NKJV: When I kept silent, my bones grew old Through my groaning all the day long.
AYT: Ketika aku berdiam diri, tulang-tulangku merana oleh raunganku sepanjang hari.
TB: Selama aku berdiam diri, tulang-tulangku menjadi lesu karena aku mengeluh sepanjang hari;
TL: Sementara aku lagi berdiam diriku maka tulang-tulangku menjadi tua dalam peraungku pada segenap hari.
MILT: Ketika aku berdiam diri, tulangku menjadi tua, karena ratapanku sepanjang hari.
Shellabear 2010: Selama aku berdiam diri, tulang-tulangku susut oleh eranganku sepanjang hari,
KS (Revisi Shellabear 2011): Selama aku berdiam diri, tulang-tulangku susut oleh eranganku sepanjang hari,
KSZI: Ketika aku membisu, tulang-tulangku kian uzur akibat rintihanku sepanjang hari.
KSKK: Apabila aku merahasiakan dosaku, tubuhku merana, aku mengeluh sepanjang hari.
VMD: Ya Allah, aku berdoa kepada-Mu berulang-ulang, tetapi aku tidak mengatakan dosaku yang tersembunyi. Jadi, aku hanya semakin lemah dan semakin melarat.
BIS: Selama aku tidak mengakui dosaku, aku merana karena mengaduh sepanjang hari.
TMV: Ketika aku tidak mengakui dosaku, aku letih kerana menangis sepanjang hari.
FAYH: Dahulu aku tidak mau mengakui dosa-dosaku. Tetapi ketidakjujuranku membuat aku sengsara dan memenuhi hari-hariku dengan keputusasaan.
ENDE: Sebab aku berdiam diri, maka tulang2ku mendjadi rapuh, sedangkan se-hari2an aku merintih;
Shellabear 1912: Apabila aku berdiam diriku, maka tulang-tulangku telah haus oleh raungku sepanjang hari
Leydekker Draft: Sedang 'aku berdijam diriku, tulang-tulangku sudah djadi lusoh, dalam daruku pada saganap harij.
AVB: Ketika aku membisu, tulang-tulangku kian uzur akibat rintihanku sepanjang hari.
TB ITL: Selama <03588> aku berdiam diri <02790>, tulang-tulangku <06106> menjadi lesu <01086> karena aku mengeluh <07581> sepanjang <03605> hari <03117>;
Jawa: Sadangunipun kawula kendel, balung kawula sami dados gapuk ing salebeting panggluruh kawula sadinten muput;
Jawa 1994: Menawi kawula mboten ngakeni dosa kawula, manah kawula sumpek lan semplah, mila sesambat sedinten muput.
Sunda: Satungtung teu acan ngaku dosa, abdi kasiksa ku ceurik sadinten jeput.
Madura: Saabittepon abdidalem ta’ ngakone dusa, ate abdidalem taseksa rassana, polana abdidalem nanges saare benteng.
Bali: Yening titiang nenten ngangkenin dosa-dosan titiange, titiang lesu malantaran ngeling arahina mepek.
Bugis: Sipongeng dé’napa uwangakuiwi dosaku, maddoko-rokoka nasaba maddaréké puppu esso.
Makasar: Lalang tenanapa kumangakui dosaku, ta’ronangi pakkasiakku lanri akkunrarenga’ sila’busu’ allo.
Toraja: Iatongku tang mangaku kumba’pa, salangga’-langga’na tu bukungku, napobua’ sarro budangku kiallo-kiallo.
Karo: Tupung la kuakuken dosa-dosangku, kote aku perban ndehereng tep-tep wari.
Simalungun: Ai sadokah huhasipkon dousangku, reong do holi-holingku ibahen tangisku ganup ari.
Toba: Ai saleleng huhasiphon dosangku reung do holiholingku, dibahen anggukku ganup ari.
NETBible: When I refused to confess my sin, my whole body wasted away, while I groaned in pain all day long.
NASB: When I kept silent about my sin, my body wasted away Through my groaning all day long.
HCSB: When I kept silent, my bones became brittle from my groaning all day long.
LEB: When I kept silent about my sins, my bones began to weaken because of my groaning all day long.
NIV: When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
ESV: For when I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
NRSV: While I kept silence, my body wasted away through my groaning all day long.
REB: While I refused to speak, my body wasted away with day-long moaning.
KJV: When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
AMP: When I kept silence [before I confessed], my bones wasted away through my groaning all the day long.
NLT: When I refused to confess my sin, I was weak and miserable, and I groaned all day long.
GNB: When I did not confess my sins, I was worn out from crying all day long.
ERV: Lord, I prayed to you again and again, but I did not talk about my sins. So I only became weaker and more miserable.
BBE: When I kept my mouth shut, my bones were wasted, because of my crying all through the day.
MSG: When I kept it all inside, my bones turned to powder, my words became daylong groans.
CEV: Before I confessed my sins, my bones felt limp, and I groaned all day long.
CEVUK: Before I confessed my sins, my bones felt limp, and I groaned all day long.
GWV: When I kept silent about my sins, my bones began to weaken because of my groaning all day long.
NET [draft] ITL: When <03588> I refused to confess my sin <02790>, my whole body <06106> wasted away <01086>, while I groaned <07581> in pain all <03605> day <03117> long.