NKJV: The LORD has fulfilled His fury, He has poured out His fierce anger. He kindled a fire in Zion, And it has devoured its foundations.
AYT: TUHAN telah melampiaskan kemurkaan-Nya. Dia mencurahkan kemarahan-Nya yang menyala-nyala, dan menyalakan api di Sion yang telah membakar fondasi-fondasinya.
TB: TUHAN melepaskan segenap amarah-Nya, mencurahkan murka-Nya yang menyala-nyala, dan menyalakan api di Sion, yang memakan dasar-dasarnya.
TL: Bahwa Tuhan sudah menyempurnakan geram-Nya, sudah dicurahkan-Nya segala kehangatan murka-Nya dan dinyalakan-Nya suatu api di dalam Sion, yang makan habis akan dia sampai kepada segala kaki temboknya!
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memenuhkan amarah-Nya; Dia telah menuangkan api kemarahan-Nya yang menyala-nyala dan telah mengobarkan api di Sion, dan api itu telah melahap dasar-dasarnya.
Shellabear 2010: ALLAH telah melampiaskan murka-Nya dan mencurahkan amarah-Nya yang menyala-nyala. Dinyalakan-Nya api di Sion, yang melalap dasar-dasarnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH telah melampiaskan murka-Nya dan mencurahkan amarah-Nya yang menyala-nyala. Dinyalakan-Nya api di Sion, yang melalap dasar-dasarnya.
KSKK: Tuhan telah melepas segenap kemarahan-Nya Ia telah menuangkan amarah-Nya Ia telah menyalakan api di Sion yang memakan dasar-dasarnya.
VMD: TUHAN memakai semua murka-Nya. Ia mencurahkan semua amarah-Nya. Ia membuat api di Sion, yang membakar sampai ke pondasi.
BIS: TUHAN melampiaskan amarah-Nya dan membakar Kota Sion sampai rata dengan tanah.
TMV: TUHAN melampiaskan kemurkaan-Nya dan membakar kota Sion sampai musnah.
FAYH: Tetapi kini TUHAN telah menumpahkan murka-Nya yang dahsyat itu sampai habis. Ia telah menyalakan api di Yerusalem yang membakar habis kota itu sampai ke dasar-dasarnya.
ENDE: Jahwe telah melepaskan amarahNja, pidjar murkaNja ditjurahkanNja; dinjalakanNja api di Sion, jang makan habis dasar2nja.
Shellabear 1912: Maka Allah telah menggenapi berang-Nya serta mencurahkan kehangatan murka-Nya maka dinyalakan-Nya suatu api dalam Sion yang lelah makan habis segala kaki temboknya.
Leydekker Draft: Kaf. Huwa sudah mengganapij kasangatan 'amarahnja; 'ija sudah menompah kahangatan morkanja: dan di-TSijawn 'ija sudah memasang sawatu 'apij, 'itupawn sudah makan habis segala 'alasnja.
AVB: TUHAN melampiaskan sepenuh kemurkaan-Nya dan mencurahkan amarah-Nya yang menyala-nyala. Dia menyalakan api di Sion, yang melahap segala asas kota itu.
TB ITL: TUHAN <03068> melepaskan <03615> segenap amarah-Nya <02534>, mencurahkan <08210> murka-Nya <0639> yang menyala-nyala <02740>, dan menyalakan <03341> api <0784> di Sion <06726>, yang memakan <0398> dasar-dasarnya <03247>.
Jawa: Pangeran Yehuwah wus ngebyukake sakehe bramatyane, ngesokake bebendune kang mulad-mulad, sarta wus nyumed geni ana ing Sion kang mangsa dhasar-dhasare.
Jawa 1994: Pangéran wis ngesokaké dukané sakatogé, lan nyumed geni ing Sion sing ngobong samubarang tekan dhasar-dhasaré.
Sunda: PANGERAN ngumbar bendu-Na Sion dihuru diratakeun jeung taneuh.
Madura: PANGERAN norodi dukana, ngobbar Siyon epasampe’ rampa ban tana.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun numplekang pidukan Idane, tur Ida nunjel kota Sione kantos puun rauh ring tanahnyane.
Bugis: Napallessui caina PUWANGNGE sibawa tunui Kota Sion narapi rata sibawa tanaé.
Makasar: Napa’betteseki larroNa Batara na Natunu Kota Sion sa’genna sillappara’ buttaya.
Toraja: Napasundunmo PUANG tu kare’dekan ara’Na. Nabarrakan tu kadukkuanna kasengkeanNa. Ondong pissan Napadukkumo tu api lan Sion, tu umpepurai nakande tu parandangan tembo’na.
Karo: TUHAN nguseken gegeh rawana si gurlah, IpegaraNa api i Sion nuluhisa gelah radas ras taneh.
Simalungun: Ipadas Jahowa do gila-Ni, iuseihon do gajag ni ringis-Ni; ipagara do apuy i Sion, na mamboiskon das ronsi onjolanni.
Toba: Nunga tung sun hinarimas ni Jahowa, nunga diusehon ibana parpiarpiar ni murukna, jala dipagalak sada api di bagasan Sion, na mansudahon angka ojahanna.
כ (Kaf) The
NASB: The LORD has accomplished His wrath, He has poured out His fierce anger; And He has kindled a fire in Zion Which has consumed its foundations.
HCSB: The LORD has exhausted His wrath, poured out His burning anger; He has ignited a fire in Zion, and it has consumed her foundations.
LEB: The LORD’S fury has accomplished his purpose. He unleashed his burning anger. He started a fire in Zion that even burned its foundations.
NIV: The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
ESV: The LORD gave full vent to his wrath; he poured out his hot anger, and he kindled a fire in Zion that consumed its foundations.
NRSV: The LORD gave full vent to his wrath; he poured out his hot anger, and kindled a fire in Zion that consumed its foundations.
REB: The LORD glutted his rage and poured forth his fierce anger; he kindled a fire in Zion that burnt to the very foundations.
KJV: The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
AMP: The Lord has fulfilled His wrath; He has poured out His fierce anger and has kindled a fire in Zion that has consumed her foundations.
NLT: But now the anger of the LORD is satisfied. His fiercest anger has now been poured out. He started a fire in Jerusalem that burned the city to its foundations.
GNB: The LORD turned loose the full force of his fury; he lit a fire in Zion that burned it to the ground.
ERV: The LORD used all of his anger. He poured out all his anger. He made a fire in Zion that burned it down to the foundations.
BBE: The Lord has given full effect to his passion, he has let loose his burning wrath; he has made a fire in Zion, causing the destruction of its bases.
MSG: GOD let all his anger loose, held nothing back. He poured out his raging wrath. He set a fire in Zion that burned it to the ground.
CEV: The LORD was so fiercely angry that he burned the city of Zion to the ground.
CEVUK: The Lord was so fiercely angry that he burnt the city of Zion to the ground.
GWV: The LORD’S fury has accomplished his purpose. He unleashed his burning anger. He started a fire in Zion that even burned its foundations.
NET [draft] ITL: כ(Kaf) The Lord <03068> fully vented <03615> his wrath <02534>; he poured out <08210> his fierce <02740> anger <0639>. He started <03341> a fire <0784> in Zion <06726>; it consumed <0398> her foundations <03247>.