NKJV: He gives to the beast its food, And to the young ravens that cry.
AYT: Dia memberi binatang-binatang makanannya, dan kepada anak-anak burung gagak yang memanggil-manggil.
TB: Dia, yang memberi makanan kepada hewan, kepada anak-anak burung gagak, yang memanggil-manggil.
TL: Yang memberi makan akan segala binatang, akan anak gagakpun apabila ia berteriak.
MILT: yang memberi pada binatang-binatang makanan mereka, memberi makan anak-anak burung gagak yang menciap-ciap.
Shellabear 2010: Dia pulalah yang memberi makanan kepada binatang, dan kepada anak-anak burung gagak yang memanggil-manggil.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dia pulalah yang memberi makanan kepada binatang, dan kepada anak-anak burung gagak yang memanggil-manggil.
KSZI: Dia memberi makanan kepada haiwan dan kepada anak-anak gagak yang menciap.
KSKK: Ia memberikan makanan kepada ternak dan kepada anak-anak burung gagak yang memanggil-manggil.
VMD: Ia memberikan makanan kepada binatang-binatang. Ia memberi makan anak-anak burung.
BIS: Ia memberi makanan kepada hewan, dan kepada anak burung gagak yang memanggil-manggil.
TMV: Dia memberikan makanan kepada binatang, dan kepada anak burung gagak yang menciap-ciap.
FAYH: Ia memberi makan binatang-binatang liar dan anak-anak burung gagak berseru kepada-Nya minta makan.
ENDE: jang memberi makanan kepada segala ternak, kepada anak gagakpun, jang berteriak kepadaNja.
Shellabear 1912: Maka ia pun memberi makan kepada segala binatang, dan kepada segala anak burung gagak yang berteriak-teriak itu.
Leydekker Draft: Jang memberij makanannja pada binatang: pada 'anakh-anakh burong gagakh, mana 'ija berterijakh.
AVB: Dia memberi makanan kepada haiwan dan kepada anak-anak gagak yang menciap.
TB ITL: Dia, yang memberi <05414> makanan <03899> kepada hewan <0929>, kepada anak-anak <01121> burung gagak <06158>, yang <0834> memanggil-manggil <07121>.
Jawa: Panjenengane kang paring pakan marang sato-kewan, marang anak-anaking gagak kang padha celuk-celuk.
Jawa 1994: Sing maringi pakan marang kéwan, sarta marang anaké gagak samasa padha celuk-celuk.
Sunda: Mantenna maparin parab ka sasatoan, maraban anak gagak anu disarada marenta.
Madura: Pangeran jareya se apareng kakan ka ban-keban, ban ka budhu’na dhangdhang se lok-ologan.
Bali: Ida maicain buron-burone tetedan tur ngicen neda panak-panak guake, rikalaning ipun jerit-jerit.
Bugis: Nawéréngngi inanré olokolo’é, sibawa ana’ kao-kaoé iya mangobbi-obbié.
Makasar: Nasarei kanre olo’-oloka, siagang ana’ jangang-jangang akkio’-kioka.
Toraja: Sia To umbenni kande tu mai patuoan, sia lako mintu’ anak kaduaya ke ma’kaa’-kaa’i.
Karo: Ia kap si mere nakan man rubia-rubia, si mere nakan man perik kak si ciap-ciap ku Ia.
Simalungun: na mambere gagaton bani pinahan, sonai bani anak ni kawak, na siok-siok hu Bani.
Toba: Ibana mangalehon tu pinahan gagatonnasida, nang tu angka anak ni pidong sigak, angka na ngoakngoak.
NETBible: He gives food to the animals, and to the young ravens when they chirp.
NASB: He gives to the beast its food, And to the young ravens which cry.
HCSB: He provides the animals with their food, and the young ravens, what they cry for.
LEB: He is the one who gives food to animals and to young ravens when they call out.
NIV: He provides food for the cattle and for the young ravens when they call.
ESV: He gives to the beasts their food, and to the young ravens that cry.
NRSV: He gives to the animals their food, and to the young ravens when they cry.
REB: He gives food to the cattle and to the ravens when they cry.
KJV: He giveth to the beast his food, [and] to the young ravens which cry.
AMP: He gives to the beast his food, and to the young ravens that for which they cry.
NLT: He feeds the wild animals, and the young ravens cry to him for food.
GNB: He gives animals their food and feeds the young ravens when they call.
ERV: He gives food to the animals. He feeds the young birds.
BBE: He gives food to every beast, and to the young ravens in answer to their cry.
MSG: feeding both cattle and crows.
CEV: He provides food for cattle and for the young ravens, when they cry out.
CEVUK: He provides food for cattle and for the young ravens, when they cry out.
GWV: He is the one who gives food to animals and to young ravens when they call out.
NET [draft] ITL: He gives <05414> food <03899> to the animals <0929>, and to the young <01121> ravens <06158> when <0834> they chirp <07121>.