Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 2 >> 

NRSV: Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" She answered, "Your servant has nothing in the house, except a jar of oil."


AYT: Elisa berkata kepadanya, “Apa yang dapat aku perbuat? Beritahukanlah apa yang kamu punya di rumah.” Jawabnya, “Tidak ada sesuatu apa pun di rumah hambamu ini, selain sebuah buli-buli berisi minyak.”

TB: Jawab Elisa kepadanya: "Apakah yang dapat kuperbuat bagimu? Beritahukanlah kepadaku apa-apa yang kaupunya di rumah." Berkatalah perempuan itu: "Hambamu ini tidak punya sesuatu apapun di rumah, kecuali sebuah buli-buli berisi minyak."

TL: Maka kata Elisa kepadanya: Apakah boleh kuperbuat karena engkau? Berilah tahu aku barang apa yang di dalam rumahmu. Maka sahutnya: Satupun tiada pada sahaya dalam rumah melainkan sebuah buli-buli berisi minyak.

MILT: Dan Elisa berkata kepadanya, "Apakah yang dapat aku perbuat bagimu? Beritahukan kepadaku, apa yang engkau miliki di rumah?" Lalu dia berkata, "Hambamu ini tidak memiliki sesuatu pun di rumah, kecuali sebuah buli-buli berisi minyak."

Shellabear 2010: Kata Ilyasa kepadanya, “Apa yang dapat kulakukan untukmu? Beritahu aku apa yang kaumiliki di rumah.” Jawabnya, “Hambamu ini tidak memiliki apa-apa di rumah, kecuali sebuah kendi berisi minyak.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyasa kepadanya, "Apa yang dapat kulakukan untukmu? Beritahu aku apa yang kaumiliki di rumah." Jawabnya, "Hambamu ini tidak memiliki apa-apa di rumah, kecuali sebuah kendi berisi minyak."

KSKK: Kata Elisa, "Apa yang dapat kulakukan untukmu? Katakan kepadaku apa saja yang ada di dalam rumahmu?" Jawab janda itu, "Aku hanya mempunyai sedikit minyak untuk pembersihan."

VMD: Elisa bertanya kepada perempuan itu, “Dengan cara bagaimanakah aku dapat menolong engkau? Katakan kepadaku apa saja yang kaumiliki di rumahmu.” Perempuan itu mengatakan, “Aku tidak mempunyai apa-apa, kecuali sebuah botol berisi minyak zaitun.”

BIS: "Bagaimana saya dapat menolong Ibu?" tanya Elisa. "Ibu mempunyai apa di rumah?" "Tidak punya apa-apa," jawab wanita itu, "kecuali minyak zaitun sebotol kecil."

TMV: Elisa bertanya, "Apakah yang dapat saya lakukan? Barang apa yang ada di rumah puan?" "Tidak ada apa-apa," jawab balu itu, "kecuali minyak zaitun di dalam sebuah bejana kecil."

FAYH: Nabi Elisa bertanya, "Apa yang dapat kulakukan untukmu? Apakah yang kaupunya di rumah?" Perempuan itu menjawab, "Aku tidak punya apa-apa, kecuali sebotol kecil minyak."

ENDE: Maka kata Elisja' kepadanja: "Apakah dapat kuperbuat untukmu? Beritahukanlah kepadaku, ada apa padamu?" Sahutnja: "Pada sahaja tuan ini tidak ada apa2 selain minjak segutji".

Shellabear 1912: Maka kata Elisa kepadanya: "Aku pengapakankah akan engkau katakanlah kepadaku apakah yang ada kepadamu di rumah." Maka jawabnya: "Satupun tiada kepada hamba tuan di rumah melainkan sebuah buli-buli berisi minyak."

Leydekker Draft: Maka katalah 'Elisjasz kapadanja; 'apatah 'aku 'akan berbowat padamu? berij tahu padaku, 'apatah 'ada bagimu didalam rumah: maka sombahlah parampuwan 'itu; barang sawatu pawn tijada bagi sahajamu didalam rumah, melajinkan sabowah bulij ber`isij minjakh.

AVB: Kata Elisa kepadanya, “Apakah yang dapat kulakukan untukmu? Beritahu aku apa yang kaumiliki di rumah.” Jawabnya, “Hambamu ini tidak memiliki apa-apa di rumah, kecuali sebuah kendi berisi minyak.”


TB ITL: Jawab <0559> Elisa <0477> kepadanya <0413>: "Apakah <04100> yang dapat kuperbuat <06213> bagimu? Beritahukanlah <05046> kepadaku apa-apa <04100> yang kaupunya <03426> di rumah <01004>." Berkatalah <0559> perempuan itu: "Hambamu <08198> ini tidak punya <0369> sesuatu apapun <03605> di rumah <01004>, kecuali <0518> <03588> sebuah buli-buli <0610> berisi minyak <08081>."


Jawa: Paring wangsulane Nabi Elisa: “Apa ta kang bisa daktindakake kanggo kapreluanmu? Coba tutura marang aku, kowe duwe apa ana ing omah?” Wong wadon mau matur: “Kula punika boten gadhah punapa-punapa wonten ing griya, kejawi namung lisah sagendul alit.”

