NLT: who will examine them at a place outside the camp. If the priest finds that someone has been healed of the skin disease,
AYT: Imam harus menemui orang itu di luar perkemahan, lalu imam akan memeriksanya. Jika penderita kusta itu sudah sembuh dari sakit kustanya,
TB: dan imam harus pergi ke luar perkemahan; kalau menurut pemeriksaan imam penyakit kusta itu telah sembuh dari padanya,
TL: Maka imam itu akan pergi ke luar tempat tentara, jikalau dilihat imam bahwasanya bala kusta itu telah undur dari pada orang berkusta itu,
MILT: dan imam harus keluar ke arah bagian luar dari perkemahan, dan imam memeriksanya, dan sungguh tanda penyakit kusta itu sudah disembuhkan dari yang menderita kusta itu.
Shellabear 2010: dan imam harus pergi ke luar perkemahan. Kemudian imam harus mengadakan pemeriksaan. Kalau ternyata orang itu telah sembuh dari penyakit kustanya,
KS (Revisi Shellabear 2011): dan imam harus pergi ke luar perkemahan. Kemudian imam harus mengadakan pemeriksaan. Kalau ternyata orang itu telah sembuh dari penyakit kustanya,
KSKK: dan imam akan membawa dia keluar dari perkemahan dan memeriksa dia. Dan jika orang itu telah sembuh dari penyakit kusta,
VMD: Imam menemuinya di luar perkemahan. Dia memeriksa apakah kulit itu sudah sembuh.
BIS: dan imam membawanya ke luar perkemahan. Kalau menurut pemeriksaannya orang itu sudah sembuh,
TMV: Kemudian imam akan pergi ke luar perkhemahan lalu memeriksa orang itu. Jika penyakit itu sudah sembuh,
FAYH: "Imam harus pergi ke luar perkemahan untuk memeriksa orang itu. Bila imam melihat bahwa orang itu benar-benar sudah sembuh dari kustanya,
ENDE: Imam lalu akan keluar dari perkemahan. Setelah imam itu melihatinja dan nampak bala kusta itu sudah sembuh, sudah lenjap dari orang kusta itu,
Shellabear 1912: Maka hendaklah imam itu keluar dari pada tempat segala kemah dan hendaklah diselidik oleh imam itu adapun jikalau penyakit kusta itu telah sembuh pada orang kusta itu.
Leydekker Draft: Maka 'Imam 'itu 'akan pergi kaluwar tampat tantara: manakala 'Imam melihat, bahuwa sasonggohnja bela kusta 'itu sudah somboh pada 'awrang kusta,
AVB: dan hendaklah imam pergi ke luar perkhemahan lalu menjalankan pemeriksaan terhadap jangkitan itu. Jika terbukti orang itu telah sembuh daripada jangkitan penyakit yang dihidapinya,
TB ITL: dan imam <03548> harus pergi <03318> ke <0413> luar <02351> perkemahan <04264>; kalau <02009> menurut pemeriksaan <07200> imam <03548> penyakit <05061> kusta <06883> itu telah sembuh <07495> dari <04480> padanya <06879>,
Jawa: lan imam iku kudu metu menyang ing sajabane palereban. Manawa miturut papriksane imam, wong kang nandhang lara saraat mau wus waras,
Jawa 1994: Imam kudu ngajak wong mau metu saka désa, banjur dipriksa. Yèn larané wis mari temenan,
Sunda: Imam kudu kaluar ti pasanggrahan, mariksa. Upama katembong geus cageur,
Madura: imam kodu ngeba oreng jareya ka lowarra parkemahan. Mon menorot pamareksa’an oreng jareya la baras,
Bali: Sang pandita jaga makta anake punika ka jabaan genahe makemah, tumuli katureksain. Yening mula wiakti pinakitipune punika sampun was,
Bugis: na imangngé tiwii ri saliwenna akkémangngé. Rékko manuru pamaréssanna majjappani iyaro tauwé,
Makasar: nampa nierang ri imanga assulu’ ri pantaranna pakkemaanga. Punna turu’ pamaressana imanga ammollemi anjo taua,
Toraja: sia iatu to minaa la sun lako salianna to’ tenda. Iake natiroi to minaa kumua mondomo tu golen sia soro’mo dio mai to golenan,
Karo: janah ibaba imam lah kalak ndai ndarat i bas ingan erkemah nari, emaka ipepayo imam ia. Adi penakit ndai nggo malem,
Simalungun: ia malim ai maningon luar do ia hu darat ni parsaranan ai. Jadi dob ididah malim ai, na dob malum do gadam ai humbani na gadamon ai,
Toba: Dung i ingkon ruar malim i tu balian ni parsaroan; ia dung ditangkasi malim i, hape ida ma, nunga malum diida ringkorang ni puru ni halak na puruon i.
NETBible: The priest is to go outside the camp and examine the infection. If the infection of the diseased person has been healed,
NASB: and the priest shall go out to the outside of the camp. Thus the priest shall look, and if the infection of leprosy has been healed in the leper,
HCSB: who will go outside the camp and examine him . If the skin disease has disappeared from the afflicted person,
LEB: The priest will go outside the camp and examine him. If the person is healed,
NIV: The priest is to go outside the camp and examine him. If the person has been healed of his infectious skin disease,
ESV: and the priest shall go out of the camp, and the priest shall look. Then, if the case of leprous disease is healed in the leprous person,
NRSV: the priest shall go out of the camp, and the priest shall make an examination. If the disease is healed in the leprous person,
REB: who will go outside the camp and examine him. If the person has recovered from his disease,
NKJV: "And the priest shall go out of the camp, and the priest shall examine him ; and indeed, if the leprosy is healed in the leper,
KJV: And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, [if] the plague of leprosy be healed in the leper;
AMP: The priest shall go out of the camp [to meet him]; and [he] shall examine him, and if the disease is healed in the leper,
GNB: and the priest shall take you outside the camp and examine you. If the disease is healed,
ERV: The priest must go to them outside the camp and look to see if the skin disease is healed.
BBE: And the priest is to go outside the tent-circle; and if, after looking, the priest sees that the mark of the disease has gone from him,
MSG: The priest will take him outside the camp and make an examination; if the infected person has been healed of the serious skin disease,
CEV: (14:2)
CEVUK: (14:2)
GWV: The priest will go outside the camp and examine him. If the person is healed,
NET [draft] ITL: The priest <03548> is to <0413> go <03318> outside <02351> the camp <04264> and examine <07200> the infection. If <02009> the infection <05061> of <04480> the diseased person <06879> <06883> has been healed <07495>,