NLT: The descendants of those who obey him will inherit the land, and those who love him will live there in safety.
AYT: (69-37) Keturunan hamba-hamba-Nya akan mewarisinya, dan yang mengasihi nama-Nya akan diam di dalamnya.
TB: (69-37) anak cucu hamba-hamba-Nya akan mewarisinya, dan orang-orang yang mencintai nama-Nya akan diam di situ.
TL: (69-37) Dan anak cucu segala hamba-Nya akan beroleh dia akan miliknya dan segala orang yang kasih akan nama-Nya itu akan duduk dalamnya.
MILT: (69-37) Dan keturunan hamba-hamba-Nya akan mewarisinya; dan mereka yang mengasihi Nama-Nya akan tinggal di dalamnya.
Shellabear 2010: (69-37) Keturunan dari hamba-hamba-Nya akan mewarisinya, dan orang-orang yang mencintai nama-Nya akan tinggal di dalamnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (69-37) Keturunan dari hamba-hamba-Nya akan mewarisinya, dan orang-orang yang mencintai nama-Nya akan tinggal di dalamnya.
KSZI: keturunan hamba-hamba-Nya akan mewarisi tempat itu, dan mereka yang mengasihi nama-Nya akan tinggal di situ.
KSKK: (69-37) anak-anak hamba-hamba-Nya akan mewarisinya, dan mereka yang mengasihi nama-Nya akan berdiam di situ.
VMD: (69-37) Keturunan hamba-hamba-Nya akan mewarisi negeri itu. Orang yang mengasihi nama-Nya akan tinggal di sana.
BIS: (69-37) Anak cucunya akan mewarisinya; orang-orang yang mencintai TUHAN akan mendiaminya.
TMV: (69-37) Keturunan hamba-hamba-Nya akan mewarisi negeri itu, semua orang yang mengasihi-Nya akan tinggal di situ.
FAYH: Anak-anak mereka akan mewarisi negeri ini. Semua orang yang mengasihi nama-Nya akan hidup di sana dengan aman.
ENDE: (69-37) dan keturunan hamba2Nja akan mewarisinja, dan para pentjinta namaNja akan mendiaminja.
Shellabear 1912: (69-37) Maka segala keturunan hamba-hamba-Nya itu akan mempusakai dia, dan segala orang yang mengasihi nama-Nya itu akan duduk dalamnya.
Leydekker Draft: (69-37) Dan beneh hamba-hambanja 'akan berpusaka dija 'itu; dan segala peng`aseh namanja 'akan dudokh dalamnja 'itu.
AVB: keturunan hamba-hamba-Nya akan mewarisi tempat itu, dan mereka yang mengasihi nama-Nya akan tinggal di situ.
TB ITL: (#69-#37) anak cucu <02233> hamba-hamba-Nya <05650> akan mewarisinya <05157>, dan orang-orang yang mencintai <0157> nama-Nya <08034> akan diam <07931> di situ.
Jawa: (69-37) Para anak-putune abdine bakal padha tampa warisan iku, sarta wong kang tresna marang asmane bakal padha manggon ana ing kono.
Jawa 1994: (69-37) Sarta saterusé dadi darbèké anak-putuné umaté; lan wong sing nresnani asmané Allah kang bakal padha ngenggoni.
Sunda: (69-37) bakal jadi warisan turunan abdi-abdi Mantenna, sarta jadi pamatuhan sakur nu nyaah ka Allah.
Madura: (69-37) Na’ potona bakal narema’a sangkol tana jareya, reng-oreng se taresna ka Pangeran bakal ennengnga e jadhiya.
Bali: Katurunan parekan-parekan Idane jaga ngwarisin tanahe punika, tur jadmane sane astiti bakti ring Ida jaga jenek magenah irika.
Bugis: (69-37) Namanai matu ana’ eppona; sining tau iya méloriyéngngi PUWANGNGE naonroiwi matu.
Makasar: (69-37) Lanawarisiki ana’ cucunna; lanapammantangngi tau mangngaia ri Batara.
Toraja: (69-37) Mintu’ tarukna taunNa la umpomana’i, sia mintu’ to ungkamali’i tu sanganNa la torro lan.
Karo: Ia pagi ngkelini Jerusalem, IpantekiNa mulihi kota-kota Juda. I je me ringan bangsa TUHAN, negeri e jadi sikerajangenna, <69:37> - jenari iwariskenna man anak kempuna, kalak si erkeleng ate man TUHAN i je me ringan.
Simalungun: (69-37) ginompar ni juakjuak-Ni maneansi use, anjaha na mangkaholongi goran-Ni mangiankon ai.
Toba: Ai sai tumpahan ni Debata do Sion jala paulionna do angka huta ni Juda, asa maringan nasida disi jala nampunasa. (69-37) Asa pinompar ni angka naposona i tumeansa sogot, jala angka na mangkaholongi goarna maringan disi.
NETBible: The descendants of his servants will inherit it, and those who are loyal to him will live in it.
NASB: The descendants of His servants will inherit it, And those who love His name will dwell in it.
HCSB: The descendants of His servants will inherit it, and those who love His name will live in it.
LEB: The descendants of his servants will inherit it. Those who love him will live there.
NIV: the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.
ESV: the offspring of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it.
NRSV: the children of his servants shall inherit it, and those who love his name shall live in it.
REB: The children of those who serve him will inherit it, and those who love his name will live there.
NKJV: Also, the descendants of His servants shall inherit it, And those who love His name shall dwell in it.
KJV: The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
AMP: The children of His servants shall inherit it, and those who love His name shall dwell in it.
GNB: the descendants of his servants will inherit it, and those who love him will live there.
ERV: The descendants of his servants will get that land. Those who love his name will live there.
BBE: The seed of his servants will have their part in it, and there the lovers of his name will have rest.
MSG: No, the children of his servants will get it, The lovers of his name will live in it.
CEV: and when the time comes, their children will inherit the land. Then everyone who loves God will also settle there.
CEVUK: and when the time comes, their children will inherit the land. Then everyone who loves God will also settle there.
GWV: The descendants of his servants will inherit it. Those who love him will live there.
NET [draft] ITL: The descendants <02233> of his servants <05650> will inherit <05157> it, and those who are loyal <0157> to him <08034> will live <07931> in it.