NRSV: For you have exacted pledges from your family for no reason, and stripped the naked of their clothing.
AYT: Sebab, kamu telah mengambil ikrar saudara-saudaramu tanpa alasan, dan merampas pakaian orang-orang telanjang.
TB: Karena dengan sewenang-wenang engkau menerima gadai dari saudara-saudaramu dan merampas pakaian orang-orang yang melarat;
TL: Karena engkau sudah mengambil gadai dari pada saudara-saudaramu dengan tiada semena-mena, dan pakaian orang telanjang sudah kautanggalkan.
MILT: Sebab engkau telah mengambil sebuah barang jaminan dari saudara laki-lakimu untuk sesuatu yang sia-sia dan engkau telah merampas pakaian mereka.
Shellabear 2010: Kauambil gadai dari saudaramu dengan sewenang-wenang, kaulucuti pakaian orang sehingga ia telanjang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kauambil gadai dari saudaramu dengan sewenang-wenang, kaulucuti pakaian orang sehingga ia telanjang.
KSKK: Walaupun tidak membutuhkan, engkau menyimpan barang-barang milik sukumu dan menelanjangi mereka dari pakaian mereka.
VMD: Mungkin untuk menjamin pinjaman engkau mengambil sesuatu dari orang tanpa alasan. Mungkin engkau mengambil pakaian orang miskin sebagai jaminan atas pinjamannya.
BIS: Jika saudaramu tak dapat membayar hutangnya, kaurampas semua pakaiannya.
TMV: Untuk memaksa saudaramu membayar hutangnya, engkau merampas pakaiannya dan membiarkan dia telanjang.
FAYH: "Pasti engkau pernah menolak meminjamkan uang kepada saudara-saudaramu yang kurang mampu, kecuali kalau mereka menyerahkan pakaian mereka sebagai jaminan -- ya, pasti engkau melucuti pakaian mereka sampai mereka harus bertelanjang.
ENDE: Sebab setjara tak adil engkau telah mengadai daripada saudara2mu, dan menelandjangi orang telandjang;
Shellabear 1912: Karena dari pada saudaramu engkau sudah mengambil gadai dengan tiada bersebab dan pakaian orang telanjang sudah engkau tanggalkan.
Leydekker Draft: Karana samena-mena 'angkaw sudah meng`ambil gadej deri pada sudara-sudaramu laki-laki, dan pakajin-pakajin 'awrang talandjang telah detanggalkan 'awlehmu.
AVB: Kauambil gadaian daripada saudaramu dengan sewenang-wenang, kaulucuti pakaian orang sehingga dia telanjang.
TB ITL: Karena <03588> dengan sewenang-wenang <02600> engkau menerima gadai <02254> dari saudara-saudaramu <0251> dan merampas <06584> pakaian <0899> orang-orang yang melarat <06174>;
Jawa: Awit kalawan sawenang-wenang anggonmu nampani gadhen saka sadulur-sadulurmu, lan ngrampas sandhangane para wong miskin.
Jawa 1994: Yèn sedulurmu ora bisa nyaur utangé, sandhangané kokrampas kabèh.
Sunda: Ka dulur ge tega ngarampas gadeanana, nepi ka ngarangsadan, nepi ka dulur teu boga keur salin-salin acan.
Madura: Mon taretanna ba’na ta’ bisa majar otangnga, bi’ ba’na erampas kabbi kalambina.
Bali: Mangdane semeton ragane naur ring semeton antuk sakancan jinah sane derbeang ipun, kenginan semeton raris ngambil panganggennyane kantos tan wenten sane angge ipun.
Bugis: Rékko dé’ naulléi silessuremmu mpajai inrenna, murampasa’i sininna pakéyanna.
Makasar: Punna takkullea nabayara’ inranna sari’battannu, nurampasa’ ngasengi pakeanna.
Toraja: Belanna mutoe bang tu apanna siulu’mu natae’ patunna, sia mulendokan tu tamangkalena to mase-mase;
Karo: Ipaksandu seninandu nggalar utangna, seh irampasndu kerina pakenna.
Simalungun: Ibuat ho do humbani saninamu sikoram lang marhala, anjaha ibuat ho do hiou ni halak na talag-talag.
Toba: Ai nunga dibuat ho singkoram sian donganmu soada alana, jala disoro ho do ulos ni halak na marsangkot bulung hian.
NETBible: “For you took pledges from your brothers for no reason, and you stripped the clothing from the naked.
NASB: "For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.
HCSB: For you took collateral from your brothers without cause, stripping off their clothes and leaving them naked.
LEB: For no reason you take your brothers’ goods as security for a loan and strip them of their clothes.
NIV: You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked.
ESV: For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing.
REB: Without cause you exact pledges from your brothers, leaving them stripped of their clothes and naked.
NKJV: For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.
KJV: For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
AMP: For you have taken pledges of your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
NLT: "For example, you must have lent money to your friend and then kept the clothing he gave you as a pledge. Yes, you stripped him to the bone.
GNB: To make a brother repay you the money he owed, you took away his clothes and left him nothing to wear.
ERV: Maybe to guarantee loans you took things from people for no reason. Maybe you took a poor man’s clothes to make sure he paid you back.
BBE: For you have taken your brother’s goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it.
MSG: When people came to you for help, you took the shirts off their backs, exploited their helplessness.
CEV: To guarantee payment of a debt, you have taken clothes from the poor.
CEVUK: To guarantee payment of a debt, you have taken clothes from the poor.
GWV: For no reason you take your brothers’ goods as security for a loan and strip them of their clothes.
NET [draft] ITL: “For <03588> you took pledges <02254> from your brothers <0251> for no reason <02600>, and you stripped <06584> the clothing <0899> from the naked <06174>.