Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 48 : 1 >> 

NETBible: Listen to this, O family of Jacob, you who are called by the name ‘Israel,’ and are descended from Judah, who take oaths in the name of the Lord, and invoke the God of Israel – but not in an honest and just manner.


AYT: Dengarkanlah ini, hai keluarga Yakub, yang dipanggil dengan nama Israel, dan yang datang dari keturunan Yehuda, yang bersumpah demi nama TUHAN dan memanggil Allah Israel, tetapi tidak dalam kebenaran dan keadilan.

TB: Dengarlah firman ini, hai kaum keturunan Yakub, yang menyebutkan dirinya dengan nama Israel dan yang adalah keturunan Yehuda, yang bersumpah demi nama TUHAN dan mengakui Allah Israel--tetapi bukan dengan sungguh-sungguh dan dengan tulus hati--

TL: Dengarlah olehmu akan ini, hai isi rumah Yakub, yang dipanggil, dengan nama Israel dan yang sudah terpancar dari pada mata air Yehuda, yang bersumpah demi nama Tuhan serta menyebut Allah orang Israel, akan tetapi tiada dengan benar dan tiada dengan tulus hatimu.

MILT: Dengarlah ini, hai keluarga Yakub, yang dipanggil dengan nama Israel, dan yang telah keluar dari sumber Yehuda, yang bersumpah demi Nama TUHAN (YAHWEH - 03068), tetapi mereka memanggil Allah (Elohim - 0430) Israel tidak dalam kesetiaan atau dalam kebenaran.

Shellabear 2010: Dengarlah hal ini, hai kaum keturunan Yakub, yang disebut dengan nama Israil dan yang datang dari garis keturunan Yuda, yang bersumpah demi nama ALLAH dan yang menyebut nama Tuhan bani Israil, tetapi tidak dalam kesungguhan dan tidak dalam kebenaran --

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarlah hal ini, hai kaum keturunan Yakub, yang disebut dengan nama Israil dan yang datang dari garis keturunan Yuda, yang bersumpah demi nama ALLAH dan yang menyebut nama Tuhan bani Israil, tetapi tidak dalam kesungguhan dan tidak dalam kebenaran --

KSKK: Dengarkanlah ini, hai keluarga Yakub, yang menamakan diri Israel dan yang dilahirkan dari rahim Yehuda, yang bersumpah demi nama Yahweh dan yang berseru kepada Allah Israel, meski tidak dalam kebenaran dan keadilan !!-

VMD: “Keluarga Yakub, dengarkan Aku! Kamu umat menyebut dirimu sendiri ‘Israel’, tetapi kamu dari keluarga Yehuda. Kamu memakai nama TUHAN untuk membuat perjanjian. Kamu berbicara tentang Allah Israel, tetapi kamu tidak jujur dan tulus hati.

BIS: Dengarlah, hai keturunan Yakub, keturunan Yehuda yang memakai nama Israel, katamu engkau mengakui Allah Israel, dan bersumpah atas nama TUHAN. Tetapi kata-katamu itu tidak tulus.

TMV: Dengarlah hal ini, hai umat Israel, keturunan Yehuda, kamu bersumpah dengan nama TUHAN dan mengaku menyembah Allah Israel, tetapi kata-kata kamu itu tidak ikhlas.

FAYH: "DENGARLAH Aku, hai keturunan Yakub, umat Israel, keturunan Yehuda! Kamu bersumpah setia kepada TUHAN tetapi tidak dengan tulus hati.

ENDE: Dengarlah ini, hai keluarga Jakub, kamu jang disebut dengan nama Israil dan berpantjar dari air (mani) Juda; jang bersumpah demi nama Jahwe dan menjebut Allah Israil, tapi tidak dengan benar dan tidaklah djudjur.

Shellabear 1912: Dengarlah olehmu akan hal ini hai isi rumah Yakub yang disebut dengan nama Israel dan yang telah terbit dari pada segala air Yehuda yang bersumpah demi nama Allah serta menyebut nama Tuhan Israel tetapi bukannya dengan sungguh hati dan bukan dengan sebenarnya.

Leydekker Draft: Dengarlah 'ini, hej 'isij rumah Jaszkhub, jang terpanggil dengan nama Jisra`ejl, dan terpantjar deri pada segala 'ajer Jehuda: segala kamu jang bersompah dengan nama Huwa, dan menjebut 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, hanja tijada dengan kabenaran, dan tijada dengan szadalet.

AVB: Dengarlah hal ini, wahai keturunan kaum Yakub, yang disebut dengan nama Israel dan yang datang daripada garis keturunan Yehuda, yang bersumpah demi nama TUHAN dan yang menyebut nama Allah Israel, tetapi tidak dalam kesungguhan dan tidak dalam ketulusan hati –


TB ITL: Dengarlah <08085> firman ini <02063>, hai kaum <01004> keturunan Yakub <03290>, yang menyebutkan <07121> dirinya dengan nama <08034> Israel <03478> dan yang adalah keturunan <04325> Yehuda <03063>, yang bersumpah <07650> demi nama <08034> TUHAN <03068> dan mengakui <02142> Allah <0430> Israel <03478> -- tetapi bukan <03808> dengan sungguh-sungguh <0571> dan dengan tulus hati <06666>-- [<03808> <03318>]


Jawa: Rungokna pangandika iki, he para turune Yakub, kang ngarani awakira dhewe nganggo jeneng Israel lan kang padha dadi turune Yehuda, kang sumpah demi asmane Pengeran Yehuwah tuwin ngandhemi Gusti Allahe Israel -- nanging ora kalawan temenan lan tulusing ati --

Jawa 1994: "Rungokna, hé Isra‘el, turuné Yéhuda. Kowé padha sumpah demi asmané Pangéran lan ngaku ngabekti marang Allahé Isra‘el, nanging kandhamu kuwi ora nyata.

Sunda: Eh urang Israil, eh turunan Yuda, darengekeun. Maraneh sok sumpah demi PANGERAN. Jeung ngakukeun ngabdi ka Allah Israil, tapi henteu reujeung prakna.

Madura: Mara edhingngagi, reng-oreng toronanna Yakub,  reng-oreng Yehuda se ngangguy nyama Isra’il,  ca’na ba’na ba’na ngakone Allahna Isra’il,  ban asompa kalaban asmana PANGERAN.  Tape cacana ba’na jareya ta’ kalowar dhari atena.

Bali: Ih bangsa Israel, parakaturunan Dane Yehuda, pirengangja puniki. Ragane masumpah nyambat parab Ida Sang Hyang Widi Wasa tur ngaranin raga nyungsung Widin wong Israele. Nanging ragane nenten ngresep ring baos sane baosang ragane.

Bugis: Engkalingai éh wija-wijanna Yakub, wija-wijanna Yéhuda iya pakééngngi asenna Israélié, adammu muwangakuiwi Allataalana Israélié, sibawa mattanro ri laleng asenna PUWANGNGE. Iyakiya iyaro ada-adammu dé’ namalempu.

Makasar: Pilangngeri, he turunganna Yakub, turunganna Yehuda ammakea areng Israel, nukana numangakui Allata’alana Israel, siagang assumpako lalang arenNa Batara. Mingka tena nannarrusu’ kana-kanannu antama’ ri atinnu.

Toraja: Perangii te, e bati’na Yakub, tu ungganti kalena Israel, sia tu bu’tu lan mai kalimbuangna Yehuda, umposumpa sanganNa PUANG sia ungkatonganni Kapenombanna to Israel, – apa tae’ nasituang kamanapparan sia kamaloloas-

Karo: O bangsa Israel, kesusuren Juda, begikenlah! Kam ersumpah i bas gelar TUHAN. Ikatakenndu maka Dibata nu Israel kap si isembahndu; tapi la kap i bas pusuhndu nari kai si ibelaskenndu;

Simalungun: Tangihon ma on, ale ginompar ni Jakob, na marpanggoranan bani Israel, na luar humbani bah ni Juda, na marbija ibagas goran ni Jahowa, anjaha na manaksihon Naibata ni Israel, tapi seng ibagas hasintongan atap hapintoron.

Toba: (I.) Tangihon ma on, ho ale pinompar ni si Jakkob, angka na marpanggoarhon Israel, jala marharoroan sian mual ni Juda, angka na marmangmang tu goar ni Jahowa, jala angka na papujipuji Debata ni Israel, alai ndang di bagasan hasintongan manang hatigoran.


NASB: "Hear this, O house of Jacob, who are named Israel And who came forth from the loins of Judah, Who swear by the name of the LORD And invoke the God of Israel, But not in truth nor in righteousness.

HCSB: "Listen to this, house of Jacob--those who are called by the name Israel and have descended from Judah, who swear by the name of the LORD and declare the God of Israel, but not in truth or righteousness.

LEB: Listen to this, descendants of Jacob! You are given the name of Israel. You are descended from Judah. You take oaths by the name of the LORD. You acknowledge the God of Israel, but you are not honest or sincere.

NIV: "Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel— but not in truth or righteousness—

ESV: Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and who came from the waters of Judah, who swear by the name of the LORD and confess the God of Israel, but not in truth or right.

NRSV: Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and who came forth from the loins of Judah; who swear by the name of the LORD, and invoke the God of Israel, but not in truth or right.

REB: Hear this, you house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have sprung from the seed of Judah; who swear by the name of the LORD and invoke the God of Israel, but not with honesty and sincerity,

NKJV: "Hear this, O house of Jacob, Who are called by the name of Israel, And have come forth from the wellsprings of Judah; Who swear by the name of the LORD, And make mention of the God of Israel, But not in truth or in righteousness;

KJV: Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, [but] not in truth, nor in righteousness.

AMP: HEAR THIS, O house of Jacob, who are called by the name of Israel and who come forth from the seed of Judah, you who swear allegiance by the name of the Lord and make mention of the God of Israel--but not in truth {and} sincerity, nor in righteousness (rightness and moral and spiritual rectitude in every area and relation)--

NLT: "Listen to me, O family of Jacob, who are called by the name of Israel and born into the family of Judah. Listen, you who take oaths in the name of the LORD and call on the God of Israel. You don’t follow through on any of your promises,

GNB: Listen to this, people of Israel, you that are descended from Judah: You swear by the name of the LORD and claim to worship the God of Israel -- but you don't mean a word you say.

ERV: “Family of Jacob, listen to me! You people call yourself ‘Israel,’ but you are from Judah’s family. When you take an oath, I, the LORD, the God of Israel, am the one whose name you use, but you are not honest and sincere.

BBE: Give ear to this, O family of Jacob, you who are named by the name of Israel, and have come out of the body of Judah; who take oaths by the name of the Lord, and make use of the name of the God of Israel, but not truly and not in good faith.

MSG: "And now listen to this, family of Jacob, you who are called by the name Israel: Who got you started in the loins of Judah, you who use GOD's name to back up your promises and pray to the God of Israel? But do you mean it? Do you live like it?

CEV: People of Israel, you come from Jacob's family and the tribe of Judah. You claim to worship me, the LORD God of Israel, but you are lying.

CEVUK: People of Israel, you come from Jacob's family and the tribe of Judah. You claim to worship me, the Lord God of Israel, but you are lying.

GWV: Listen to this, descendants of Jacob! You are given the name of Israel. You are descended from Judah. You take oaths by the name of the LORD. You acknowledge the God of Israel, but you are not honest or sincere.


NET [draft] ITL: Listen <08085> to this <02063>, O family <01004> of Jacob <03290>, you who are called <07121> by the name <08034> ‘Israel <03478>,’ and are descended <04325> from Judah <03063>, who take oaths <07650> in the name <08034> of the Lord <03068>, and invoke <02142> the God <0430> of Israel <03478>– but not <03808> in an honest <0571> and just manner <06666>. manner <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 48 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel