NIV: See, I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples.
AYT: Sesungguhnya, Aku telah menjadikan dia saksi bagi bangsa-bangsa, seorang pemimpin dan panglima bagi bangsa-bangsa.”
TB: Sesungguhnya, Aku telah menetapkan dia menjadi saksi bagi bangsa-bangsa, menjadi seorang raja dan pemerintah bagi suku-suku bangsa;
TL: Bahwasanya Aku sudah memberikan dia kepada segala bangsa akan saksi dan akan Penghulu dan Amir segala bangsa.
MILT: Lihatlah, Aku telah menetapkan dia sebagai seorang saksi bagi bangsa-bangsa. Seorang pemimpin dan yang memberi perintah pada bangsa-bangsa."
Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku menetapkan dia menjadi saksi bagi bangsa-bangsa, menjadi seorang pemimpin dan pemerintah bagi bangsa-bangsa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku menetapkan dia menjadi saksi bagi bangsa-bangsa, menjadi seorang pemimpin dan pemerintah bagi bangsa-bangsa.
KSKK: Sesungguhnya Aku telah menetapkan dia menjadi saksi bagi bangsa-bangsa, menjadi pemimpin dan raja umat-Ku.
VMD: Aku membuat Daud saksi atas kuasa-Ku bagi semua bangsa. Aku berjanji kepada Daud bahwa ia menjadi pemerintah dan komandan atas banyak bangsa.”
BIS: Sesungguhnya, dia Kujadikan pemimpin dan panglima, saksi dari kuasa-Ku untuk bangsa-bangsa.
TMV: Aku menjadikan dia seorang pemimpin dan panglima bangsa-bangsa, dan melalui dia, Aku menunjukkan kuasa-Ku kepada mereka.
FAYH: Aku menjadikan dia sebagai saksi-Ku kepada bangsa-bangsa, pemimpin, dan pemerintah atas suku-suku bangsa.
ENDE: Se-sungguh2nja, ia Kubuat mendjadi saksi bagi suku2 bangsa, pembesar dan pemerintah sekalian suku.
Shellabear 1912: Bahwa Aku telah menentukan dia akan menjadi saksi pada segala kaum dan akan penghulu dan pemerintah bagi segala kaum.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku sudah memberij dija 'akan sjaksi pada 'umet-umet, 'akan KHadam dan 'Amir pada 'umet-umet.
AVB: Sesungguhnya, Aku menetapkan dia menjadi saksi bagi bangsa-bangsa, menjadi seorang pemimpin dan pemerintah bagi bangsa-bangsa.
TB ITL: Sesungguhnya <02005>, Aku telah menetapkan <05414> dia menjadi saksi <05707> bagi bangsa-bangsa <03816>, menjadi seorang raja <05057> dan pemerintah <06680> bagi suku-suku bangsa <03816>;
Jawa: Lah dheweke wus Suntetepake dadi seksi tumrap para bangsa, dadi ratu lan nyekel paprentahan tumrap para suku bangsa;
Jawa 1994: Dawud Dakdadèkaké raja ngirid para bangsa, lan lantaran Dawud Aku nedahaké pangwasa-Ku marang bangsa-bangsa mau.
Sunda: Manehna ku Kami dijenengkeun pamingpin, ngapalaan bangsa-bangsa. Ku jalan manehna, kakawasaan Kami dinyatakeun ka bangsa-bangsa.
Madura: Sabendherra, Daud bi’ Sengko’ epadaddi pamimpin ban panglima, sakse kaangguy Tang kakobasa’an ka sa-bangsa.
Bali: Ulun suba netepang ia dadi pamimpin muah komandan parabangsane, tur malantaran ia Ulun ngedengang kawisesan Ulune teken parabangsane.
Bugis: Sitongenna, Upancajiwi pamimping sibawa pallima, sabbi polé ri akuwasak-Ku untu’ bangsa-bangsaé.
Makasar: Sikontutojenna, ia laKupa’jari pamimping siagang panglima, sa’bi kakoasangKu mae ri sikamma bansa-bansaya.
Toraja: Kupatunannangmo la ma’katottongi lako mintu’ bangsa sia la napodatu sia la napekapuangi mintu’ bangsa.
Karo: Kubahan nai ia jadi peminpin ras puanglima, janah arah ia Kucidahken kuasangKu man bangsa-bangsa.
Simalungun: Tonggor ma, Hubahen do ia gabe hasaksian bani bangsa-bangsa, gabe raja pakon panggomgom bani bangsa-bangsa.
Toba: Ida ma, sitindangi tu angka bangso ibana hulehon, bahen partogi dohot silehon patik tu angka bangso.
NETBible: Look, I made him a witness to nations, a ruler and commander of nations.”
NASB: "Behold, I have made him a witness to the peoples, A leader and commander for the peoples.
HCSB: Since I have made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples,
LEB: I made him a witness to people, a leader and a commander for people.
ESV: Behold, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples.
NRSV: See, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples.
REB: I appointed him a witness to peoples, a prince ruling over them;
NKJV: Indeed I have given him as a witness to the people, A leader and commander for the people.
KJV: Behold, I have given him [for] a witness to the people, a leader and commander to the people.
AMP: Behold, I have appointed him (Him) [David, as a representative of the Messiah, or the Messiah Himself] to be a witness [one (One) who shall testify of salvation] to the nations, a prince (Prince) and commander (Commander) to the peoples.
NLT: He displayed my power by being my witness and a leader among the nations.
GNB: I made him a leader and commander of nations, and through him I showed them my power.
ERV: I made David a witness of my power for all nations. I promised him that he would become a ruler and commander of many nations.”
BBE: See, I have given him as a witness to the peoples, a ruler and a guide to the nations.
MSG: I set him up as a witness to the nations, made him a prince and leader of the nations,
CEV: I made him the leader and ruler of the nations; he was my witness to them.
CEVUK: I made him the leader and ruler of the nations; he was my witness to them.
GWV: I made him a witness to people, a leader and a commander for people.
NET [draft] ITL: Look <02005>, I made <05414> him a witness <05707> to nations <03816>, a ruler <05057> and commander <06680> of nations <03816>.”