Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 24 : 23 >> 

NETBible: Joshua said, “Now put aside the foreign gods that are among you and submit to the Lord God of Israel.”


AYT: Yosua berkata, “Sekarang, jauhkanlah ilah asing yang ada di tengah-tengahmu dan arahkanlah hatimu kepada TUHAN, Allah Israel.”

TB: Ia berkata: "Maka sekarang, jauhkanlah allah asing yang ada di tengah-tengah kamu dan condongkanlah hatimu kepada TUHAN, Allah Israel."

TL: Maka sekarangpun buanglah olehmu akan segala berhala orang helat yang di tengah-tengah kamu, dan cenderungkanlah hatimu kepada Tuhan, Allah orang Israel.

MILT: "Maka sekarang, berbaliklah dari allah (ilah-ilah - 0430) asing yang ada di tengah-tengah kamu, dan condongkanlah hatimu kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel!"

Shellabear 2010: Kata Yusak, “Sekarang, singkirkanlah berhala-berhala bangsa asing yang ada di antara kamu dan condongkanlah hatimu kepada ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yusak, "Sekarang, singkirkanlah berhala-berhala bangsa asing yang ada di antara kamu dan condongkanlah hatimu kepada ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil."

KSKK: Yosua lalu berkata, "Maka sekarang, jauhkanlah dari tengah-tengahmu dewa-dewa lain, dan beribadah sajalah kepada Yahweh, Allah Israel, dengan segenap hatimu".

VMD: Yosua mengatakan, “Buanglah semua allah palsu yang ada di tengah-tengahmu. Kasihilah TUHAN Allah Israel dengan segenap hatimu.”

TSI: Kata Yosua, “Sekarang musnahkanlah berhala-berhala yang ada di antara kalian dan mengabdilah kepada TUHAN, Allah Israel, dengan sepenuh hati.”

BIS: "Kalau begitu, singkirkanlah ilah-ilah bangsa-bangsa lain yang ada padamu itu," kata Yosua, "dan berjanjilah bahwa kalian akan setia kepada TUHAN, Allah Israel."

TMV: Yosua berkata lagi, "Jika demikian, buanglah tuhan-tuhan bangsa asing yang ada pada kamu dan berjanjilah untuk setia kepada TUHAN, Allah Israel."

FAYH: "Kalau begitu, kalian harus memusnahkan semua berhala yang sekarang kalian miliki dan kalian harus menaati TUHAN, Allah Israel saja."

ENDE: "Nah sekarang, djauhkanlah dewa2 asing, jang ada di-tengah2mu itu dan arahkanlah hatimu kepada Jahwe, Allah Israil!"

Shellabear 1912: Maka kata Yosua: "Akan sekarang jauhkanlah olehmu segala dewa-dewa orang yang ada di antaramu dan cenderungkanlah hatimu kepada Allah Tuhan bani Israel."

Leydekker Draft: Sakarang pawn lalukanlah kamu segala Dejwata 'awrang halat, jang 'ada pada penengahan kamu, dan tjondongkanlah hati kamu kapada Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Kata Yosua, “Sekarang, singkirkanlah segala tuhan bangsa asing yang ada antara kamu dan palingkan hatimu agar sepenuhnya berpusat kepada TUHAN, Allah Israel sahaja.”


TB ITL: Ia berkata: "Maka sekarang <06258>, jauhkanlah <05493> allah <0430> asing <05236> yang <0834> ada di tengah-tengah <07130> kamu dan condongkanlah <05186> hatimu <03824> kepada <0413> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>."


Jawa: “Kang iku ing samengko kowe padha mbuwangana allah liya-liyane kang ana ing tengahmu lan atimu padha adhepna marang Sang Yehuwah Gusti Allahe Israel.”

Jawa 1994: Kandhané Yosua menèh, "Yèn mengkono, allah-allahan sing padha koksimpen kuwi buwangen, lan padha sumpaha yèn kowé bakal setya marang Pangéran, Allahé Israèl."

Sunda: "Heug. Geura singkir-singkirkeun aallahan nu teu paruguh, anu ku maraneh disarimpen teh," saur Yosua. "Geus kitu kudu ikrar seja satia ka PANGERAN Allahna Israil."

Madura: "Mon bariya, buwang la’-alla’anna oreng manca se badha e ba’na jareya," dhabuna Yusak, "ban mara ajanji ja’ ba’na kabbi pagguna esto ka PANGERAN, Allahna bangsa Isra’il."

Bali: Dane Yosua malih ngluedang sapuniki: “Yening kadi asapunika, rarisangja kutang dewa-dewa sunantara sane wenten ring pantaran semetone, tur majanjija mungguing semeton wantah nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin wong Israele kewanten.”

Bugis: Nakkeda Yosua, "Rékko makkuwaitu, paddésu’ni déwata-déwatana bangsa-bangsa laing iya engkaé ri alémuro, namuwajjanci makkedaé maéloko matinulu lao ri PUWANGNGE, Allataalana Israélié."

Makasar: Angkanami Yosua, "Punna kamma paleng, pakabella ngasemmi rewata-rewatana bansa maraenga, ia niaka ri kau, siagang a’janji mako angkanaya talamamminrayai pa’mai’nu mae ri Batara, Allata’alana Israel."

Toraja: Totemo boko’imi tu mintu’ deatanna to salian bangsa tu misisolan, sia popa’mirringi tu penaammi lako PUANG, Kapenombanna to Israel.

Karo: "Adi bage pedauhlah dibata si deban si lit i bas kam," nina Josua ngumputisa, "janah ersumpahlah kam man dirindu jine maka kam setia man TUHAN, Dibata Israel."

Simalungun: On pe ambungkon nasiam ma naibata na legan na i tongah-tongah nasiam, anjaha paunduk nasiam ma uhur nasiam bani Jahowa Naibata ni Israel.

Toba: On pe paholang hamu ma debata sileban, angka na di tongatongamuna i, jala paunduk hamu rohamuna tu Jahowa, Debata ni Israel.


NASB: "Now therefore, put away the foreign gods which are in your midst, and incline your hearts to the LORD, the God of Israel."

HCSB: "Then get rid of the foreign gods that are among you and offer your hearts to the LORD, the God of Israel."

LEB: "Get rid of the foreign gods that are among you. Turn yourselves entirely over to the LORD God of Israel."

NIV: "Now then," said Joshua, "throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the LORD, the God of Israel."

ESV: He said, "Then put away the foreign gods that are among you, and incline your heart to the LORD, the God of Israel."

NRSV: He said, "Then put away the foreign gods that are among you, and incline your hearts to the LORD, the God of Israel."

REB: “Then here and now banish the foreign gods that are among you,” he said to them, “and turn your hearts to the LORD the God of Israel.”

NKJV: "Now therefore," he said , "put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to the LORD God of Israel."

KJV: Now therefore put away, [said he], the strange gods which [are] among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.

AMP: Then put away, said he, the foreign gods that are among you and incline your hearts to the Lord, the God of Israel.

NLT: "All right then," Joshua said, "destroy the idols among you, and turn your hearts to the LORD, the God of Israel."

GNB: “Then get rid of those foreign gods that you have,” he demanded, “and pledge your loyalty to the LORD, the God of Israel.”

ERV: Then Joshua said, “So throw away the false gods that you have among you. Love the LORD, the God of Israel, with all your heart.”

BBE: Then, he said, put away the strange gods among you, turning your hearts to the Lord, the God of Israel.

MSG: Joshua said, "Now get rid of all the foreign gods you have with you. Say an unqualified Yes to GOD, the God of Israel."

CEV: Joshua said, "But you still have some idols, like those the other nations worship. Get rid of your idols! You must decide once and for all that you really want to obey the LORD God of Israel."

CEVUK: Joshua said, “But you still have some idols, like those the other nations worship. Get rid of your idols! You must decide once and for all that you really want to obey the Lord God of Israel.”

GWV: "Get rid of the foreign gods that are among you. Turn yourselves entirely over to the LORD God of Israel."


NET [draft] ITL: Joshua said, “Now <06258> put aside <05493> the foreign <05236> gods <0430> that are among <07130> you and submit <05186> to <0413> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 24 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel