Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 9 >> 

NETBible: For indeed, I am on your side; I will turn to you, and you will be plowed and planted.


AYT: Sebab, ketahuilah, Aku adalah untukmu, dan Aku akan berbalik kepadamu, dan kamu akan diolah dan ditanami.

TB: Hati-Ku akan baik kembali dan Aku akan berpaling kepadamu dan kamu akan dikerjakan dan ditaburi.

TL: Karena sesungguhnya Aku akan balik kepadamu dan menilik kepadamu dan kamu akan diperusahakan dan ditaburi pula.

MILT: Sebab, lihatlah, bagimulah Aku ada dan Aku akan kembali kepadamu, dan kamu akan diolah dan ditaburi.

Shellabear 2010: Lihat, Aku ada di pihakmu dan Aku akan berpaling kepadamu. Kamu akan digarap dan ditaburi benih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat, Aku ada di pihakmu dan Aku akan berpaling kepadamu. Kamu akan digarap dan ditaburi benih.

KSKK: Sesungguhnya Aku telah berpaling ke arahmu dan telah berpaling kepadamu; engkau akan diolah dan ditaburi dengan benih.

VMD: Aku bersama kamu. Aku akan menolong kamu. Orang akan menanami tanahmu. Mereka menanam benih di atasmu.

BIS: Aku ada di pihakmu hai Israel, dan Aku memastikan bahwa tanahmu akan dicangkul lagi dan ditaburi benih.

TMV: Aku memihak kamu. Aku akan memastikan supaya tanah kamu dibajak dan ditanami benih semula.

FAYH: Lihatlah, Aku akan berdamai kembali dengan kamu, dan akan menolong kamu pada saat tanahmu digarap dan ditaburi benih.

ENDE: Sebab se-sungguh2nja Aku datang kepadamu dan berpaling kepadamu dan kamu lalu akan diolah serta ditaburi.

Shellabear 1912: Karena Akulah pembantumu dan Aku akan kembali kepadamu dan kamu akan dibajak dan ditanam

Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja 'aku 'ada serta kamu: maka 'aku 'akan tilikh kapada kamu, dan kamu 'akan deper`usah dan deperhuma.

AVB: Lihat, Aku ada pada pihakmu dan Aku akan berpaling kepadamu. Kamu akan digarap dan ditaburi benih.


TB ITL: Hati-Ku akan baik kembali dan Aku akan berpaling <06437> kepadamu <0413> dan kamu akan dikerjakan <05647> dan ditaburi <02232>. [<03588> <02005> <0413>]


Jawa: PanggalihingSun bakal pulih becik maneh lan Ingsun bakal nggalih marang sira kabeh lan sira bakal padha kagarap lan kesebaran.

Jawa 1994: Aku bakal ngayomi kowé lan palemahanmu bakal digarap sarta disebari wiji menèh.

Sunda: Kami baris ngaping, tur mere kapastian yen tanah maneh bakal diwuluku deui, disebaran deui binih.

Madura: Sengko’ nolongana ba’na, he, Isra’il, ban Sengko’ amastheyagiya ja’ tanana ba’na bakal elandhu’a pole ban etaburana ne-bine.

Bali: Ulun ane ngiangin kita, mungguing sasajaane tanah kitane lakar buin katenggala muah kasambehin bibit.

Bugis: Engka-Ka ri iko éh Israélié, sibawa Upattentui makkedaé ribéngkussi matu tanamu sibawa riyampori biné.

Makasar: Kuagangngangko he Israel, siagang Kupattantui angkanaya lanibingkungi ammotere’ buttanu siagang lanikiori bine.

Toraja: Belanna manassa la saeNa’ lako kalemi sia la ma’palumati’Na’, ammi diposara’ sia diambo’i.

Karo: Aku kap ras kam, janah Aku netapkenca maka tanehndu e la banci lang itenggalai ras ierdangi ka mulihi.

Simalungun: Tongon, parayakon-Ku anjaha dompakkonon-Ku do hanima, horjahononkon anjaha tidahan do use hanima.

Toba: Ai ida ma, marpangulahi rohangku manatap hamu, asa paulion hamu muse jala saburon.


NASB: ‘For, behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be cultivated and sown.

HCSB: Look! I am on your side; I will turn toward you, and you will be tilled and sown.

LEB: I am for you. I will turn to you, and you will be plowed and planted.

NIV: I am concerned for you and will look on you with favour; you will be ploughed and sown,

ESV: For behold, I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.

NRSV: See now, I am for you; I will turn to you, and you shall be tilled and sown;

REB: See now, I am for you, I shall turn to you, and you will be tilled and sown.

NKJV: "For indeed I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.

KJV: For, behold, I [am] for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:

AMP: For behold, I am for you and I will turn to you; and you shall be tilled and sown,

NLT: See, I am concerned for you, and I will come to help you. Your ground will be tilled and your crops planted.

GNB: I am on your side, and I will make sure that your land is plowed again and crops are planted on it.

ERV: I am with you, and I will help you. People will till your soil and plant seeds in you.

BBE: For truly I am for you, and I will be turned to you, and you will be ploughed and planted:

MSG: Do you see? I'm back again. I'm on your side. You'll be plowed and planted as before!

CEV: I will take care of you by plowing your soil and planting crops on your fertile slopes.

CEVUK: I will take care of you by ploughing your soil and planting crops on your fertile slopes.

GWV: I am for you. I will turn to you, and you will be plowed and planted.


NET [draft] ITL: For <03588> indeed <02005>, I am on <0413> your side; I will turn <06437> to <0413> you, and you will be plowed <05647> and planted <02232>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 36 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel