Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 19 : 3 >> 

NLT: Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.


AYT: Elia takut, lalu bangkit dan pergi demi nyawanya. Saat dia datang di Bersyeba, yang termasuk wilayah Yehuda, dia meninggalkan hambanya di sana.

TB: Maka takutlah ia, lalu bangkit dan pergi menyelamatkan nyawanya; dan setelah sampai ke Bersyeba, yang termasuk wilayah Yehuda, ia meninggalkan bujangnya di sana.

TL: Setelah diketahui Elia akan hal yang demikian, maka bangkitlah ia berdiri lalu lari berlepas dirinya ke tempat yang lain, maka sampailah ia ke Birsyeba, yang di tanah Yehuda, maka ditinggalkannya hambanya di sana;

MILT: Maka Elia menjadi takut, lalu bangkit dan pergi menyelamatkan nyawanya dan tiba di Bersheba, wilayah Yehuda, dia meninggalkan bujangnya di sana,

Shellabear 2010: Mengetahui hal itu, Ilyas pun segera pergi menyelamatkan diri. Sesampainya di Bersyeba, wilayah Yuda, ditinggalkannya pelayannya di sana

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengetahui hal itu, Ilyas pun segera pergi menyelamatkan diri. Sesampainya di Bersyeba, wilayah Yuda, ditinggalkannya pelayannya di sana

KSKK: Elia takut lalu lari meluputkan diri. Ia mencapai Bersyeba di Yehuda dan meninggalkan pelayannya di sana.

VMD: Ketika Elia mendengar itu, ia takut dan lari untuk menyelamatkan dirinya bersama hambanya. Mereka pergi ke Bersyeba di Yehuda. Hamba itu ditinggalkannya di sana.

BIS: Elia menjadi takut, lalu lari supaya tidak dibunuh. Ia pergi dengan pelayannya ke Bersyeba di Yehuda. Di sana ia meninggalkan pelayannya itu,

TMV: Elia ketakutan, lalu dia dan hambanya lari ke Bersyeba di Yehuda. Elia meninggalkan hambanya di situ,

FAYH: Elia menjadi takut lalu melarikan diri sampai ke Bersyeba, sebuah kota di Yehuda. Di situ ia meninggalkan pelayannya.

ENDE: Maka (Elija) ketakutan. Ia bangkit, lalu pergi untuk menjelamatkan hidupnja. Ia tiba di Beer-Sjeba', jang termasuk wilajah Juda, dan meninggalkan pelajannja disitu.

Shellabear 1912: Setelah diketahui Elia akan hal itu maka bangunlah ia lalu lari berlepas dirinya maka sampailah ia ke Bersyeba yang di tanah Yehuda ditinggalkannya pelayannya di sana.

Leydekker Draft: 'Apabila delihatnja 'itu, maka bangonlah 'ija, dan berdjalanlah hendakh berlepas njawanja, lalu datanglah ka-Be`ejr SJebasz, jang ditanah Jehuda: maka detinggalkannja budakhnja disitu.

AVB: Apabila diketahuinya hal itu, Elia bergegas pergi menyelamatkan diri. Sesampainya di Bersyeba, wilayah Yehuda, ditinggalkannya pelayannya di sana


TB ITL: Maka takutlah ia, lalu bangkit <06965> dan pergi <01980> menyelamatkan <0413> nyawanya <05315>; dan setelah sampai <0935> ke Bersyeba <0884>, yang <0834> termasuk wilayah Yehuda <03063>, ia meninggalkan <03240> bujangnya <05288> di sana <08033>. [<07200>]


Jawa: Nabi Elia temah ajrih sarta banjur tindak ngungsi gesang; bareng rawuh ing Bersyeba, kang klebu wewengkon Yehuda, abdine ditilar ana kono.

Jawa 1994: Élia wedi, banjur sumingkir supaya aja dipatèni. Tindaké karo abdiné menyang Bèrsyéba ing Yéhuda. Ana ing kana abdiné ditinggal,

Sunda: Elias sieuneun, tuluy kabur ka Bersyeba wewengkon Yuda, duaan jeung pangiring. Sumping ka dinya pangiringna dikantun,

Madura: Eliya tako’, daddi pas buru me’ olle ta’ epate’e; Eliya buru ka Bersyeba e Yehuda asareng ban sarengnga. E jadhiya sarengnga edina’agi,

Bali: Dane Elia raris rumasa ajerih pisan, punika duaning dane raris malaib buat nyingidang raga. Dane ngajak parekan danene, tumuli lunga ka Berseba ring Yehuda. Parekan danene raris kabanggayang irika,

Bugis: Métauni Elia, nainappa lari kuwammengngi dé’ nariyuno. Laoni silaong pattumaninna ri Bersyéba ri Yéhuda. Kuwaniro nasalai pattumaninnaro,

Makasar: A’jari malla’mi Elia, sa’genna lari sollanna tena nibunoi. A’lampai siagang palayanna mange ri Bersyeba ri Yehuda. Anjoreng naboli’mi anjo palayanna,

Toraja: Iatonna issanmi Elia tu iannato, ke’de’mi anna male umpallaian kalena, narampo lako Bersyeba, lili’na Yehuda, anna patorroi dio tu taunna.

Karo: Mbiar Elia, emaka lompat ia ras suruh-suruhenna lako ngkelini kesahna. Kenca seh i Berseba i daerah Juda, itadingkenna suruh-suruhenna i je,

Simalungun: Jadi mabiar ma ia, gabe bingkat ma ia mardalan paluahkon hosahni. Daskonsi ia i Berseba, na i tanoh Juda, itadingkon ma juakjuakni ijai.

Toba: Dung sanat hata i diboto si Elia hehe ma ibana mardalan marhamaol hosana, gabe sahat ma ibana tu Berseba na di Juda, jala ditinggalhon naposona disi.


NETBible: Elijah was afraid, so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,

NASB: And he was afraid and arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.

HCSB: Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,

LEB: Frightened, Elijah fled to save his life. He came to Beersheba in Judah and left his servant there.

NIV: Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,

ESV: Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.

NRSV: Then he was afraid; he got up and fled for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah; he left his servant there.

REB: In fear he fled for his life, and when he reached Beersheba in Judah he left his servant there,

NKJV: And when he saw that , he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.

KJV: And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which [belongeth] to Judah, and left his servant there.

AMP: Then he was afraid and arose and went for his life and came to Beersheba of Judah [over eighty miles, and out of Jezebel's realm] and left his servant there.

GNB: Elijah was afraid and fled for his life; he took his servant and went to Beersheba in Judah. Leaving the servant there,

ERV: When Elijah heard this, he was afraid. So he ran away to save his life. He took his servant with him, and they went to Beersheba in Judah. Then Elijah left his servant in Beersheba

BBE: And he got up, fearing for his life, and went in flight, and came to Beer-sheba in Judah, parting there from his servant;

MSG: When Elijah saw how things were, he ran for dear life to Beersheba, far in the south of Judah. He left his young servant there

CEV: Elijah was afraid when he got her message, and he ran to the town of Beersheba in Judah. He left his servant there,

CEVUK: Elijah was afraid when he got her message, and he ran to the town of Beersheba in Judah. He left his servant there,

GWV: Frightened, Elijah fled to save his life. He came to Beersheba in Judah and left his servant there.


NET [draft] ITL: Elijah was afraid <07200>, so he got up <06965> and fled <01980> for <0413> his life <05315> to Beer Sheba <0884> in Judah <03063>. He left <03240> his servant <05288> there <08033>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 19 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel