Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 29 >> 

NLT: The Babylonians outside the walls will come in and set fire to the city. They will burn down all these houses, where the people caused my fury to rise by offering incense to Baal on the rooftops and by pouring out drink offerings to other gods.


AYT: Orang-orang Kasdim yang memerangi kota ini akan datang dan menyalakan api di kota ini serta membakarnya bersama rumah-rumah yang di atas atapnya mereka mempersembahkan kemenyan kepada Baal, dan menuangkan persembahan curahan kepada ilah-ilah lain untuk memancing kemarahan-Ku.

TB: Orang-orang Kasdim yang memerangi kota ini akan datang membakarnya dan menghanguskannya serta dengan rumah-rumah yang di atas sotohnya orang membakar korban kepada Baal dan mempersembahkan korban curahan kepada allah lain untuk menimbulkan sakit hati-Ku.

TL: Adapun segala orang Kasdim, yang menyerang negeri ini, ia itu akan masuk ke dalamnya, dan dinyalakannya dan dibakarnya habis serta dengan segala rumah, di atas sotohnya juga mereka itu sudah membakar dupa bagi Baal dan sudah mempersembahkan persembahan minuman kepada dewa-dewa, akan membangkitkan murka-Ku.

MILT: Dan orang Kasdim yang berperang melawan kota ini akan masuk dan menempatkan kota ini dalam api, lalu membakarnya, bersama rumah-rumah yang di atas atapnya mereka membakar dupa bagi Baal, dan menuangkan persembahan curahan kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain, sehingga menyulut murka-Ku.

Shellabear 2010: Orang Kasdim yang memerangi kota ini akan datang dan membakar habis kota ini. Mereka akan membakarnya bersama rumah-rumah yang sotohnya menjadi tempat membakar dupa bagi Dewa Baal dan tempat mencurahkan persembahan minuman kepada ilah-ilah lain untuk membangkitkan murka-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Kasdim yang memerangi kota ini akan datang dan membakar habis kota ini. Mereka akan membakarnya bersama rumah-rumah yang sotohnya menjadi tempat membakar dupa bagi Dewa Baal dan tempat mencurahkan persembahan minuman kepada ilah-ilah lain untuk membangkitkan murka-Ku.

KSKK: Orang-orang Kasdim yang menyerang kota ini akan datang dan membakarnya. Mereka akan membakar rumah orang-orang yang telah membangkitkan murka-Ku oleh membakar dupa di hadapan Baal dan mempersembahkan kurban curahan kepada dewa-dewa asing.

VMD: Tentara Babel sedang menyerang kota Yerusalem. Mereka segera memasukinya dan membakarnya. Mereka akan membakar kota itu. Ada rumah-rumah di kota itu tempat penduduk Yerusalem membuat Aku marah dengan memberikan persembahan kepada dewa Baal di atas rumah. Dan mereka mencurahkan kurban minuman kepada berhala lainnya. Tentara Babel akan membakar rumah-rumah itu.

BIS: dan membakarnya sampai habis bersama-sama dengan rumah-rumah di mana orang menimbulkan kemarahan-Ku, karena di atas atap rumah-rumah itu mereka membakar dupa kepada Baal dan menuangkan anggur untuk persembahan bagi dewa-dewa.

TMV: dan membakarnya. Mereka akan membakarnya sampai habis bersama dengan rumah-rumah orang yang membangkitkan kemurkaan-Ku. Di bumbung rumah-rumah itu mereka telah membakar kemenyan kepada Baal dan mencurahkan wain sebagai persembahan kepada dewa-dewa.

FAYH: Bala tentara Babel di luar tembok akan masuk dan membakar kota ini. Mereka akan membakar habis rumah-rumah yang sotoh-sotohnya telah dipakai untuk membakar kemenyan bagi Baal dan untuk mempersembahkan kurban curahan bagi allah-allah lain -- perbuatan yang menimbulkan murka-Ku.

ENDE: Orang2 Chaldai, jang bertempur lawan kota ini, akan datang dan menjalakan kota ini serta membakarnja. Mereka akan membakar rumah2, jang diatas sotohnja mereka membakar dupa kepada Ba'al dan menuangkan kurban tuangan kepada dewa2 lain untuk menantang Aku.

Shellabear 1912: dan segala orang Kasdim yang menyerang negri ini akan datang membakar negri ini dan menghanguskan dia serta dengan segala rumah yang telah membakar setanggi kepada Baal di atas sotohnya serta mencurahkan persembahan minumannya kepada dewa-dewa orang akan membangkitkan murkaku.

Leydekker Draft: Maka 'awrang Kasdim, jang berparang melanggar negerij 'ini, 'akan datang masokh, dan memasang negerij 'ini dengan 'apij, dan membakar dija habis, serta dengan segala rumah, jang di`atas 'atap-atapnja marika 'itu sudah memasang 'ukop-ukopan pada Baszal, dan mentjutjor babarapa persombahan tjutjor-tjutjoran pada 'Ilah lajin-lajin, 'akan menggusarij 'aku.

AVB: Orang Kasdim yang memerangi kota ini akan datang dan membakar habis kota ini. Mereka akan membakarnya bersama-sama rumah-rumah yang bumbungnya menjadi tempat membakar dupa bagi Baal dan tempat mencurahkan persembahan minuman kepada tuhan-tuhan lain untuk membangkitkan murka-Ku.


TB ITL: Orang-orang Kasdim <03778> yang memerangi <03898> kota <05892> ini <02063> akan datang <0935> membakarnya <03341> dan menghanguskannya <08313> serta dengan <0854> rumah-rumah <01004> yang <0834> di atas <05921> sotohnya <01406> orang membakar korban <06999> kepada Baal <01168> dan mempersembahkan <05258> korban curahan <05262> kepada allah <0430> lain <0312> untuk <04616> menimbulkan sakit hati-Ku <03707>. [<05921> <05892> <02063> <0784>]


Jawa: Kutha iki bakal kaobong lan kadadekake areng dening wong Kasdim kang merangi, dalah omah-omah kang payone kanggo papan kekutug nyembah marang brahala Baal lan kanggo gawe sesajen omben-omben marang allah liyane, kanggo nukulake gerahing galihingSun.

Jawa 1994: lan diobong. Bakal diobong tapis, semono uga omah-omah sing payoné padha kanggo ngobong dupa marang Baal, lan kanggo gawé sesajèn ombèn-ombèn marang allah liyané.

Sunda: Terus disundut ku seuneu, dihuru nepi ka rata jeung taneuh, kitu deui imah-imah anu ngahudang amarah Kami, anu loteng-lotengna diparake ngukus ka Dewa Baal, jeung diparake nyaricikeun anggur, sasajen ka allah-allah sejen.

Madura: ban eobbara sampe’ tadha’ karena ban ko-bengkona; ko-bengko jareya kennengngan se mapeggel Tang ate sabab e attassa ata’na reng-oreng jareya ngobbar dupa ka Ba’al ban nyelen anggur menangka tor-ator ka ba-diba.

Bali: Kotane ene lakar tunjele. Ia lakar nunjel kotane ene kayang ka umah-umah tongos rakyate ane suba ngranayang Ulun duka baana ia morbor menyan di neb umahne buat Dewa Baal muah nyriokang aturan anggur buat widi-widine ane lenan.

Bugis: sibawa tunui gangka cappu silaong sibawa sining bola kégi tauwé paompoi cai-Ku, nasaba ri pabbingenna sining bolaéro tunui mennang dupa lao ri Baal sibawa tiri anggoro untu’ pakkasuwiyang lao ri déwata-déwataé.

Makasar: siagang lanatunui sa’genna la’busu’ siagang ngaseng sikamma balla’ napammantangngia tau ampakallarroA’, lanri iratemi ri pattongko’na sikamma anjo ballaka attunu ke’nanga dupa untu’ Rewata Baal, kammayatompa appatiri’ anggoro’ untu’ napassareang mae ri rewata-rewataya.

Toraja: Iatu mintu’ to Kasdim, tu urrarii te kota iate la male tama anna padukkui api sia naballa sola tu mai banua, tu dao bubunganna nanii tau iato mai untunu pemala’ lako Baal sia umpemalaran pemala’ pantedok lako Kapenomban senga’, tu napobannang tau iato mai umpa’dikki penaangKu.

Karo: jenari icilukna. Itutungna kota e enda jadi abu bage pe rumah si nggo erbahanca nembeh ateKu, perbahan i tutungina kumenen man Baal i datas tarum rumah e, dingen icurcurkenna lau anggur jadi persembahen man dibata-dibata si deban.

Simalungun: Halak Kasdim, na mangkubu huta on, roh ma mammasuki anjaha manutung huta on; tutungon ni sidea ma rumah-rumah, na ongga tayubni ipakei panutungan dahupa bani Baal, anjaha iuseihon ijai galangan siinumon bani naibata na legan, laho mamuhoi ringis-Ku.

Toba: Ai masuhan ni halak Kasdim, angka partungkum i ma huta on, jala nahitanna huta on, jala surbuonna ro di bagas, panutungan daupa di atas tarupna tu Baal jala panguseanna di pelean siinumon tu angka debata sileban, pahehe rimashu.


NETBible: The Babylonian soldiers that are attacking this city will break into it and set it on fire. They will burn it down along with the houses where people have made me angry by offering sacrifices to the god Baal and by pouring out drink offerings to other gods on their rooftops.

NASB: "The Chaldeans who are fighting against this city will enter and set this city on fire and burn it, with the houses where people have offered incense to Baal on their roofs and poured out drink offerings to other gods to provoke Me to anger.

HCSB: The Chaldeans who are going to fight against this city will come, set this city on fire, and burn it along with the houses where incense has been burned to Baal on their rooftops and where drink offerings have been poured out to other gods to provoke Me to anger.

LEB: "The Babylonians who are attacking this city will break in, set this city on fire, and burn it down. They will burn down the houses of people who made me furious by going up to the roofs to burn incense to Baal and to pour out wine offerings to other gods.

NIV: The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people provoked me to anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods.

ESV: The Chaldeans who are fighting against this city shall come and set this city on fire and burn it, with the houses on whose roofs offerings have been made to Baal and drink offerings have been poured out to other gods, to provoke me to anger.

NRSV: The Chaldeans who are fighting against this city shall come, set it on fire, and burn it, with the houses on whose roofs offerings have been made to Baal and libations have been poured out to other gods, to provoke me to anger.

REB: The Chaldaeans assailing this city will enter and set it on fire; they will burn it down, together with the houses on whose roofs sacrifices have been burnt to Baal and drink-offerings poured out to other gods, by which I was provoked to anger.

NKJV: ‘And the Chaldeans who fight against this city shall come and set fire to this city and burn it, with the houses on whose roofs they have offered incense to Baal and poured out drink offerings to other gods, to provoke Me to anger;

KJV: And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.

AMP: And the Chaldeans who are fighting against this city shall come in and set this city on fire and burn it, along with the houses on whose roofs incense has been offered to Baal and drink offerings have been poured out to other gods to provoke Me to anger.

GNB: and set it on fire. They will burn it down, together with the houses where people have made me angry by burning incense to Baal on the rooftops and by pouring out wine offerings to other gods.

ERV: The Babylonian army is already attacking the city of Jerusalem. They will soon enter the city and start a fire. They will burn down this city. There are houses in this city where the people of Jerusalem made me angry by offering sacrifices to the false god Baal on the housetops. And they poured out drink offerings to other idol gods. The Babylonian army will burn down those houses.

BBE: And the Chaldaeans, who are fighting against this town, will come and put the town on fire, burning it together with the houses, on the roofs of which perfumes have been burned to the Baal, and drink offerings have been drained out to other gods, moving me to wrath.

MSG: The attacking Chaldeans will break through and burn the city down: All those houses whose roofs were used as altars for offerings to Baal and the worship of who knows how many other gods provoked me.

CEV: The Babylonian army is already attacking, and they will capture the city and set it on fire. The people of Jerusalem have made me angry by going up to the flat roofs of their houses and burning incense to Baal and offering wine sacrifices to other gods. Now these houses will be burned to the ground!

CEVUK: The Babylonian army is already attacking, and they will capture the city and set it on fire. The people of Jerusalem have made me angry by going up to the flat roofs of their houses and burning incense to Baal and offering wine sacrifices to other gods. Now these houses will be burnt to the ground!

GWV: "The Babylonians who are attacking this city will break in, set this city on fire, and burn it down. They will burn down the houses of people who made me furious by going up to the roofs to burn incense to Baal and to pour out wine offerings to other gods.


NET [draft] ITL: The Babylonian soldiers <03778> that are attacking <03898> this <02063> city <05892> will break <0935> into <05921> it and set <03341> it on fire <0784>. They will burn <08313> it down <08313> along with <0854> the houses <01004> where <0834> people have made <03707> me angry <03707> by <04616> offering sacrifices <06999> to the god Baal <01168> and by pouring out <05258> drink offerings <05262> to other <0312> gods <0430> on <05921> their rooftops <01406>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 32 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel