Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 1 >> 

NETBible: “As for you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord!


AYT: “Dan kamu, anak manusia, bernubuatlah kepada gunung-gunung Israel, dan katakanlah, ‘Hai gunung-gunung Israel, dengarkanlah firman TUHAN.’

TB: "Hai engkau, anak manusia, bernubuatlah mengenai gunung-gunung Israel dan katakanlah: Hai gunung-gunung Israel, dengarlah firman TUHAN!

TL: Maka engkau, hai anak Adam! bernubuatlah olehmu akan hal pegunungan Israel, katakanlah: Hai pegunungan Israel! dengarlah olehmu firman Tuhan!

MILT: "Dan engkau, hai anak manusia, bernubuatlah terhadap gunung-gunung Israel dan engkau harus mengatakan: Hai, gunung-gunung Israel, dengarkanlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: “Engkau, hai anak Adam, bernubuatlah mengenai gunung-gunung Israil dan katakan: Hai gunung-gunung Israil, dengarkanlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Engkau, hai anak Adam, bernubuatlah mengenai gunung-gunung Israil dan katakan: Hai gunung-gunung Israil, dengarkanlah firman ALLAH.

KSKK: "Hai anak manusia, bernubuatlah tentang gunung-gunung Israel; katakanlah kepada mereka, Hai gunung-gunung Israel, dengarlah sabda Yahweh:

VMD: “Anak manusia, bicaralah kepada gunung-gunung Israel demi Aku. Katakan kepadanya untuk mendengarkan perkataan TUHAN.

BIS: TUHAN berkata, "Hai manusia fana, bicaralah kepada gunung-gunung Israel dan suruhlah mereka mendengarkan amanat TUHAN Yang Mahatinggi,

TMV: TUHAN berfirman, "Hai manusia fana, berkatalah kepada pergunungan Israel dan suruhlah pergunungan itu mendengar perkhabaran daripada Aku,

FAYH: "HAI anak debu, bernubuatlah tentang gunung-gunung Israel. Sampailah firman TUHAN ini:

ENDE: "Adapun engkau, hai anak-manusia, bernubuatlah perihal pegunungan Israil. Hendaklah kaukatakan: Hai pegunungan Israil, dengarlah sabda Jahwe.

Shellabear 1912: "Adapun akan engkau, hai anak Adam, hendaklah engkau bernubuat bagi segala gunung Israel serta berkata: Hai segala gunung Israel dengarlah olehmu akan firman Allah.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej 'anakh 'Adam, bernubuwetlah 'akan gunong-gunong Jisra`ejl: lalu berkatalah; hej gunong-gunong Jisra`ejl, dengarlah ferman Huwa.

AVB: ‘Engkau, wahai anak manusia, bernubuatlah mengenai gunung-gunung Israel dan katakan: Wahai gunung-gunung Israel, dengarlah firman TUHAN.


TB ITL: "Hai engkau <0859>, anak <01121> manusia <0120>, bernubuatlah <05012> mengenai <0413> gunung-gunung <02022> Israel <03478> dan katakanlah <0559>: Hai gunung-gunung <02022> Israel <03478>, dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>!


Jawa: “He, sira, anaking manungsa, sira medhara wangsit bab gunung-gununge Israel lan tutura: He gunung-gununge Israel, rungokna pangandikane Sang Yehuwah!

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang aku, "Yéhezkièl, medhara wangsit marang gunung-gunungé Israèl, tuturana supaya padha ngrungokaké pangandika-Ku.

Sunda: PANGERAN nimbalan, "Eh anak manusa, caritakeun ka gunung-gunung di Israil, jeung sina didarengekeun ieu pesen ti Kami,

Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, mara acaca ka nong-gunong Isra’il, soro nong-gunong jareya ngedhingngagi pessenna Sengko’, Pangeran Se Mahatenggi,

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Ih manusa, ngraosja kita teken gunung-gunung Israele. Tunden ia madingehang pawarah Ulun,

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Eh tolino dé’é namannennungeng, abbicarano lao risining buluna Israélié sibawa suroi mennang méngkalingai pasenna PUWANG Iya Pommatanré,

Makasar: Nakana Batara, "He tau, a’bicarako mae ri moncong-monconna Israel siagang suroi ke’nanga ampilangngeri pasanNa Batara Kaminang Tinggia, angkana,

Toraja: E ma’rupa tau, ma’nubua’ko diona mintu’ buntunna Israel, kumua: E buntunna Israel, perangii tu kadanNa PUANG.

Karo: Nina TUHAN, "O manusia si ermasap-masap, ngeranalah kam ku deleng-deleng Israel janah suruhlah ia megiken katangKu,

Simalungun: Ho ale anak ni jolma, manjahai ma ho pasal dolog ni Israel, anjaha hatahon ma, “Ale dolog ni Israel, tangihon ma hata ni Jahowa!

Toba: (I.) Ia ho, ale anak ni jolma, manurirangi ma ho taringot tu angka dolok Israel, jala dohononmu ma: Ale angka dolok Israel, tangihon hamu ma hata ni Jahowa!


NASB: "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the LORD.

HCSB: "Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say: Mountains of Israel, hear the word of the LORD.

LEB: The LORD said, "Son of man, prophesy to the mountains of Israel. Tell them, ‘Mountains of Israel, listen to the word of the LORD.

NIV: "Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the LORD.

ESV: "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, O mountains of Israel, hear the word of the LORD.

NRSV: And you, mortal, prophesy to the mountains of Israel, and say: O mountains of Israel, hear the word of the LORD.

REB: “O man, prophesy to the mountains of Israel and say: Mountains of Israel, hear the word of the LORD.

NKJV: "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the LORD!

KJV: Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:

AMP: ALSO YOU, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, You mountains of Israel, hear the word of the Lord.

NLT: "Son of man, prophesy to Israel’s mountains. Give them this message: O mountains of Israel, hear the word of the LORD!

GNB: The LORD said, “Mortal man, speak to the mountains of Israel and tell them to listen to the message which I,

ERV: “Son of man, speak to the mountains of Israel for me. Tell them to listen to the word of the LORD!

BBE: And you, son of man, be a prophet about the mountains of Israel, and say, You mountains of Israel, give ear to the word of the Lord:

MSG: "And now, son of man, prophesy to the mountains of Israel. Say, 'Mountains of Israel, listen to GOD's Message.

CEV: The LORD said: Ezekiel, son of man, tell the mountains of Israel

CEVUK: The Lord said: Ezekiel, son of man, tell the mountains of Israel

GWV: The LORD said, "Son of man, prophesy to the mountains of Israel. Tell them, ‘Mountains of Israel, listen to the word of the LORD.


NET [draft] ITL: “As for you <0859>, son <01121> of man <0120>, prophesy <05012> to <0413> the mountains <02022> of Israel <03478>, and say <0559>: ‘O mountains <02022> of Israel <03478>, hear <08085> the word <01697> of the Lord <03068>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 36 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel