Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 23 : 13 >> 

NETBible: Look at the land of the Chaldeans, these people who have lost their identity! The Assyrians have made it a home for wild animals. They erected their siege towers, demolished its fortresses, and turned it into a heap of ruins.


AYT: Lihatlah, negeri orang Kasdim! Bangsa itu tidak ada lagi! Orang Asyur menjadikannya tempat bagi binatang-binatang gurun. Mereka mendirikan menara-menara pengepungan, meruntuhkan puri-purinya dan menjadikannya reruntuhan.

TB: Lihat negeri orang Kasdim! Bangsa itulah yang melakukannya, bukan orang Asyur. Mereka telah menyerahkan Tirus kepada binatang-binatang gurun, mereka telah mendirikan menara-menara pengepungan dan telah meratakan puri-puri kota itu dan membuat kota itu menjadi reruntuhan.

TL: Camkanlah hal negeri orang Kasdim, bahwa bangsa itu dahulu satupun tiada adanya, lalu dialaskan Asyur akan dia bagi orang yang duduk di padang belantara; maka mereka itu mendirikan bangun-bangun, diserangnya akan segala istananya, dijadikannya kerobohan batu.

MILT: Lihatlah, negeri orang Kasdim, bangsa ini tidak akan ada! Ashur mengalasinya untuk makhluk padang gurun! Mereka mendirikan menara-menara pengepungan, mereka telah mengagungkan istana-istananya, dia telah menentukannya bagi kehancuran.

Shellabear 2010: Lihatlah negeri orang Kasdim! Bangsa itu tidak ada lagi! Orang Asyur menjadikannya tempat binatang-binatang gurun. Mereka mendirikan menara-menara pengepungan, lalu meruntuhkan puri-puri kota itu dan menjadikannya puing-puing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah negeri orang Kasdim! Bangsa itu tidak ada lagi! Orang Asyur menjadikannya tempat binatang-binatang gurun. Mereka mendirikan menara-menara pengepungan, lalu meruntuhkan puri-puri kota itu dan menjadikannya puing-puing.

KSKK: Lihatlah negeri orang Kasdim. Satu bangsa yang tidak berarti. Orang-orang Asyur telah menjadikan Tirus tempat tinggal binatang-binatang liar. Mereka membangun menara-menara pengepungan, mereka meruntuhkan benteng-bentengnya, dan menjadikannya satu reruntuhan.

VMD: Demikian juga Babel, lihatlah negeri Kasdim. Bahkan itu pun bukan lagi suatu negeri sekarang. Asyur membangun menara perang untuk menyerangnya. Tentara mengambil segala sesuatu dari rumah yang indah. Asyur membinasakan Babel. Mereka menjadikannya tumpukan reruntuhan dan membuatnya menjadi tempat binatang liar.

BIS: (Bukan bangsa Asyur, melainkan bangsa Babel yang membiarkan kota Tirus dikuasai binatang buas. Mereka jugalah yang mendirikan menara-menara pengepungan, merobohkan benteng-bentengnya dan menjadikan kota itu reruntuhan.)

TMV: (Bukan orang Asyur, melainkan orang Babilonia yang membiarkan binatang-binatang liar berkeliaran di Tirus. Orang Babilonia yang membina menara-menara untuk mengepung musuh; merekalah yang merobohkan kubu-kubu di Tirus, serta menjadikan kota itu reruntuhan.)

FAYH: Orang-orang Babel itulah, bukan orang-orang Asyur, yang menyerahkan Tirus kepada binatang-binatang buas. Mereka akan mengepungnya, meruntuhkan istana-istananya, dan menjadikannya setumpuk puing-puing.

ENDE: Lihatlah negeri orang Chaldai! (bangsa itu tak pernah ada; Asjur mendirikannja untuk marmut2) Mereka telah memasang mertju2 penggempurnja, merobohkan benteng2nja dan membuatnja mendjadi reruntuk.

Shellabear 1912: Ingatlah akan hal tanah orang Kasdim itu bahwa kaum itu tiada lagi maka oleh orang Asyur ditentukannya akan tempat segala binatang yang di tanah belantara maka didirikannya segala bangun-bangunannya lalu dibinasakannya segala istananya dijadikannya rusak.

Leydekker Draft: Lihatlah tanah 'awrang Kasdim, sedang 'ija 'ini bukan 'adalah khawm, 'Asjur sudah singgarahkan 'itu 'akan 'awrang badawij 'itu: marika 'itu meng`angkatlah manarah-manarahnja, dan membangonlah maligej-maligejnja, hanja 'ija sudah djadikan 'itu 'akan karobohan.

AVB: Lihatlah negeri orang Kasdim! Bangsa itu tidak ada lagi! Orang Asyur menjadikannya tempat haiwan gurun. Mereka mendirikan menara-menara pengepungan, lalu meruntuhkan puri-puri kota itu dan menjadikannya puing-puing.


TB ITL: Lihat <02005> negeri <0776> orang Kasdim <03778>! Bangsa <05971> itulah <02088> yang melakukannya <01961>, bukan <03808> orang Asyur <0804>. Mereka telah menyerahkan <03245> Tirus kepada binatang-binatang gurun <06728>, mereka telah mendirikan <06965> menara-menara pengepungan <0971> dan telah meratakan <06209> puri-puri kota <0759> itu dan membuat <07760> kota itu menjadi reruntuhan <04654>.


Jawa: Delengen nagarane wong Kasdim! Iya bangsa iku kang nindakake mangkono, dudu wong Asyur. Iku kang padha ngulungake Tirus marang kewan-kewan ing ara-ara samun; iku wus padha ngedegake menara-menara pangepungan lan wus nggempur puri-purining kutha iku sarta ndadekake gempuran kutha iku.

Jawa 1994: Dudu wong Asyur, nanging wong Babil sing bakal nggempur Tirus lan ndadèkaké kutha mau dadi panggonané kéwan galak. Wong Babil sing bakal ngepung kutha mau karo menara-menarané, ngrubuhaké bètèng-bètèngé kutha Tirus, kadadèkaké gempuran.

Sunda: (Anu nyerenkeun Tirus sina diranjah ku sato-sato galak teh urang Babul, lain urang Asur. Nya urang Babul anu ngepung Tirus ku munara-munara pangepungan, anu ngaburak-barikna, anu ngarubuhkeun puri-purina.)

Madura: (Banne bi’ bangsa Asyur, tape bi’ bangsa Babil kottha Tirusedina ekobasae burun alas. Bangsa Babil jareya keya se maddek ra-manara pangeppongan, magujur teng-bintengnga ban marosak kottha jareya epadaddi jur-gujuran.)

Bali: (Punika wong Babel boyaja Asur, sane nglebang sato alasane sane nyerbu kota Tiruse. Wong Babele punika sane ngwangun menara-menara buat ngurung kotane. Ipun nguug benteng-benteng kota Tiruse, tur nilar kotane punika uug maglaturan.)

Bugis: (Tenniya bangsa Asyur, sangadinna bangsa Babél iyaleppessangngéngngi kota Tirus rikuwasai ri olokolo masekkangngé. Mennang toritu iya patettongngé sining manara akkeppungeng, ruttungngi sining bénténna sibawa pancajiwi iyaro kotaé ruttungeng.)

Makasar: (Teai bansa Asyur, passangalinna bansa Babelallappassangi olo’-olo’ sekkeka angkoasai Tirus. Iatommi ke’nanga ampaentengi sikamma menara untu’ nipake antammulili balia, anruntungi sikamma benteng pattahanganna siagang ampa’jari rumbangangi anjo kotaya.)

Toraja: Palan ara’i tu tondok to Kasdim, tae’mo te bangsa iate tulangdan; napopempadang pendurukan olo’-olo’mo to Asyur; tau iato mai umpabendan lempona, nasanggang tu mai tambakukunna –, napopendadi susi batu disaeran.

Karo: (Kalak Babilon nge si merekenca kota Tirus man rubia-rubia si merawa, labo kalak Assur. Kalak Babilon e ka nge simajekken menara-menara guna ngkepung kota Tirus, ngeruntuhken benteng-benteng kota e, janah ngeradaskenca.)

Simalungun: Tonggor ma, tanoh ni halak Kasdim! In ma bangsa ai, sedo Assur, na mambahen Sidon gabe ianan ni sorigala. Ipajongjong sidea do manara pangkubu, iparseda sidea istana-istana, anjaha mareong do ibahen sidea huta ai.

Toba: Ida ma, tano ni halak Kasdim, i ma bangso na so adong hian, na pinaojak ni Assur di angka isi ni halongonan. Pajongjong palaspalas bahen parhalanna nasida, diloha nasida do bagasnasida na bolon i mambahen parturanggongan sian i.


NASB: Behold, the land of the Chaldeans—this is the people which was not; Assyria appointed it for desert creatures—they erected their siege towers, they stripped its palaces, they made it a ruin.

HCSB: Look at the land of Chaldeans--a people who no longer exist. Assyria destined it for wild beasts. They set up their siege towers and stripped its palaces. They made it a ruin.

LEB: Look at the land of the Babylonians. These people will be gone. Assyria gave this land to the desert animals. Assyria set up battle towers, stripped palaces bare, and turned these places into ruins.

NIV: Look at the land of the Babylonians, this people that is now of no account! The Assyrians have made it a place for desert creatures; they raised up their siege towers, they stripped its fortresses bare and turned it into a ruin.

ESV: Behold the land of the Chaldeans! This is the people that was not; Assyria destined it for wild beasts. They erected their siege towers, they stripped her palaces bare, they made her a ruin.

NRSV: Look at the land of the Chaldeans! This is the people; it was not Assyria. They destined Tyre for wild animals. They erected their siege towers, they tore down her palaces, they made her a ruin.

REB: Look at this land, the destined home of ships! The Chaldaeans (this was the people; it was not Assyria) erected siege-towers, tore down its palaces, and laid it in ruins.

NKJV: Behold, the land of the Chaldeans, This people which was not; Assyria founded it for wild beasts of the desert. They set up its towers, They raised up its palaces, And brought it to ruin.

KJV: Behold the land of the Chaldeans; this people was not, [till] the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; [and] he brought it to ruin.

AMP: Look at the land of the Chaldeans! That people and not the Assyrians designed {and} assigned [Tyre] for the wild beasts {and} those who [previously] dwelt in the wilderness. They set up their siege works, they overthrew its palaces, they made it a ruin!

NLT: Look at the land of Babylonia ––the people of that land are gone! The Assyrians have handed Babylon over to the wild beasts. They have built siege ramps against its walls, torn down its palaces, and turned it into a heap of rubble.

GNB: (It was the Babylonians, not the Assyrians, who let the wild animals overrun Tyre. It was the Babylonians who put up siege towers, tore down the fortifications of Tyre, and left the city in ruins.)

ERV: As for Babylon, look at the land of the Chaldeans! It is not even a country now. Assyria built war towers to attack it. The soldiers took everything from the beautiful houses. Assyria destroyed Babylon. They turned it into a pile of ruins and made it a place for wild animals.

BBE:

MSG: Look at what happened to Babylon: There's nothing left of it. Assyria turned it into a desert, into a refuge for wild dogs and stray cats. They brought in their big siege engines, tore down the buildings, and left nothing behind but rubble.

CEV: Look what the Assyrians have done to Babylonia! They have attacked, destroying every palace in the land. Now wild animals live among the ruins.

CEVUK: Look what the Assyrians have done to Babylonia! They have attacked, destroying every palace in the land. Now wild animals live among the ruins.

GWV: Look at the land of the Babylonians. These people will be gone. Assyria gave this land to the desert animals. Assyria set up battle towers, stripped palaces bare, and turned these places into ruins.


NET [draft] ITL: Look <02005> at the land <0776> of the Chaldeans <03778>, these <02088> people <05971> who have lost <03808> their identity <03808>! The Assyrians <0804> have made it a home <03245> for wild animals <06728>. They erected <06965> their siege towers <0971>, demolished <06209> its fortresses <0759>, and turned <07760> it into a heap of ruins <04654>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 23 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran