Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 33 : 24 >> 

NETBible: “You have surely noticed what these people are saying, haven’t you? They are saying, ‘The Lord has rejected the two families of Israel and Judah that he chose.’ So they have little regard that my people will ever again be a nation.


AYT: “Tidakkah kamu memperhatikan bahwa bangsa ini berkata, ‘TUHAN telah menolak kedua kaum yang telah Dia pilih’? Begitulah mereka telah merendahkan jemaat-Ku sehingga mereka tidak lagi menjadi suatu bangsa di hadapan mereka.”

TB: "Tidakkah kauperhatikan apa yang dikatakan orang-orang ini: Kedua kaum keluarga yang dipilih TUHAN itu telah ditolak-Nya? Dengan demikian mereka menghina umat-Ku, dianggapnya bukan suatu bangsa lagi.

TL: Tiadakah engkau memperhatikan barang yang dikatakan oleh bangsa ini, katanya: Adapun kedua bangsa yang telah dipilih Tuhan, ia itu sudah dibuangnya. Demikianlah dicelakannya umat-Ku, sebab pada pemandangannya mereka itu tiada lagi suatu bangsa adanya.

MILT: "Tidakkah engkau memerhatikan apa yang telah bangsa ini ucapkan, dengan mengatakan: Kedua kaum yang TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memilihnya, Dia juga telah menolaknya? Dan mereka telah menghina umat-Ku, tidak lagi menjadi sebuah bangsa di hadapan mereka."

Shellabear 2010: “Tidakkah kauperhatikan apa yang diucapkan bangsa ini? Mereka berkata, ‘ALLAH telah menolak kedua kaum yang dipilih-Nya.’ Mereka menista umat-Ku sehingga tidak lagi menganggapnya sebagai suatu bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tidakkah kauperhatikan apa yang diucapkan bangsa ini? Mereka berkata, ALLAH telah menolak kedua kaum yang dipilih-Nya. Mereka menista umat-Ku sehingga tidak lagi menganggapnya sebagai suatu bangsa.

KSKK: "Tidakkah kauperhatikan apa yang dikatakan oleh orang-orang ini, "Tuhan telah menolak kedua kerajaan yang telah dipilih-Nya." Oleh sebab itu, mereka menghina umat-Ku dan malah tidak memandang mereka sebagai satu bangsa.

VMD: “Yeremia, apakah engkau mendengar yang dikatakan orang? Mereka berkata, ‘TUHAN telah meninggalkan kedua keluarga Israel dan Yehuda. Ia telah memilih mereka, tetapi sekarang Ia tidak menerima mereka sebagai bangsa.’”

BIS: "Sudahkah kauperhatikan apa yang dikatakan orang terhadap Israel dan Yehuda? Mereka berkata bahwa Aku telah membuang kedua bangsa yang telah Kupilih itu. Itu sebabnya mereka memandang rendah umat-Ku, dan tidak lagi menganggap mereka sebagai suatu bangsa.

TMV: "Adakah engkau tahu orang berkata bahawa Aku telah menolak Israel dan Yehuda, dua keluarga yang telah Kupilih itu? Orang menghina umat-Ku dan tidak lagi menganggap mereka sebagai satu bangsa.

FAYH: "Tidakkah engkau mendengar apa yang dibicarakan orang, yaitu bahwa TUHAN telah memilih Yehuda dan Israel, tetapi kemudian meninggalkan mereka? Orang-orang itu mengejek dan berkata bahwa Israel tidak patut dianggap sebagai satu bangsa.

ENDE: "Tidakkah kauperhatikan apa jang dikatakan bangsa ini: Kedua marga, jang telah dipilih Jahwe, ditolak olehNja. Demikian umatKu dihinakan mereka se-akan2 bukan bangsa lagi dalam pandangan mereka."

Shellabear 1912: "Tiadakah engkau ingat akan perkataan kaum ini yang mengatakan adapun kedua kaum yang dipilih Allah itu telah dibuangkannya maka dengan demikian dihinakannya akan kaum-Ku supaya pada pemandangannya jangan lagi ia menjadi suatu kaum.

Leydekker Draft: Bukanlah 'angkaw sudah 'ingat 'akan barang jang khawm 'ini berkata? 'udjarnja; kaduwa bangsa 'itu jang Huwa telah sudah memileh dija, sakarang 'ija sudah membowang dija: behkan marika 'itu mentjutjakan khawmku, sahingga tijada 'itu terbilang lagi chalikhah pada pandangnja.

AVB: “Tidakkah kauperhatikan apa yang diucapkan bangsa ini? Mereka berkata, ‘TUHAN telah menolak kedua-dua kaum yang dipilih-Nya.’ Mereka menista umat-Ku sehingga tidak lagi menganggapnya sebagai sebuah bangsa.


TB ITL: "Tidakkah <03808> kauperhatikan <07200> apa <04100> yang dikatakan <01696> orang-orang <05971> ini <02088>: Kedua <08147> kaum keluarga <04940> yang <0834> dipilih <0977> TUHAN <03068> itu telah ditolak-Nya <03988>? Dengan demikian mereka menghina <05006> umat-Ku <05971>, dianggapnya <01961> bukan suatu bangsa <01471> lagi <05750>. [<0559> <06440>]


Jawa: “Apa kang diucapake para wong iku ora sira gatekake: Turun rong kulawarga, kang piniji dening Sang Yehuwah iku wus tinampik dening Panjenengane? Kanthi patrap mangkono wong iku padha ngremehake umatingSun, amarga iku ora dianggep dadi bangsa maneh.

Jawa 1994: "Apa kowé nitèni kandhané wong yèn Israèl lan Yéhuda wis Daktampik, bangsa loro sing wis Dakpilih kuwi? Mulané umat-Ku padha dirèmèhaké lan ora dianggep bangsa menèh.

Sunda: "Maneh terang kumaha omong jalma-jalma hal Israil jeung Yuda? Ceuk maranehna, eta dua sadulur teh geus ditoker ku Kami. Eta umat Kami ku maranehna kacida direndahkeunana, geus teu dianggap bangsa.

Madura: "Apa ba’na ngedhingngagi cacana oreng parkara Isra’il ban Yehuda? Ca’na reng-oreng jareya Sengko’ la mowang bangsa Tang peleyan se dhadhuwa’ rowa. Daddi reng-oreng jareya nganggep Tang ommat tadha’ ajina, Tang ommat ta’ eanggep menangka settong bangsa pole.

Bali: “Apake kita nawang kenken raos rakyate, mungguing Ulun suba nulak Israel muah Yehuda duang kulawarga ane suba pilih Ulun ento? Ia pada nganistayang kaulan Ulune tur kaulan Ulune suba anggepa tidong bangsa buin.

Bugis: "Puraniga mupénessai aga iya napowadaé tauwé lao ri Israélié sibawa Yéhuda? Makkedai mennang makkedaé purani Uwabbéyang iya duwa bangsa iya puraé Upiléro. Iyanaro saba’na naita mariyawai umma’-Ku, sibawa dé’na naangga’i mennang selaku séddi bangsa.

Makasar: "Le’ba’mi nuparhatikang apa napaua taua mae ri tu Israel siagang tu Yehuda? Nakana ke’nanga angkanaya Kupela’mi anjo ruaya bansa le’baka Kupile. Iaminjo saba’na nanacini’ tuna ummakKu, tenamo nabilangi salaku se’re bansa.

Toraja: Tae’raka mupalan penaai tu apa napokada bangsa iate, nakua: Iatu da’dua pa’rapuan tu mangka Napilei langsa’ PUANG, Natibemo, Nasayu tu taungKu, nasanga butung to tangiamo misa’ bangsa.

Karo: "La kin iperdiatekenndu kai si ikataken kalak e? Ikatakenna maka nggo Kutulak Israel ras Juda dua keluarga si nggo Kupilih. Alu bage megombang ia man bangsangKu janah lanai ikirana bagi sada bangsa.

Simalungun: “Ai lang ibotoh ho do na hinatahon ni bangsa on, ʻIambukkon Jahowa do na dua suku, na pinilih-Ni in?ʼ Mapas do uhur ni sidea mangidah bangsang-Ku, sedo bangsa be ai ihira uhur ni sidea.

Toba: Atehe ndang diparateatehon ho na nidok ni bangso on: Na dua marga na pinillit ni Jahowa hian, nunga dibolongkon muse? Jadi marhu ni roha nasida mida bangsongku, hira na so bangso be bilangan di rohanasida.


NASB: "Have you not observed what this people have spoken, saying, ‘The two families which the LORD chose, He has rejected them’? Thus they despise My people, no longer are they as a nation in their sight.

HCSB: "Have you not noticed what these people have said? They say: The LORD has rejected the two families He had chosen. My people are treated with contempt and no longer regarded as a nation among them.

LEB: "Haven’t you noticed what these people have said? They have said that the LORD has rejected the two families he has chosen. They despise my people, and they no longer consider them a nation.

NIV: "Have you not noticed that these people are saying, ‘The LORD has rejected the two kingdoms he chose’? So they despise my people and no longer regard them as a nation.

ESV: "Have you not observed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two clans that he chose'? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.

NRSV: Have you not observed how these people say, "The two families that the LORD chose have been rejected by him," and how they hold my people in such contempt that they no longer regard them as a nation?

REB: Have you not observed how this people have said, “It is the two families whom he chose that the LORD has rejected”? So others will despise my people and no longer regard them as a nation.

NKJV: "Have you not considered what these people have spoken, saying, ‘The two families which the LORD has chosen, He has also cast them off’? Thus they have despised My people, as if they should no more be a nation before them.

KJV: Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.

AMP: Have you not noticed that these people [the Jews] are saying, The Lord has cast off the two families [Israel and Judah] which He chose? Thus My people have despised [themselves in relation to God as His covenant people], so that they are no more a nation in their [own] sight.

NLT: "Have you heard what people are saying?––‘The LORD chose Judah and Israel and then abandoned them!’ They are sneering and saying that Israel is not worthy to be counted as a nation.

GNB: “Have you noticed how people are saying that I have rejected Israel and Judah, the two families that I chose? And so they look with contempt on my people and no longer consider them a nation.

ERV: “Jeremiah, have you heard what the people are saying? They are saying, ‘The LORD turned away from the two families of Israel and Judah. He chose those people, but now he does not even accept them as a nation.’”

BBE: Have you taken note of what these people have said, The two families, which the Lord took for himself, he has given up? This they say, looking down on my people as being, in their eyes, no longer a nation.

MSG: "Have you heard the saying that's making the rounds: 'The two families GOD chose, Israel and Judah, he disowned'? And have you noticed that my people are treated with contempt, with rumors afoot that there's nothing to them anymore?

CEV: You've heard foreigners insult my people by saying, "The LORD chose Israel and Judah, but now he has rejected them, and they are no longer a nation."

CEVUK: You've heard foreigners insult my people by saying, “The Lord chose Israel and Judah, but now he has rejected them, and they are no longer a nation.”

GWV: "Haven’t you noticed what these people have said? They have said that the LORD has rejected the two families he has chosen. They despise my people, and they no longer consider them a nation.


NET [draft] ITL: “You have surely noticed <07200> what <04100> these <02088> people <05971> are saying <01696>, haven’t you? They are saying <0559>, ‘The Lord <03068> has rejected <03988> the two <08147> families <04940> of Israel and Judah that <0834> he chose <0977>.’ So they have little regard <05006> that my people <05971> will ever again <05750> be <01961> a nation <01471>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 33 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel