NLT: So they loaded up their donkeys with the grain and started for home.
AYT: Mereka menaikkan gandum ke atas keledai-keledainya dan berangkat dari sana.
TB: Sesudah itu merekapun memuat gandum itu ke atas keledai mereka, lalu berangkat dari situ.
TL: Maka dimuatkannya gandum itu di atas keledainya, lalu berjalanlah mereka itu dari sana.
MILT: Dan mereka menaikkan gandum mereka ke atas keledai mereka, lalu berangkat dari sana.
Shellabear 2010: Mereka memuati keledai-keledai mereka dengan gandum lalu pergi dari situ.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memuati keledai-keledai mereka dengan gandum lalu pergi dari situ.
KSKK: mereka memuat gandum-gandum itu ke atas keledai-keledai mereka dan berangkat.
VMD: Mereka menaikkan gandum ke atas keledai mereka lalu berangkat.
TSI: Sesudah karung-karung itu dimuat ke atas punggung keledai-keledai mereka, orang-orang itu pun berangkat.
BIS: Setelah itu abang-abang Yusuf membebani keledai mereka dengan gandum yang telah mereka beli itu, lalu berangkatlah mereka dari situ.
TMV: Selepas itu saudara-saudara Yusuf memuati keldai mereka dengan gandum yang sudah dibeli, lalu mereka berangkat.
FAYH: Demikianlah saudara-saudaranya menaikkan gandum itu ke atas keledai mereka dan mulai menempuh perjalanan pulang.
ENDE: Maka gandum mereka muatkan diatas keledai-keledai mereka, lalu berangkatlah mereka dari sana.
Shellabear 1912: Maka dimuatkannya gandum itu ke atas segala keledainya lalu berjalanlah sekaliannya dari sana.
Leydekker Draft: Bermula mowat marika 'itu gendomnja 'atas kalidej-kalidejnja; dan pergilah 'ija pulang deri sana.
AVB: Mereka memuatkan gandum itu ke atas keldai-keldai mereka lalu pergi dari situ.
TB ITL: Sesudah itu merekapun memuat <05375> gandum <07668> itu ke atas <05921> keledai <02543> mereka, lalu berangkat <01980> dari situ <08033>.
Jawa: Gandume tumuli dimotake ing kuldine, banjur padha mangkat saka ing kono.
Jawa 1994: Sawisé karung-karungé dimomotaké ing kuldi, wong-wong mau banjur padha mangkat.
Sunda: Geus kitu bral saderek-saderekna marulang marawa gandum beunang meuli, dimuatkeun kana kalde.
Madura: Saellana jareya tan-taretanna Yusup mowa’ gandum ollena melle jarowa ka hemarra, samarena pas padha mangkat dhari jadhiya.
Bali: Wusan punika dane sareng sami raris ngunggahang gandume punika ring tundun keledaen danene suang-suang, tumuli kesah saking irika.
Bugis: Purairo natékéni kaka-kakana Yusuf gandong puraé naelliro ri kaleddé’na, nanajoppa mennang polé kuwaro.
Makasar: Le’baki anjo napanai’mi sikamma daenna Yusuf anjo gandunga ri keledaina ke’nanga. Nampa a’lampamo ke’nanga battu anjoreng.
Toraja: Napalangnganmi keledainna tu gandung, anna ke’de’ dio mai.
Bambam: Puhai, umpatteke'im keledainna gandum indo kakanna Yusuf anna le'ba'i sule lako tondä'na.
Karo: Kenca bage iampeken kalak enda gandum si nggo itukurna e ku das kaldena emaka lawes ia.
Simalungun: Dob ai inahkon sidea ma gandum ai bani halode ni sidea, jadi misir ma sidea hunjai.
Toba: (III.) Dung i dipampeakkon nasida ma emenasida i tu halodenasida i, jadi borhat ma nasida sian i.
Kupang: Ais itu, Yusuf pung kaka dong mua ame itu karong padi samua pi dong pung keledai. Ais ju dong bangun pulang.
NETBible: So they loaded their grain on their donkeys and left.
NASB: So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.
HCSB: They loaded the grain on their donkeys and left there.
LEB: they loaded their grain on their donkeys and left.
NIV: they loaded their grain on their donkeys and left.
ESV: Then they loaded their donkeys with their grain and departed.
NRSV: They loaded their donkeys with their grain, and departed.
REB: they loaded their grain on their donkeys and set off.
NKJV: So they loaded their donkeys with the grain and departed from there.
KJV: And they laded their asses with the corn, and departed thence.
AMP: They loaded their donkeys with grain and left.
GNB: The brothers loaded their donkeys with the grain they had bought, and then they left.
ERV: So the brothers put the grain on their donkeys and left.
BBE: Then they put the bags of grain on their asses and went away.
MSG: They loaded their food supplies on their donkeys and set off.
CEV: they each loaded the grain on their donkeys and left.
CEVUK: they each loaded the grain on their donkeys and left.
GWV: they loaded their grain on their donkeys and left.
NET [draft] ITL: So they loaded <05375> their grain <07668> on <05921> their donkeys <02543> and left <01980>.