NIV: Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.
AYT: Apabila kayu habis, api menjadi padam; apabila pemfitnah tidak ada, pertengkaran mereda.
TB: Bila kayu habis, padamlah api; bila pemfitnah tak ada, redalah pertengkaran.
TL: Di tempat tiada kayu, apipun terpadamlah; di tempat tiada pengumpat, berhentilah perkelahian.
MILT: Ketika kayu habis, api menjadi padam, dan ketika tidak ada yang dipergunjingkan, meredalah pertengkaran.
Shellabear 2010: Jika kayu habis, padamlah api, dan jika tak ada pemfitnah, redalah pertengkaran.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kayu habis, padamlah api, dan jika tak ada pemfitnah, redalah pertengkaran.
KSKK: Karena kehabisan kayu, padamlah api; karena tidak ada penggunjing, hilanglah pertengkaran.
VMD: Tanpa kayu, api akan padam. Tanpa gosip, pertengkaran akan berhenti.
TSI: Api akan padam ketika kayu bakar habis, begitulah pertengkaran akan berhenti ketika tidak ada lagi yang bergosip.
BIS: Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti.
TMV: Tanpa kayu, api padam; tanpa umpatan, pertengkaran pun berhenti.
FAYH: Api padam karena kehabisan bahan bakar, dan ketegangan lenyap apabila tidak ada lagi hasutan.
ENDE: Kalau kaju habis, padamlah api, dan kalau pengumpat tak ada lagi, berhentilah tjektjok.
Shellabear 1912: Maka api itu padam sebab kurang kayu dan juga tiada orang membawa mulut niscaya berhentilah perbantahan.
Leydekker Draft: Manakala kurang kajuw, maka padamlah 'apij: dan manakala tijada barang 'awrang peng`upakh, maka berhentilah gejger.
AVB: Kerana kayu habis, padamlah api, dan jika tidak ada pemfitnah, redalah pertengkaran.
TB ITL: Bila kayu <06086> habis <0657>, padamlah <03518> api <0784>; bila pemfitnah <05372> tak ada <0369>, redalah <08367> pertengkaran <04066>.
Jawa: Manawa kayune entek, genine mati, manawa si tukang mitenah ora ana, tukar-padu sirep.
Jawa 1994: Tanpa kayu geni bakal mati; tanpa penyatur ala tukar-padu bakal sirep.
Sunda: Seuneu lamun henteu disuluhan mah pareum. Pasea lamun henteu disundutan mah eureun.
Madura: Mon kaju la tadha’, apoyya mate; mon se bucor colo’na la tadha’, ta’ kera badha tokar pole.
Bali: Yen tusing ada saang, apine lakar mati. Yen tusing ada pisuna, tusing lakar ada paiegan.
Bugis: Rékko cappuni ajué, peddéi apié; rékko dé’ni maccalépe’é témunna, mappésau toni assasangngé.
Makasar: Punna la’busu’mo kayua, matemi pepeka; punna lapung tau boncoro’ bawaya tenami, ammari tommi pa’beseranga.
Toraja: Iake tae’i kayu, pa’de tu api; umba-umba tu tae’ nanii to ma’kada boko’, rapa’ tu kasigagan.
Karo: Adi ranting nggo keri, nimpet me api, adi kalak si pet ngerana lanai lit, perjengilen pe nggo ngadi.
Simalungun: Anggo seng dong be soban, miloh do apuy, anggo seng dong sipanukas-nukasi, maronti do paringoran.
Toba: Molo soada soban mintop ma api, jala molo soadong pangasung i mansohot ma parsalisian.
NETBible: Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases.
NASB: For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.
HCSB: Without wood, fire goes out; without a gossip, conflict dies down.
LEB: Without wood a fire goes out, and without gossip a quarrel dies down.
ESV: For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
NRSV: For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
REB: For lack of wood a fire dies down and for want of a tale-bearer a quarrel subsides.
NKJV: Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.
KJV: Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
AMP: For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
NLT: Fire goes out for lack of fuel, and quarrels disappear when gossip stops.
GNB: Without wood, a fire goes out; without gossip, quarreling stops.
ERV: Without wood, a fire goes out. Without gossip, arguments stop.
BBE: Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
MSG: When you run out of wood, the fire goes out; when the gossip ends, the quarrel dies down.
CEV: Where there is no fuel a fire goes out; where there is no gossip arguments come to an end.
CEVUK: Where there is no fuel a fire goes out; where there is no gossip arguments come to an end.
GWV: Without wood a fire goes out, and without gossip a quarrel dies down.
NET [draft] ITL: Where there is no wood <06086>, a fire <0784> goes out, and where there is no <0369> gossip <05372>, contention <04066> ceases <08367>.