NIV: and said to the entire Israelite assembly, "The land we passed through and explored is exceedingly good.
AYT: Mereka berkata kepada kumpulan umat Israel, “Negeri yang kami jalani untuk diintai itu sangat baik.
TB: dan berkata kepada segenap umat Israel: "Negeri yang kami lalui untuk diintai itu adalah luar biasa baiknya.
TL: serta katanya kepada segenap sidang bani Israel: Bahwa negeri yang kami lalui hendak mengintai dia, ia itu suatu negeri yang terlalu baik.
MILT: Dan mereka berbicara kepada seluruh jemaat bani Israel dengan mengatakan, "Negeri yang telah kami lintasi untuk mengintai di dalamnya, adalah negeri yang luar biasa baiknya.
Shellabear 2010: dan berkata kepada seluruh umat bani Israil, “Negeri yang kami lalui untuk diintai itu adalah negeri yang amat sangat baik.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan berkata kepada seluruh umat bani Israil, "Negeri yang kami lalui untuk diintai itu adalah negeri yang amat sangat baik.
KSKK: lalu mereka berbicara kepada seluruh jemaah Israel, "Negeri yang kami jelajahi dan intai adalah sungguh-sungguh sangat bagus.
VMD: Kedua orang itu berkata kepada orang Israel yang berkumpul di sana, “Negeri yang kami lihat itu sangat baik.
BIS: Mereka berkata kepada seluruh rakyat itu, "Negeri yang kami selidiki itu luar biasa baiknya.
TMV: Mereka berkata kepada umat itu, "Tanah yang kami jelajahi itu sangat baik.
FAYH: dan berkata kepada semua orang itu, "Di depan kita ada sebuah negeri yang sangat baik,
ENDE: Berkatalah mereka kepada segenap himpunan bani Israil: Negeri jang kami djeladjah untuk kami suluhi itu adalah amat baik sekali.
Shellabear 1912: Maka katanya kepada segenap perhimpunan bani Israel itu: "Bahwa tanah yang telah kami lalui supaya mengintai dia yaitu suatu tanah yang terlalu baik.
Leydekker Draft: Lalu 'ija katalah kapada saganap perhimponan benij Jisra`ejl, 'udjarnja: tanah jang kamij sudah melintas 'itu 'akan menjulu dija, 'itulah sawatu tanah jang terlalu sakali-kali bajik.
AVB: dan berkata kepada seluruh kalangan umat Israel, “Tersangat baiknya negeri yang kami lalui untuk diintai itu.
TB ITL: dan berkata <0559> kepada <0413> segenap <03605> umat <05712> Israel <03478>: "Negeri <0776> yang <0834> kami lalui <05674> untuk diintai <08446> itu adalah luar biasa <03966> <03966> baiknya <02896>. [<01121> <0559> <0776>]
Jawa: sarta tutur marang wong saumat Israel kabeh, pangucape: “Tanah kang wus padha daktelik lan dakdlajahi, iku tanah kang luwih dening becik.
Jawa 1994: Banjur kandha karo wong Israèl kabèh "Tanah sing kita dlajahi kaé ora ana sing madhani apiké.
Sunda: tuluy ngomong ka nu loba pokna, "Eta tanah anu kakara tas ditalengteng teh kacida pikabitaeunana.
Madura: pas ngoca’ kantha reya ka reng-oreng se badha e jadhiya, "Sengko’ padha noro’ nalektegi nagara rowa, tanana landhu.
Bali: Sang kalih punika tumuli mabaos ring bangsane punika makasami sapuniki: “Jagate sane selehin tiang punika tan kadi-kadi becikipun.
Bugis: Makkedani mennang lao risininna ra’ya’éro, "Wanuwa iya risalidikiyéro dé’ padanna kessinna.
Makasar: Nanakana ke’nanga mae ri sikontu anjo ra’yaka, "Anjo pa’rasangang le’baka nasalidiki ikambe teai sipato’ baji’na.
Toraja: anna ma’kada lako mintu’ kasirampunan to Israel nakua: Iatu tondok mangka kiola lendu’ angki paressai, iamo tondok lendu’ melona.
Karo: Jenari nina man bangsa e, "Negeri si iselidiki kami tuhu-tuhu sada negeri si seh kal ulina.
Simalungun: Nini sidea ma hubani ganup tumpuan ni halak Israel, “Ia tanoh na dob ibontas, anjaha na ikahapi hanami ai, tanoh na dear tumang do ai.
Toba: Ninna huhut mandok sandok luhutan ni halak Israel: Ia tano naung huliati hami laho mangkahapi, tano na denggan sahali do i.
NETBible: They said to the whole community of the Israelites, “The land we passed through to investigate is an exceedingly good land.
NASB: and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, "The land which we passed through to spy out is an exceedingly good land.
HCSB: and said to the entire Israelite community: "The land we passed through and explored is an extremely good land.
LEB: They said to the whole community of Israel, "The land we explored is very good.
ESV: and said to all the congregation of the people of Israel, "The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land.
NRSV: and said to all the congregation of the Israelites, "The land that we went through as spies is an exceedingly good land.
REB: and encouraged the whole community: “The country we travelled through and explored”, they said, “is a very good land indeed.
NKJV: and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: "The land we passed through to spy out is an exceedingly good land.
KJV: And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, [is] an exceeding good land.
AMP: And they said to all the company of Israelites, The land through which we passed as scouts is an exceedingly good land.
NLT: They said to the community of Israel, "The land we explored is a wonderful land!
GNB: and said to the people, “The land we explored is an excellent land.
ERV: These two men said to all the Israelites gathered there, “The land that we saw is very good.
BBE: Said to all the children of Israel, This land which we went through to see is a very good land.
MSG: and addressed the assembled People of Israel: "The land we walked through and scouted out is a very good land--very good indeed.
CEV: and said: We saw the land ourselves, and it's very good.
CEVUK: and said: We saw the land ourselves, and it's very good.
GWV: They said to the whole community of Israel, "The land we explored is very good.
NET [draft] ITL: They said <0559> to <0413> the whole <03605> community <05712> of the Israelites <03478> <01121>, “The land <0776> we passed through <05674> to investigate <08446> is an exceedingly <03966> <03966> good <02896> land <0776>.