Jawa 1994: Pangandikané Nabi Élisa, "Enggonku nulungi kowé carané kepriyé? Ana ing omahmu kowé duwé apa?" Aturé wong wadon mau, "Mboten gadhah menapa-menapa, kejawi lisah zaitun sebotol alit."

Sunda: Pilahir Elisa, "Kumaha kahayang maneh? Boga naon bae di imah?" Piunjukna, "Sumuhun teu gaduh naon-naon, mung minyak jetun sagoci alit."

Madura: "Baramma sengko’ se nolonga ba’na?" dhabuna Elisa. "Ba’na andhi’ apa e bengkona?" "Ta’ gadhuwan pa-ponapa," atorra babine’ jareya, "namong mennya’ jaitun sabutol kene’."

Bali: Pasaur Nabi Elisa: “Kenken men baan tiang nulungin luh? Tegarang orahin tiang apa dogen gelahang luh jumah!” Atur anake luh punika: “Titiang nenten madue punapa-punapi, sajawining wantah minyak saitun abotol.”

Bugis: Nakkutana Elisa, "Pékkugika wedding tulungngi Ibu? Aga nappunnai Ibu ri bolaé?" Nappébali iyaro makkunraié, "Dé’ agaga uwappunnai, sangadinna minnya zaitun sibotolo baiccu."

Makasar: Akkuta’nammi Elisa angkana, "Antekamma bateku akkulle antulungki’? Apaka nia’ apa-apanta ri balla’?" Appialimi anjo bainea angkana, "Tena apa-apangku, pantaranganna sibotolo’ ca’di minynya’-minynya’ bau’!"

Toraja: Nakuami tu Elisa lako: Apara tu ma’din la kupogaurangko? Pokadanna’ apara lan banuammu. Mebalimi nakua: Tae’ bangmo apa-apa lan banuanna taummi sangadi misa’ tonde nanii minna’.

Karo: "Kai banci kubahan man bandu?" nina Elisa nungkun. "Turiken man bangku, kai si lit i bas rumahndu?" "Kai pe la lit, seakatan sada guci kitik-kitik isin minak saitun," nina diberu balu-balu e.

Simalungun: Jadi nini si Elisa ma hu bani, “Aha ma bahenonku bamu? Patugah ham ma bangku, atap aha dong bamu i rumah!” Nini ma, “Seng dong bani jabolonmu naboru on i rumah, sobali sada gusi na marisi minak otik.”

Toba: Dung i ninna si Elisa ma tu nasida: Aha do sibahenonku tu ho? Paboa di ahu manang aha na pineopmu di bagasan jabum? Dung i ninna nasida ma: Sandok na so adong do dipeop naposom boruboru di bagasan jabuna, nda holan sada guriguri marisi miak.


NETBible: Elisha said to her, “What can I do for you? Tell me, what do you have in the house?” She answered, “Your servant has nothing in the house except a small jar of olive oil.”

NASB: Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" And she said, "Your maidservant has nothing in the house except a jar of oil."

HCSB: Elisha asked her, "What can I do for you? Tell me, what do you have in the house?" She said, "Your servant has nothing in the house except a jar of oil."

LEB: Elisha asked her, "What should I do for you? Tell me, what do you have in your house?" She answered, "I have nothing in the house except a jar of olive oil."

NIV: Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a little oil."

ESV: And Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me; what have you in the house?" And she said, "Your servant has nothing in the house except a jar of oil."

REB: Elisha asked her, “How can I help you? Tell me what you have in the house.” “Nothing at all,” she answered, “except a flask of oil.”

NKJV: So Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" And she said, "Your maidservant has nothing in the house but a jar of oil."

KJV: And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.

AMP: Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what have you [of sale value] in the house? She said, Your handmaid has nothing in the house except a jar of oil.

NLT: "What can I do to help you?" Elisha asked. "Tell me, what do you have in the house?" "Nothing at all, except a flask of olive oil," she replied.

GNB: “What shall I do for you?” he asked. “Tell me, what do you have at home?” “Nothing at all, except a small jar of olive oil,” she answered.

ERV: Elisha answered, “How can I help you? Tell me, what do you have in your house?” The woman said, “I don’t have anything in the house except a jar of olive oil.”

BBE: Then Elisha said to her, What am I to do for you? say now, what have you in the house? And she said, Your servant has nothing in the house but a pot of oil.

MSG: Elisha said, "I wonder how I can be of help. Tell me, what do you have in your house?" "Nothing," she said. "Well, I do have a little oil."

CEV: "Maybe there's something I can do to help," Elisha said. "What do you have in your house?" "Sir, I have nothing but a small bottle of olive oil."

CEVUK: “Perhaps there's something I can do to help,” Elisha said. “What do you have in your house?” “Sir, I have nothing but a small bottle of olive oil.”

GWV: Elisha asked her, "What should I do for you? Tell me, what do you have in your house?" She answered, "I have nothing in the house except a jar of olive oil."


NET [draft] ITL: Elisha <0477> said <0559> to <0413> her, “What <04100> can I do <06213> for you? Tell <05046> me, what <04100> do you have <03426> in the house <01004>?” She answered <0559>, “Your servant <08198> has nothing <03605> <0369> in the house <01004> except <0518> <03588> a small jar <0610> of olive oil <08081>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel