NKJV: "If she vowed in her husband’s house, or bound herself by an agreement with an oath,
AYT: Jika seorang perempuan yang tinggal bersama suaminya terikat dengan nazar atau janji yang diucapkannya dengan bersumpah,
TB: Jika seorang perempuan di rumah suaminya bernazar atau mengikat dirinya kepada suatu janji dengan bersumpah,
TL: Tetapi jikalau lagi ia dalam rumah lakinya telah bernazar atau berjanji dengan sumpah hendak menjauhkan dirinya dari pada barang sesuatu,
MILT: Dan jika di rumah suaminya dia bernazar atau mengikatkan jiwanya pada suatu ikatan dengan sumpah,
Shellabear 2010: Jika seorang istri bernazar di rumah suaminya atau mengikatkan diri pada suatu ikrar dengan bersumpah,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seorang istri bernazar di rumah suaminya atau mengikatkan diri pada suatu ikrar dengan bersumpah,
KSKK: (30-11) Jika seorang perempuan bernazar atau berjanji dengan sumpah untuk berpantang dari sesuatu sementara ia di rumah suaminya,
VMD: Seorang perempuan yang tinggal bersama suaminya mungkin membuat janji untuk memberikan sesuatu.
BIS: Apabila seorang wanita yang sudah kawin membuat kaul atau janji yang mengikat dirinya,
TMV: Jika seorang perempuan yang sudah berkahwin bernazar ataupun berjanji tidak akan melakukan sesuatu perkara,
FAYH: "Apabila perempuan itu telah menikah dan tinggal di rumah suaminya pada waktu ia membuat nazar itu,
ENDE: (30-11) Djika ia bernazar dirumah suaminja atau mengikat diri dengan pantangan sambil bersumpah
Shellabear 1912: Dan jikalau perempuan itu telah berniat dalam rumah suaminya atau menetapkan dirinya oleh perjanjian dengan bersumpah
Leydekker Draft: Tetapi djikalaw 'ija dalam rumah suwaminja sudah bernadzar; 'ataw bertambat dirinja dengan sawatu sompahan 'atas djiwanja:
AVB: Jika seorang isteri bernazar di rumah suaminya atau mengikatkan diri pada suatu ikrar dengan bersumpah,
TB ITL: Jika <0518> seorang perempuan di rumah <01004> suaminya <0376> bernazar <05087> atau <0176> mengikat <0631> dirinya <05315> kepada <05921> suatu janji <0632> dengan bersumpah <07621>,
Jawa: Dene manawa ana wong wadon ana ing omahe banjur nglairake punagi utawa nglairake janji klawan sumpah,
Jawa 1994: (30:10-11) Yèn ana wong wadon sing wis kawin ngucapaké janji nyirik apa-apa, lan nalika ngucapaké janji mau bojoné krungu lan meneng waé, kudu netepi apa sing dadi janjiné.
Sunda: Awewe anu boga salaki seug boga panadaran atawa sumpah turun pacaduan,
Madura: Mon badha babine’ se la alake andhi’ neyat otabana andhi’ janji ka Pangeran,
Bali: Yening wenten anak luh sane sampun makurenan masesangi wiadin majanji jaga mabrata ring satunggaling paindikan,
Bugis: Rékko séddié makkunrai iya kawingngénna mattinja’i iyaré’ga majjanciwi iya siyoéngngi aléna,
Makasar: Punna nia’ sitau baine le’ba’mi a’bunting attinja’ yareka assikkoki kalenna siagang janji,
Toraja: Sia iake mangallonanni lan banuanna muanena ba’tu umpalao sumpa la umpassan misa’ tanggungan,
Karo: Adi sekalak diberu si nggo erjabu erbahan sada padan mereken sada-sada barang,
Simalungun: Tapi anggo ibagas rumah ni paramangonni ia marbagah-bagah barang marpadan marhitei bija pasal sioromon ni uhurni,
Toba: (30-11) Alai tung sura di bagasan jabu ni sinondukna dope ibana marbagabaga manang marjanji, pola marsumpa taringot tu sioromon ni rohana i.
NETBible: If she made the vow in her husband’s house or put herself under obligation with an oath,
NASB: "However, if she vowed in her husband’s house, or bound herself by an obligation with an oath,
HCSB: "If a woman in her husband's house has made a vow or put herself under an obligation with an oath,
LEB: "A married woman might make a vow that she will do something or swear an oath that she won’t do something.
NIV: "If a woman living with her husband makes a vow or binds herself by a pledge under oath
ESV: And if she vowed in her husband's house or bound herself by a pledge with an oath,
NRSV: And if she made a vow in her husband’s house, or bound herself by a pledge with an oath,
REB: But if it is in her husband's house that a woman makes a vow or puts herself under a binding obligation by an oath,
KJV: And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath;
AMP: And if she vowed in her husband's house or bound herself by a pledge with an oath
NLT: "Suppose a woman is married and living in her husband’s home when she makes a vow or pledge.
GNB: If a married woman makes a vow or promises to abstain from something,
ERV: “A married woman living with her husband might make a vow or a promise with an oath.
BBE: If she made an oath while she was under the authority of her husband,
MSG: "When a woman who is living with her husband makes a vow or takes a pledge under oath
CEV: Suppose a married woman makes a promise to the LORD.
CEVUK: Suppose a married woman makes a promise to the Lord.
GWV: "A married woman might make a vow that she will do something or swear an oath that she won’t do something.
NET [draft] ITL: If <0518> she made the vow <05087> in her husband’s <0376> house <01004> or <0176> put <0631> herself <05315> under obligation <0632> with an oath <07621>,