Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 56 : 12 >> 

NETBible: Each one says, ‘Come on, I’ll get some wine! Let’s guzzle some beer! Tomorrow will be just like today! We’ll have everything we want!’


AYT: “Kemarilah,” kata mereka, “aku akan mengambil anggur. Marilah kita minum minuman keras sebanyak mungkin. Besok akan sama seperti hari ini, bahkan lebih lagi.”

TB: "Datanglah," kata mereka, "aku akan mengambil anggur, baiklah kita minum arak banyak-banyak; besok akan sama seperti hari ini, dan lebih hebat lagi!"

TL: katanya: Marilah, aku akan mengambil air anggur, kita akan minum minuman yang keras, maka seperti hari ini demikian juga besok hari, bahkan, terlebih ria dan mewah pula!

MILT: "Marilah! Dan biarlah aku membawa anggur, dan biarlah kita meneguk minuman keras, dan esok hari akan menjadi seperti hari ini, hebat, sangat berlimpah-limpah!"

Shellabear 2010: Kata mereka, “Datanglah, aku akan mengambil anggur! Kita akan minum minuman keras! Besok akan sama seperti hari ini, bahkan lebih hebat lagi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka, "Datanglah, aku akan mengambil anggur! Kita akan minum minuman keras! Besok akan sama seperti hari ini, bahkan lebih hebat lagi."

KSKK: "Bawalah anggur kemari," kata mereka, "dan marilah kita minum sampai mabuk, dan besok juga seperti hari ini, atau malah satu hari yang lebih menyenangkan lagi."

VMD: Mereka datang dan mengatakan, “Aku akan minum anggur. Aku akan minum bir. Aku melakukan hal yang sama besok. Bahkan aku minum lebih banyak lagi.”

BIS: Pemabuk-pemabuk itu berkata, 'Mari kita minum anggur dan minum sepuas-puasnya! Besok akan lebih baik dari hari ini!'"

TMV: Pemabuk-pemabuk itu berkata, ‘Marilah kita minum wain dengan sepuas-puasnya. Esok lebih baik daripada hari ini.’"

FAYH: "Marilah," kata mereka, "kita akan mengambil anggur dan berpesta pora serta bermabuk-mabuk. Biarlah kehidupan seperti ini berjalan terus-menerus, dan besok bahkan lebih hebat lagi!"

ENDE: "Datanglah: Aku hendak mengambil anggur, mari kita menggogok minuman keras. Seperti hari ini demikianpun besok, hebat, masih djauh lebih!"

Shellabear 1912: Maka katanya: "Marilah aku mengambil air anggur dan kita boleh mengenyangkan diri kita dengan minuman yang keras dan seperti hari ini demikian juga esok hari yaitu hari yang terlalu besar."

Leydekker Draft: Marilah, marika 'itu berkata, 'aku 'akan meng`ambil 'ajer 'angawr, dan kamij 'akan mentjarokh 'arakh: maka 'ejsokan harinja 'akan 'ada seperti harij 'ini, behkan terlebeh 'amat besar.

AVB: Kata mereka, “Datanglah, aku akan mengambil air anggur! Kita akan minum minuman keras! Esok akan sama seperti hari ini, bahkan lebih hebat lagi.”


TB ITL: "Datanglah <0857>," kata mereka, "aku akan mengambil <03947> anggur <03196>, baiklah kita minum <05433> arak <07941> banyak-banyak; besok <04279> akan <01961> sama seperti hari <03117> ini <02088>, dan lebih hebat lagi <01419> <03966> <03499>!"


Jawa: “Mrenea,” mangkono celathune, “aku arep njupuk anggur, ayo padha ngombe arak kang akeh; sesuk bakal padha karo dina iki, malah luwih dening ngedab-edabi!”

Jawa 1994: Ujaré mengkéné, ‘Ayo padha ngombé anggur sakatogé! Sésuk ya mengkéné menèh, malah ngluwihi dina iki.’"

Sunda: ‘Kadieukeun anggur,’ ceuk maranehna marabok, ‘urang nginum pupuasan. Isukan urang teruskeun deui leuwih ti kieu.’"

Madura: Reng-oreng se dujan mabu’ jareya ngoca’, ‘Mara ja’ ngenoma anggur patobuk! Lagguna tantona anyamanan dhari are teya!’"

Bali: Tukang mapunyah-punyahane ento ngomong teken timpalne kene: ‘Jalanja nyemak anggur tur inem ento makejang! Buin mani malah-malah lakar melahan teken dinane jani.’”

Bugis: Makkedai iyaro sining pammabo’é, ‘Laono mai taénung anggoro sibawa ménung gangka cau! Lebbi kessingngi baja naiya essoéwé!’"

Makasar: Sikamma painunga anjo nakana, ‘Umba kingnginung anggoro’ sa’genna sukku’ pakkasiatta. Ammukoa lala’bi bajikangngangi na anne alloa!’"

Toraja: (Ma’kadami nakua): Maikomi, angku alangkomi uai anggoro’, anta iru’ pangiru’ mepamalango; susite allo totemo, susi dukato masiang, mandu pole’pa marua’na.

Karo: 'Mari si buat anggur,' nina pemabuk-pemabuk e, 'minemlah kita asa puasta. Wari si pagi ulin denga nge asa sendah!'"

Simalungun: nini sidea, “Eta, hualop pe anggur, bosuri hita ma dirinta bani siinumon na koras; patar pe sonai do, songon sadari on, sabasan tene.”

Toba: Ninna do: Sai ro ma hamu buatonku ma anggur, asa itasobur, tuak na pang, ia songon i sadarion, laos songon i sadari marsogot, gumodang situtu dope tahe.


NASB: "Come," they say, "let us get wine, and let us drink heavily of strong drink; And tomorrow will be like today, only more so."

HCSB: "Come, let me get some wine, let's guzzle some beer; and tomorrow will be like today, only far better!"

LEB: Each one cries, "Let me get some wine, and we’ll fill ourselves with liquor. And tomorrow will be like today, only better."

NIV: "Come," each one cries, "let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better."

ESV: "Come," they say, "let me get wine; let us fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be like this day, great beyond measure."

NRSV: "Come," they say, "let us get wine; let us fill ourselves with strong drink. And tomorrow will be like today, great beyond measure."

REB: “Come,” says each of them, “let me fetch wine, strong drink, and we shall swill it down; tomorrow will be like today, or better still!”

NKJV: "Come," one says , "I will bring wine, And we will fill ourselves with intoxicating drink; Tomorrow will be as today, And much more abundant."

KJV: Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, [and] much more abundant.

AMP: Come, say they, We will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink! And tomorrow shall be as this day, a day great beyond measure.

NLT: "Come," they say. "We will get some wine and have a party. Let’s all get drunk. Let this go on and on, and tomorrow will be even better."

GNB: ‘Let's get some wine,’ these drunkards say, ‘and drink all we can hold! Tomorrow will be even better than today!’”

ERV: They come and say, “I will drink some wine. I will drink some beer. I will do the same thing tomorrow, but I will drink even more.”

BBE: Come, they say, I will get wine, and we will take strong drink in full measure; and tomorrow will be like today, full of pleasure.

MSG: "Come," they say, "let's have a party. Let's go out and get drunk!" And tomorrow, more of the same: "Let's live it up!"

CEV: You say to each other, "Let's drink till we're drunk! Tomorrow we'll do it again. We'll really enjoy ourselves."

CEVUK: You say to each other, “Let's drink till we're drunk! Tomorrow we'll do it again. We'll really enjoy ourselves.”

GWV: Each one cries, "Let me get some wine, and we’ll fill ourselves with liquor. And tomorrow will be like today, only better."


NET [draft] ITL: Each one says, ‘Come <0857> on, I’ll get <03947> some wine <03196>! Let’s guzzle <05433> some beer <07941>! Tomorrow <04279> will be <01961> just like today <03117> <02088>! We’ll have everything we want <03966> <03499> <01419>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 56 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel