Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 9 : 7 >> 

NETBible: The men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?”


AYT: Orang-orang Israel menjawab orang-orang Hewi itu, “Mungkin kamu tinggal di tengah-tengah kami. Bagaimana bisa kami mengikat perjanjian dengan kamu?”

TB: Tetapi berkatalah orang-orang Israel kepada orang-orang Hewi itu: "Barangkali kamu ini diam di tengah-tengah kami, bagaimana mungkin kami mengikat perjanjian dengan kamu?"

TL: Maka kata orang Israel kepada orang Hewi itu: Barangkali adalah kamu duduk di antara kami, bagaimana boleh kami berbuat perjanjian dengan kamu?

MILT: Lalu orang Israel berkata kepada orang Hewi itu, "Mungkin saja kamu tinggal di tengah-tengah kami, maka bagaimana kami dapat mengadakan perjanjian dengan kamu?"

Shellabear 2010: Tetapi orang Israil berkata kepada orang-orang Hewi itu, “Jangan-jangan kamu tinggal di dekat kami. Bagaimana kami dapat mengikat perjanjian dengan kamu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang Israil berkata kepada orang-orang Hewi itu, "Jangan-jangan kamu tinggal di dekat kami. Bagaimana kami dapat mengikat perjanjian dengan kamu?"

KSKK: Orang-orang Israel menjawab, "Kamu tinggal dekat dengan kami? Jika demikian, maka kami tidak dapat mengikat janji dengan kamu".

VMD: Orang Israel berkata kepada orang Hewi itu, “Mungkin kamu berusaha menipu kami. Jangan-jangan kamu tinggal dekat kepada kami. Kami tidak dapat membuat perjanjian dengan kamu hingga kami tahu dari mana kamu datang.”

TSI: Akan tetapi orang-orang Israel berkata kepada orang-orang Hewi itu, “Siapa tahu, mungkin saja kalian tinggal di dekat kami. Kami tidak mungkin membuat perjanjian dengan kalian kalau kalian tinggal di dekat kami.”

BIS: Tetapi orang-orang Israel berkata, "Untuk apa kami mengadakan perjanjian dengan kalian? Barangkali tempat tinggal kalian di dekat-dekat sini saja!"

TMV: Tetapi orang Israel berkata, "Mengapa kami harus membuat perjanjian dengan kamu? Mungkin kamu tinggal di sekitar sini."

FAYH: Orang-orang Israel menyahut, "Bagaimana kami tahu bahwa kamu bukan orang-orang yang tinggal di sekitar sini? Sebab, kalau kamu tinggal di sekitar sini, kami tidak mungkin mengadakan perjanjian perdamaian dengan kamu."

ENDE: Tetapi sahut orang2 Israil kepada orang2 Hiw itu: "Asal sadja engkau tidak bertempat tinggal di-tengah2 kami. Sebab kalau begitu, aku tidak dapat mengikat perdjandjian denganmu!"

Shellabear 1912: Maka kata segala orang Israel kepada orang Hewi itu: "Kalau-kalau kamu duduk di antara kami maka bagaimanakah kami akan berjanji-janjian dengan kamu?"

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah 'awrang Jisra`ejl kapada 'awrang Hiwij 'itu: mudah-mudahan 'angkaw 'ini 'ada dudokh dalam penengahanku; 'antah sabagimana perij 'aku dapat mendirikan perdjandji`an sertamu?

AVB: Tetapi orang Israel berkata kepada orang Hewi itu, “Jangan-jangan kamu tinggal dekat kami. Bagaimanakah kami dapat mengikat perjanjian dengan kamu?”


TB ITL: Tetapi berkatalah <0559> orang-orang <0376> Israel <03478> kepada <0413> orang-orang Hewi <02340> itu: "Barangkali <0194> kamu <0859> ini diam <03427> di tengah-tengah <07130> kami, bagaimana <0349> mungkin kami mengikat <03772> perjanjian <01285> dengan kamu?" [<03772>]


Jawa: Nanging wong Israel tumuli padha celathu marang wong Hewi mau: “Bokmanawi panjenengan punika sami manggen wonten ing tengah-tengah kula ngriki, kadospundi anggen kula saged damel prajanjian kaliyan panjenengan?”

Jawa 1994: Wangsulané wong-wong Israèl, "Kanggé menapa kula sami damel prejanjian kaliyan sampéyan? Saged ugi sampéyan namung saking celak ngriki kémawon."

Sunda: Ari ceuk urang Israil, "Naha bet kedah aya perjangjian sagala antara kuring sareng aranjeun? Boa teuing aranjeun teh urang dieu bae, ti nu caket."

Madura: Tape reng-oreng Isra’il ngoca’, "Egabaya ponapa kaula me’ mabadha’a parjanjiyan ban sampeyan? Olle daddi sampeyan asalla dhari ma’-semma’na ka’anja."

Bali: Nanging wong Israele masaur kadi asapuniki: “Napi pikenohipun tiang ngardi prajanjian ring ragane? Menawite genah jerone nenten doh saking iriki?”

Bugis: Iyakiya makkedai sining tau Israélié, "Untu’ aga mébbuki assijancing sibawa iko? Naullé onrommu macawé’mi bawang kuwaé?"

Makasar: Mingka nakana ngasemmo tu Israel, "Untu’ apa namusti appare’ parjanjiang ikambe siagang ikau ngaseng? Gassingka ambaniji anrinni pammantangannu!"

Toraja: Ma’kadami tu to Israel lako to Hewi, nakua: umbai torroki’ sikandappi’, naumba la takua sibasse?

Karo: Tapi nina bangsa Israel man bana, "Ngkai ka maka kami erbahan perpadanen ras kam? Banci jadi inganndu tading deher-deher enda nge."

Simalungun: Nini halak Israel ma dompak halak Hewi ai, “Ra i tongah-tongahnami do nasiam marianan; jadi sonaha ma pambahennami parpadanan pakon nasiam?”

Toba: Dung i didok halak Israel ma tu halak Hevi: Atik tung di tongatonganami do ho maringan, beha ma pambahennami umpungka parjanjian tu hamu?


NASB: The men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you are living within our land; how then shall we make a covenant with you?"

HCSB: The men of Israel replied to the Hivites, "Perhaps you live among us. How can we make a treaty with you?"

LEB: The men of Israel said to the Hivites, "What if you’re living in this area? We wouldn’t be able to make a treaty with you."

NIV: The men of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us. How then can we make a treaty with you?"

ESV: But the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?"

NRSV: But the Israelites said to the Hivites, "Perhaps you live among us; then how can we make a treaty with you?"

REB: The Israelites said to these Hivites, “But it may be that you live in our neighbourhood: if so, how can we grant you a treaty?”

NKJV: Then the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?"

KJV: And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?

AMP: But the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you live among us; how then can we make a covenant with you?

NLT: The Israelites replied to these Hivites, "How do we know you don’t live nearby? For if you do, we cannot make a treaty with you."

GNB: But the Israelites said, “Why should we make a treaty with you? Maybe you live nearby.”

ERV: The men of Israel said to these Hivite men, “Maybe you are trying to trick us. Maybe you live near us. We cannot make a peace agreement with you until we know where you are from.”

BBE: And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you?

MSG: The men of Israel said to these Hivites, "How do we know you aren't local people? How could we then make a covenant with you?"

CEV: The Israelites replied, "But maybe you really live near us. We can't make a peace treaty with you if you live nearby." The Gibeonites said, "If you make a peace treaty with us, we will be your servants." "Who are you?" Joshua asked. "Where do you come from?" They answered:

CEVUK: The Israelites replied, “But perhaps you really live near us. We can't make a peace treaty with you if you live nearby.” The Gibeonites said, “If you make a peace treaty with us, we will be your servants.” “Who are you?” Joshua asked. “Where do you come from?” They answered:

GWV: The men of Israel said to the Hivites, "What if you’re living in this area? We wouldn’t be able to make a treaty with you."


NET [draft] ITL: The men <0376> of Israel <03478> said <0559> to <0413> the Hivites <02340>, “Perhaps <0194> you <0859> live <03427> near <07130> us. So how <0349> can we make <03772> <03772> a treaty <01285> with you?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel