NRSV: Then David and the people who were with him raised their voices and wept, until they had no more strength to weep.
AYT: Lalu, Daud dan orang-orang yang menyertainya menangis dengan sangat nyaring, sampai mereka tidak kuat lagi menangis.
TB: Lalu menangislah Daud dan rakyat yang bersama-sama dengan dia itu dengan nyaring, sampai mereka tidak kuat lagi menangis.
TL: Lalu Daud dan segala orang yang sertanyapun menangislah dengan nyaring suaranya, sehingga tiada kuasa lagi akan menangis.
MILT: Lalu Daud dan orang-orang yang bersamanya, meraung-raung dan menangis, sampai mereka tidak mempunyai tenaga lagi dalam diri mereka untuk menangis.
Shellabear 2010: Maka Daud dan rakyat yang menyertainya menangis dengan suara nyaring, sampai mereka tidak kuat lagi untuk menangis.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Daud dan rakyat yang menyertainya menangis dengan suara nyaring, sampai mereka tidak kuat lagi untuk menangis.
KSKK: Maka menangislah dengan sangat Daud dan semua orang yang bersama dengan dia, mereka menangis sejadi-jadinya sampai tidak bisa menangis lagi.
VMD: Daud dan orang lain menangis sampai mereka tidak dapat lagi menangis karena keletihan.
TSI: Maka Daud dan tentara-tentaranya menangis dengan suara keras, dan terus menangis sampai tidak mampu menangis lagi.
BIS: (30:1)
TMV: Daud dan anak buahnya menangis dengan pilu dan tidak berhenti-henti sehingga mereka tidak dapat menangis lagi.
FAYH: maka menangislah mereka dengan sangat sedih.
ENDE: Maka Dawud dan rakjat, jang menjertainja, mulai men-djerit2 dan menangis, sampai habis kekuatannja untuk menangis.
Shellabear 1912: Maka oleh Daud dan segala rakyatnya itu dinyaringkannya suaranya serta menangis sehingga tiada kuasa menangis lagi.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu Da`ud dan khawm jang 'ada sertanja 'itu meng`angkat sawaranja, lalu menangis: sahingga maka tijadalah didalam marika 'itu barang gahij lagi 'akan menangis.
AVB: Maka amat nyaringlah tangisan Daud serta umat yang menyertainya, sampai mereka tidak kuat lagi untuk menangis.
TB ITL: Lalu menangislah <01058> <05375> Daud <01732> dan rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama <0854> dengan dia itu dengan nyaring <06963>, sampai <05704> mereka tidak <0369> kuat <03581> lagi menangis <01058>. [<0834>]
Jawa: Sang Dawud muwun, sarta para balane kabeh padha nangis, dumeling swarane, nganti kentekan swara.
Jawa 1994: (30:1)
Sunda: Daud sabaladna tinggarauk careurik antep-antepan nepi ka beak tanaga.
Madura: (30:1)
Bali: Irika Dane Daud miwah pangiring-pangiring danene pada nangis gerong-gerong kantos sami pada leleh pisan ulihan nangis.
Bugis: (30:1)
Makasar: (30:1)
Toraja: Ma’urrukammi tu Daud sola mintu’ to nasolan unnangle-angle tongan, naurungan tang nabelamo tumangi’.
Karo: Daud ras teman-temanna tangis la erngadi-ngadi seh ia nggo ngelabuh kerina.
Simalungun: Jadi ipagogoh si Daud pakon hasomanni ai ma sorani tangis-tangis, pala seng dong be gogoh ni sidea tangis.
Toba: Dipangiar si Daud dohot halak donganna i ma soaranasida mangangguhi, paima so adong be gogonasida tumatangis.
NETBible: Then David and the men who were with him wept loudly until they could weep no more.
NASB: Then David and the people who were with him lifted their voices and wept until there was no strength in them to weep.
HCSB: David and the troops with him wept loudly until they had no strength left to weep.
LEB: Then David and his men cried loudly until they didn’t have the strength to cry anymore.
NIV: So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
ESV: Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they had no more strength to weep.
REB: David and the people with him wept aloud until they could weep no more.
NKJV: Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep.
KJV: Then David and the people that [were] with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
AMP: Then David and the men with him lifted up their voices and wept until they had no more strength to weep.
NLT: they wept until they could weep no more.
GNB: David and his men started crying and did not stop until they were completely exhausted.
ERV: David and the other men in his army cried loudly until they were too weak to cry anymore.
BBE: Then David and the people who were with him gave themselves up to weeping till they were able to go on weeping no longer.
MSG: David and his men burst out in loud wails--wept and wept until they were exhausted with weeping.
CEV: They started crying and kept it up until they were too weak to cry any more.
CEVUK: They started crying and kept it up until they were too weak to cry any more.
GWV: Then David and his men cried loudly until they didn’t have the strength to cry anymore.
NET [draft] ITL: Then <05375> David <01732> and the men <05971> who <0834> were with <0854> him wept loudly <01058> <06963> until <05704> they could weep <01058> no <0369> more <03581>.