NRSV: Do you see persons wise in their own eyes? There is more hope for fools than for them.
AYT: Apakah kamu melihat orang yang berhikmat menurut pandangannya sendiri? Harapan orang bodoh lebih banyak daripada orang itu.
TB: Jika engkau melihat orang yang menganggap dirinya bijak, harapan bagi orang bebal lebih banyak dari pada bagi orang itu.
TL: Jikalau engkau melihat seorang yang pada sangkanya sendiri ialah pandai, maka boleh diharap akan orang bodoh terlebih dari pada harap akan orang itu.
MILT: Adakah engkau melihat orang yang bijak dalam pandangannya sendiri? Harapan orang bebal lebih daripada dirinya.
Shellabear 2010: Apakah engkau memperhatikan orang yang menganggap dirinya bijak? Lebih ada harapan bagi orang bodoh daripada dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah engkau memperhatikan orang yang menganggap dirinya bijak? Lebih ada harapan bagi orang bodoh daripada dia.
KSKK: Lihat orang itu yang merasa dirinya bijak? Tidak ada harapan lagi bagi orang bodoh.
VMD: Orang merasa dirinya cerdas bila dia tidak lebih jahat daripada orang bodoh.
TSI: Pernahkah engkau melihat orang yang menganggap dirinya bijak? Nah, mengajar orang bodoh jauh lebih mudah daripada mendidik orang seperti itu.
BIS: Orang yang bodoh sekali masih lebih baik daripada orang yang menganggap dirinya pandai.
TMV: Sebodoh-bodohnya orang, tidaklah sebodoh orang yang menyangka dirinya bijak, padahal tidak.
FAYH: Ada satu hal yang lebih buruk daripada orang bebal, yaitu orang yang menganggap dirinya tinggi.
ENDE: Kalau engkau melihat seseorang bidjak dimata sendiri, orang pandir boleh berharap lebih banjak daripada dia.
Shellabear 1912: Adakah engkau lihat orang yang pandai pada sangkanya sendiri maka orang bodoh boleh diharapi lebih dari pada orang itu.
Leydekker Draft: Sudahkah 'angkaw melihat barang sa`awrang laki-laki jang szalim pada mata-mata dirinja? bahuwa kanantijan bagi 'awrang djahil lebehlah deri padanja 'itu.
AVB: Adakah engkau memperhatikan orang yang menganggap dirinya arif? Orang yang bodoh ada lebih banyak harapan daripada dia.
TB ITL: Jika engkau melihat <07200> orang <0376> yang menganggap <05869> dirinya bijak <02450>, harapan <08615> bagi orang bebal <03684> lebih banyak dari <04480> pada bagi orang itu.
Jawa: Saupama kowe weruh wong kang rumangsa pinter, pangarep-arepe wong gemblung luwih akeh tinimbang wong iku mau.
Jawa 1994: Wong tanpa budi sing bodho dhéwé, kuwi kaanané luwih becik, ketimbang karo wong sing rumangsa pinter dhéwé.
Sunda: Leuheung keneh jelema nu pangbodona, ti batan jelema anu ngarasa pinter padahal henteu.
Madura: Oreng se ce’ budhuna gi’ lebbi becce’ etembang oreng se nganggep penter aba’na dibi’.
Bali: Anake ane paling beloga, enu melahan teken anak ane ngaden awakne wicaksana, nanging sujatinne tusing.
Bugis: Tau iya madonggo senna’é lebbi makessing mupi naiya tau iya masengngéngngi aléna macca.
Makasar: Tau tolo dudua bajikangngang iji na tau nakanaya kalenna cara’de’.
Toraja: Iake mutiroi tu misa’ to ussanga kalena tokinaa, manassa iatu tobaga mandu dirannuan na iatu tau iato.
Karo: Kalak si seh kal bodohna, ulin kap e asangken kalak si beluh akapna bana.
Simalungun: Anggo dong ididah ho halak, na mangagan dirini pentar, bueinan ope pangarapan bani halak na bodoh ase bani.
Toba: Ia diida ho sada baoa na bisuk di bagasan rohana, gumodang do sihirimon sian halak na oto sogot asa sian ibana.
NETBible: Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
NASB: Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
HCSB: Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
LEB: Have you met a person who thinks he is wise? There is more hope for a fool than for him.
NIV: Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
ESV: Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
REB: Do you see that man who thinks himself so wise? There is more hope for a fool than for him.
NKJV: Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
KJV: Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
AMP: Do you see a man wise in his own eyes {and} conceit? There is more hope for a [self-confident] fool than for him.
NLT: There is more hope for fools than for people who think they are wise.
GNB: The most stupid fool is better off than those who think they are wise when they are not.
ERV: People who think they are wise when they are not are worse than fools.
BBE: Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.
MSG: See that man who thinks he's so smart? You can expect far more from a fool than from him.
CEV: There is more hope for a fool than for someone who says, "I'm really smart!"
CEVUK: There is more hope for a fool than for someone who says, “I'm really clever!”
GWV: Have you met a person who thinks he is wise? There is more hope for a fool than for him.
NET [draft] ITL: Do you see <07200> a man <0376> wise <02450> in his own eyes <05869>? There is more hope <08615> for a fool <03684> than <04480> for him.