Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 31 >> 

NETBible: They come to you in crowds, and they sit in front of you as my people. They hear your words, but do not obey them. For they talk lustfully, and their heart is set on their own advantage.


AYT: Mereka datang kepadamu ketika orang-orang datang, dan mereka duduk di depanmu sebagai umat-Ku, mereka mendengarkan perkataanmu, tetapi mereka tidak melakukannya. Sebab, mulut mereka menyatakan kasih, tetapi hati mereka mengejar keuntungan yang tidak jujur.”

TB: Dan mereka datang kepadamu seperti rakyat berkerumun dan duduk di hadapanmu sebagai umat-Ku, mereka mendengar apa yang kauucapkan, tetapi mereka tidak melakukannya; mulutnya penuh dengan kata-kata cinta kasih, tetapi hati mereka mengejar keuntungan yang haram.

TL: Maka datanglah mereka itu kepadamu dengan banyak orangnya, lalu duduklah mereka itu di hadapan mukamu, yaitu umat-Ku, dan didengarnya segala perkataanmu, tetapi tiada diturutnya akan dia; dalam antara mereka itu membawa mulut yang manis-manis, adalah hatinyapun menyengajakan laba yang keji.

MILT: Mereka datang kepadamu seperti kerumunan umat, dan mereka duduk di hadapanmu sebagai umat-Ku, dan mereka mendengar perkataanmu; tetapi mereka tidak akan melakukannya. Mulut mereka penuh dengan kata kasih, tetapi hati mereka mengejar keuntungan yang tidak adil.

Shellabear 2010: Mereka pun datang kepadamu berduyun-duyun lalu duduk di hadapanmu sebagai umat-Ku. Mereka mendengarkan perkataanmu, tetapi tidak melakukannya. Dengan mulut mereka menyatakan kasih, tetapi hati mereka mengejar laba haram.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun datang kepadamu berduyun-duyun lalu duduk di hadapanmu sebagai umat-Ku. Mereka mendengarkan perkataanmu, tetapi tidak melakukannya. Dengan mulut mereka menyatakan kasih, tetapi hati mereka mengejar laba haram.

KSKK: Mereka datang kepadamu seperti kepada suatu perkumpulan dan duduk di hadapanmu. Mereka mendengarkan perkataanmu, tetapi tidak melakukan yang kaukatakan kepada mereka. Sebaliknya mereka terus menipu dan hanya memperhatikan kepentingan mereka sendiri.

VMD: Jadi, mereka datang kepadamu seakan-akan mereka umat-Ku. Mereka duduk di depanmu seakan-akan mereka umat-Ku. Mereka mendengarkan perkataanmu, tetapi tidak melakukan hal-hal yang kaukatakan. Mereka hanya mau melakukan yang dianggapnya baik. Mereka hanya mau menipu orang dan mengambil banyak uang.

BIS: Mereka datang berbondong-bondong dan sebagai umat-Ku mereka duduk mendengar kata-katamu, tetapi apa yang kauperintahkan tidak mereka taati. Bibir mereka mengucapkan kata-kata cinta, tetapi hati mereka hanya memikirkan keuntungan.

TMV: Maka mereka semua datang berkumpul dan sebagai umat-Ku mereka mendengar engkau, tetapi mereka tidak melakukan apa yang engkau suruh. Mereka mengucapkan kata-kata manis, tetapi hati mereka hanya memikirkan keuntungan.

FAYH: Maka datanglah mereka seolah-olah dengan kesungguhan hati. Mereka duduk dan mendengarkan engkau. Tetapi mereka tidak berniat melakukan apa yang Kufirmankan kepada mereka. Dengan manis dan sopan mereka berbicara tentang mengasihi TUHAN, padahal di dalam hatinya mereka lebih mengasihi uang.

ENDE: Bagaikan rakjat umatKu menghadap engkau, lalu duduk dihadapanmu. Mereka mendengarkan perkataanmu tapi lalu tidak melaksanakannja. Sebab mulut mereka berbohong, sedangkan hatinja mengedjar keuntungan sendiri sadja.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan datang kepadamu seperti kedatangan orang banyak lalu duduk di hadapanmu dengan peri kaumku maka didengarnya akan perkataanmu tetapi tiada diturutnya karena dengan lidahnya dinyatakannya banyak pengasihan tetapi hatinya menuntut labanya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu datang kapadamu, seperti khawm bejasa datang, dan dudokh dihadapan mukamu salaku khawmku, dan menengar sabda-sabdamu, hanja tijada melakukan dija 'itu: karana marika 'itu 'ada meng`adakan bagej-bagej ghazal dengan mulutnja, tetapi hatinja 'ada berdjalan menurut kikirannja.

AVB: Mereka pun datang kepadamu berduyun-duyun lalu duduk di hadapanmu sebagai umat-Ku. Mereka mendengar perkataanmu, tetapi tidak melakukannya. Dengan mulut mereka menyatakan kasih, tetapi hati mereka mengejar laba haram.


TB ITL: Dan mereka datang <0935> kepadamu <0413> seperti rakyat <05971> berkerumun <03996> dan duduk <03427> di hadapanmu <06440> sebagai umat-Ku <05971>, mereka mendengar <08085> apa yang kauucapkan <01697>, tetapi mereka tidak <03808> melakukannya <06213>; mulutnya <06310> penuh dengan kata-kata cinta kasih <05690>, tetapi hati <03820> mereka mengejar <01980> <0310> keuntungan yang haram <01215>. [<03588> <01992> <06213>]


Jawa: Wong-wong mau banjur padha marani sira kaya rakyat kang nglumpuk lan padha lungguh ana ing ngarepira, katon kaya umatingSun sarta padha krungu apa kang sira ucapake, nanging padha ora nglakoni mangkono; cangkeme kebak tetembungan kang isi katresnan, nanging atine mburu kauntungan kang nistha.

Jawa 1994: Umat-Ku padha nglumpuk arep ngrungokaké apa sing bakal Dakkandhakaké, nanging apa sing kokkandhakaké mau padha ora dilakoni. Tembungmu mung dianggep kekidungan, mulané padha nerusaké lakuné sing ala.

Sunda: Jadi eta umat Kami teh bakal tinggarimbung arek ngadarengekeun naon-naon anu baris diucapkeun ku maneh, tapi hal anu ku maneh dititah dipilampah mah moal dijaralankeun. Ucap-ucap maneh dianggapna ku maranehna ngan sakadar guguritan. Maranehanana bakal angger sarakah harirupna teh.

Madura: Reng-oreng jareya dhateng anyo-ronyo, ban menangka Tang ommat reng-oreng jareya toju’ ngedhingngagi cacana ba’na, tape pa-apa se eparenta’agi ba’na ta’ etoro’. Bibirra acaca parkara kataresna’an, tape atena pera’ mekkere kaontongan.

Bali: Ditu kaulan Ulune pada pagrunyung buat madingehang sabda ane patut warahang kita, nangingke ia tusing nglaksanayang unduk ane tunden kita ia nyalanang. Ia nampi munyin kitane satmaka buka gendinge ane aluh, tur ia nglanturang tingkahne ane loba angkara.

Bugis: Poléi mennang mallompéngeng na selaku umma’-Ku tudangngi mennang méngkalingai ada-adammu, iyakiya aga muwapparéntang dé’ naturusiwi mennang. Témunna mennang napowadai ada-ada cintaé, iyakiya atinna banna pikkiri’i asarong.

Makasar: Battui ke’nanga a’gapullung siagang salaku ummakKu ammempoi ke’nanga ampilangngeri kana-kanannu, mingka anjo apa nuparentakanga tena naturuki ke’nanga. Muncenna ke’nanga appasuluki kana-kana mangngai mingka atinna ke’nanga sangnging passawallanji nanawa-nawa.

Toraja: Rampomi tu tau iato mai mati’ kalemu ma’lole’-lole’, anna unno’ko’ dio tingayomu susito kombongangKu sia naperangi tu kadammu, apa tae’ naturu’i; kada kaboro’ lan sadangna, apa iatu penaanna umparinaa-naa bang saro bu’tu kadake.

Karo: Emaka pulung bangsangKu ndengkehken kata si man katakenndu, tapi la idalankenna kai si isuruhndu. I bas biberna nari luar kata kekelengen, tapi i bas pusuhna untungna saja ngenca iturikenna.

Simalungun: Jadi roh ma sidea marayak ho, marhulan-hulan, lanjar hundul ma bangsangkai i lobeimu, anjaha tangihonon ni sidea do hatamu, tapi seng dalankonon ni sidea ai; holong do isahapkon pamangan ni sidea, tapi bani untungni bei do sangkut uhur ni sidea.

Toba: Jadi ro be ma nasida manopot ho marhoronhoron, laos hundul di jolomi bangsongki, asa mananginangi tu angka hatami, alai ndang anggo ulahononna, ai marsipalensem do ia pamangannasida, alai mangihutihut pangomoanna be do ianggo rohanasida.


NASB: "They come to you as people come, and sit before you as My people and hear your words, but they do not do them, for they do the lustful desires expressed by their mouth, and their heart goes after their gain.

HCSB: So My people come to you in crowds, sit in front of you, and hear your words, but they don't obey them. Although they express love with their mouths, their hearts pursue unjust gain.

LEB: Then they come to you, as if they are still my people, and they sit down in front of you. They listen to what you say, but they don’t do it. They say that they love me, but in their hearts they chase dishonest profits.

NIV: My people come to you, as they usually do, and sit before you to listen to your words, but they do not put them into practice. With their mouths they express devotion, but their hearts are greedy for unjust gain.

ESV: And they come to you as people come, and they sit before you as my people, and they hear what you say but they will not do it; for with lustful talk in their mouths they act; their heart is set on their gain.

NRSV: They come to you as people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but they will not obey them. For flattery is on their lips, but their heart is set on their gain.

REB: So my people will come in to you, as people are wont to do. They will sit down in front of you, and hear what you have to say, but they will not act on it. ‘Fine words!’ they will say with insincerity, for their hearts are set on selfish gain.

NKJV: "So they come to you as people do, they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not do them; for with their mouth they show much love, but their hearts pursue their own gain.

KJV: And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee [as] my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, [but] their heart goeth after their covetousness.

AMP: And they come to you as people come, and they sit before you as My people, and they hear the words you say, but they will not do them; for with their mouths they show much love, but their hearts go after {and} are set on their [idolatrous greed for] gain.

NLT: So they come pretending to be sincere and sit before you listening. But they have no intention of doing what I tell them. They express love with their mouths, but their hearts seek only after money.

GNB: So my people crowd in to hear what you have to say, but they don't do what you tell them to do. Loving words are on their lips, but they continue their greedy ways.

ERV: So they come to you as if they were my people. They sit in front of you as if they were my people. They hear your words, but they will not do the things you say. They only want to do what feels good. They only want to cheat people and make more money.

BBE: And they come to you as my people come, and are seated before you as my people, hearing your words but doing them not: for deceit is in their mouth and their heart goes after profit for themselves.

MSG: They show up, as people tend to do, and sit in your company. They listen to you speak, but don't do a thing you say. They flatter you with compliments, but all they care about is making money and getting ahead.

CEV: So they all come and listen to you, but they refuse to do what you tell them. They claim to be faithful, but they are forever trying to cheat others out of their money.

CEVUK: So they all come and listen to you, but they refuse to do what you tell them. They claim to be faithful, but they are for ever trying to cheat others out of their money.

GWV: Then they come to you, as if they are still my people, and they sit down in front of you. They listen to what you say, but they don’t do it. They say that they love me, but in their hearts they chase dishonest profits.


NET [draft] ITL: They come <0935> to <0413> you in crowds <05971> <03996>, and they sit <03427> in front <06440> of you as my people <05971>. They hear <08085> your words <01697>, but do not <03808> obey <06213> them. For <03588> they <01992> talk <06310> lustfully <05690>, and their heart <03820> is set <01980> on <0310> their own advantage <01215>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 33 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel