. Sa domol, tokwana safe bastantouya, kakatargiri sasana ba jener gam dutana.

Manggarai: Nenggitu kolé dé lema dité, koném po koén, maik ngancéng pandé angos latang te sanggéd cao-ca ata méséd. Lélo dé, koném po koén api, maik ngancéng pandé muntung poco mésé.

Sabu: Mina harre lema nga we'o di; maji lema we'o ta do hemadha naiki, tapulara do nara wue-anni jhara lua-lua do mone-ae. Dhino miha, ta mina mii lema worena hewue jhami, do nara ta tune ri ai do mina harre ne worawwu na iki!

Kupang: Bagitu ju deng kotong pung mulu. Mulu tu, kici. Ma dia pung pakariang bésar mati pung! Itu sama ke bunga api kici yang bisa bakar abis utan anteru.

Abun: Sane dom, men syokwet ne sukwokgan yi mo men kaim, sarewo sukwokgan ne ki bi sukdu-i gato men bes men nggwa kok su ne. Sane dom, men nut subot bot wokgan et. Bot gato git nden sye ne or ma kadit bot wokgan yi.

Meyah: Erek koma tein rot mifmin marni ofou. Marni ofou kef erek ofokai tein, tina mimif mira marni ofou koma fogora misitit misinsa erek eteb tein. Mimif mijginaga fob rot oida mah efesi erek ojgomai tein, tina gij mona ongga mah ofokai ensiri gij mekta, beda koma adaij nou et mekta ongga eteb doska koma nomnaga tein.

Uma: Wae wo'o hante jila' manusia'-e. Nau' kedi' lia-wadi jila'-ta, aga uma mowo kabohe pepakeni-na. Ngkai apu to kedi'-wadi, ponulu to mowela' bisa mampu.

Yawa: Syare syo ananeneae jirum umaso raura kakavimbe. Wansaunane aurata irati waijo ransawa kuda ai muno aurata irati nyomane ama remese rai tavon. Weye wansaunane pamo anakotaro mamaun dave no wansanasine rai, weramu apa vambunine manakoe. Muno ananeneae so mo ramaisy tavon: inyoe manui no yawa rai, tanamo mamaun nsawa raitoamo mo ranen ti rakanive.


NASB: So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire!

HCSB: So too, though the tongue is a small part of the body , it boasts great things. Consider how large a forest a small fire ignites.

LEB: So also the tongue is a small member [of the body] and boasts great [things]. Behold how small a fire sets ablaze how great a forest!

NIV: Likewise the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark.

ESV: So also the tongue is a small member, yet it boasts of great things. How great a forest is set ablaze by such a small fire!

NRSV: So also the tongue is a small member, yet it boasts of great exploits. How great a forest is set ablaze by a small fire!

REB: So with the tongue; it is small, but its pretensions are great. What a vast amount of timber can be set ablaze by the tiniest spark!

NKJV: Even so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!

KJV: Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!

AMP: Even so the tongue is a little member, and it can boast of great things. See how much wood {or} how great a forest a tiny spark can set ablaze!

NLT: So also, the tongue is a small thing, but what enormous damage it can do. A tiny spark can set a great forest on fire.

GNB: So it is with the tongue: small as it is, it can boast about great things. Just think how large a forest can be set on fire by a tiny flame!

ERV: It is the same with our tongue. It is a small part of the body, but it can boast about doing great things. A big forest fire can be started with only a little flame.

EVD: It is the same with our tongue. It is a small part of the body, but it boasts about doing great things. A big forest fire can be started with only a little flame.

BBE: Even so the tongue is a small part of the body, but it takes credit for great things. How much wood may be lighted by a very little fire!

MSG: A word out of your mouth may seem of no account, but it can accomplish nearly anything--or destroy it! It only takes a spark, remember, to set off a forest fire.

Phillips NT: The human tongue is physically small, but what tremendous effects it can boast of! A whole forest can he set ablaze by a tiny spark of fire,

DEIBLER: Similarly, although our tongues are very small, if we do not control them, we can harm many people by what we proudly say [MTY]. Think also about how just a small flame offire can cause a large forest (OR, a large area of brushwood) to burn.

GULLAH: Same way so, we mout a small paat ob we body, bot e kin brag bout plenty big ting. Leh we study pon how jes a leeleetle spark ob fire da mek a big forest bun!

CEV: Our tongues are small too, and yet they brag about big things. It takes only a spark to start a forest fire!

CEVUK: Our tongues are small too, and yet they boast about big things. It takes only a spark to start a forest fire!

GWV: In the same way the tongue is a small part of the body, but it can brag about doing important things. A large forest can be set on fire by a little flame.


NET [draft] ITL: So <3779> too <2532> the tongue <1100> is <1510> a small <3398> part of the body <3196>, yet <2532> it has <3166> great <3173> pretensions <3166>. Think <2400> how small <2245> a flame <4442> sets <381> a huge <2245> forest <5208> ablaze <381>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran