NETBible: They help one another; one says to the other, ‘Be strong!’
AYT: Masing-masing datang untuk menolong temannya dan berkata kepada saudaranya, “Tegarlah!”
TB: Yang seorang menolong yang lain dan berkata kepada temannya: "Kuatkanlah hatimu!"
TL: Seorang membantu akan seorang sambil katanya kepada kawannya: Pertetapkanlah hatimu!
MILT: Setiap orang menolong sesamanya, dan berkata kepada saudaranya, "Jadilah kuat!"
Shellabear 2010: Setiap orang membantu kawannya dan berkata kepada saudaranya, “Kuatkanlah hatimu!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap orang membantu kawannya dan berkata kepada saudaranya, "Kuatkanlah hatimu!"
KSKK: (Semua orang saling membantu dan setiap orang berkata kepada saudaranya, "Kuatkanlah hatimu."
VMD: Para pekerja saling menolong. Mereka saling memberi semangat untuk menjadi kuat.
BIS: Semua orang saling menolong, dan saling menguatkan hati.
TMV: Semua orang saling menolong, dan saling menguatkan hati.
FAYH: Setiap orang menguatkan temannya dan berkata, 'Jangan takut!'
ENDE: Masing2 orang menolong temannja dan jang satu berkata kepada jang lain: "Tetapkan hati!"
Shellabear 1912: Maka masing-masingnyapun membantu kawannya serta berkata kepada saudaranya: "Tetapkanlah hatimu!"
Leydekker Draft: Sasa`awrang tulonglah tamannja, dan katalah pada sudaranja; djadilah karas.
AVB: Setiap orang membantu jirannya dan berkata kepada saudaranya, “Kuatkanlah hatimu!”
TB ITL: Yang seorang <0376> menolong <05826> yang lain <0251> dan berkata <0559> kepada temannya <07453>: "Kuatkanlah hatimu <02388>!"
Jawa: Padha tulung-tinulung lan celathu marang kancane: “Atimu sing tatag!”
Jawa 1994: Padha tulung-tinulung, sing siji kandha karo sijiné, "Sing tatag atimu!"
Sunda: Tukang-tukang kayu nyarieun karajinan, silih bantuan, silih hatean.
Madura: Oreng padha saleng tolong, ban saleng makowat atena.
Bali: Tukang-tukange pada saling tulungin muah saling lipurang ajaka timpalne.
Bugis: Sininna tauwé sisulléi situlung, sibawa sisullé sipéwatangi ati.
Makasar: Sikontu taua situlung-tulungi, siagang massing sipakajarreki ri pa’mai’na.
Toraja: Pada situnduanni anna ma’kada lako solana, nakua: Pabatta’i tu penaammu.
Karo: Kerina ia sisampat-sampaten, nina sapih-sapih ia, 'Tetapkenlah ukurndu.'
Simalungun: Ganup sidea marsiurupan, anjaha nini dompak hasomanni, “Tenger ma uhurmu!”
Toba: Marsiurupan nasida jala didok mandok donganna: Pir ma tondimu ale dongan.
NASB: Each one helps his neighbor And says to his brother, "Be strong!"
HCSB: Each one helps the other, and says to another, "Take courage!"
LEB: People help their neighbors and say to their relatives, "Be brave!"
NIV: each helps the other and says to his brother, "Be strong!"
ESV: Everyone helps his neighbor and says to his brother, "Be strong!"
NRSV: Each one helps the other, saying to one another, "Take courage!"
REB: (40:20)
NKJV: Everyone helped his neighbor, And said to his brother, "Be of good courage!"
KJV: They helped every one his neighbour; and [every one] said to his brother, Be of good courage.
AMP: They help every one his neighbor and say to his brother [in his tiresome idol making], Be of good courage!
NLT: They encourage one another with the words, "Be strong!"
GNB: The skilled workers help and encourage each other.
ERV: “Workers help each other. They encourage each other to be strong.
BBE: They gave help everyone to his neighbour; and everyone said to his brother, Take heart!
MSG: They try to help each other out, making up stories in the dark.
CEV: Worshipers of idols comfort each other, saying, "Don't worry!"
CEVUK: Worshippers of idols comfort each other, saying, “Don't worry!”
GWV: People help their neighbors and say to their relatives, "Be brave!"
NET [draft] ITL: They help <05826> one <0376> another <07453>; one says <0559> to the other <0251>, ‘Be strong <02388>!’